× Обновление способов вывода средств :)

Готовый перевод League of Legends: Millennium Warlord / League of Legends: Тысячелетний Военный Лорд: Глава 14. Намеренно оставленная брешь

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Едва заметный силуэт одинокой птицы прочертил ленивую дугу в вышине, растворяясь в безбрежной синеве небесного свода.

Подгоняемые суровым приказом Дорта о форсированном марше, пленники выбивались из сил. Из первоначальной сотни с лишним человек в живых осталось едва ли пятьдесят — тех, кто не выдержал темпа или посмел роптать, бандиты безжалостно прикончили прямо у обочины, оставив их тела на растерзание стервятникам.

К полудню банда Обезглавливателей наконец достигла цели, остановившись менее чем в пяти километрах от деревни Нора.

Со стороны поселения во весь опор примчался конный разведчик, чье лицо расплылось в предвкушающей ухмылке. Заметив его, Дорт властно вскинул правую руку, и длинная колонна разбойников, лязгая сталью, замерла на месте.

— Докладывай. Какова обстановка? — голос главаря был сух и лишен эмоций.

— Босс, в деревне Нора тишь да гладь! О нашем приближении никто и не догадывается. Крестьяне вовсю копошатся у печей, готовят обед, над крышами вьется дымок. Тишина идеальная. Я уже распорядился, чтобы остальные ребята зашли с тыла. Теперь из этой дыры и мышь не проскочит, никто не уйдет от нашей расправы!

Дорт прищурился, вглядываясь в марево над горизонтом.

— Вы перехватили кого-нибудь из тех, кто покидал деревню или возвращался в неё?

Разведчик на мгновение замялся, почесав затылок.

— Да нет... Сейчас же самый полдень, кто в такое время будет без дела шататься?

— Совсем никого? — переспросил Дорт, и в его тоне прорезались опасные нотки.

— Ни единой души, босс...

— Главарь, чего мы ждем? — Большеголовый, сидевший на своем скакуне неподалеку, нетерпеливо поскреб лысый затылок, на его лице заиграла кровожадная, почти безумная улыбка. — Давайте просто ворвемся туда и вырежем всех к чертям!

Дорт, однако, лишь медленно покачал головой. Погрузившись в раздумья на несколько долгих секунд, он повернулся к Заку, стоявшему по правую руку.

— Зак, возьми две сотни бойцов и отправляйся в деревню для грабежа. Я же с остальными силами залягу в засаде неподалеку. Нужно подстраховаться на случай, если мы угодим в ловушку.

— Ловушка? — Разведчик-наездник выглядел искренне недоуменным. — Но босс, парни всё осмотрели. Откуда там взяться засаде?

Лицо Дорта стало предельно серьезным, а взгляд — холодным, как сталь клинка.

— Ответь мне вот на что. Когда мы разоряли деревню Северная Нора, попадались ли нам люди на дорогах? Хватали ли мы кого-нибудь?

— Ну да, — кивнул разведчик. — Тогда дело было ближе к вечеру, и мы сцапали нескольких дровосеков и охотников, возвращавшихся из леса.

— А в этот раз? Вы поймали хоть одного человека, входящего в деревню или выходящего из неё?

Разбойник лишь обреченно мотнул головой.

— Нет. Ребята караулили довольно долго, но никто так и не показался.

Дорт перевел взгляд на запад, где в дымке высились поросшие густым лесом горы Гореал.

— Это ненормально, — глухо произнес он. — Жители предгорий Гореал испокон веков живут лесом и полем. Уходят на рассвете, возвращаются на закате. Охотники обычно берут с собой сухой паек, а если добывают дичь, то жарят её прямо в лесу на костре. Но сейчас на склонах гор не видно ни единого признака человеческой деятельности. В деревне живут сотни людей, наступил полдень — время самой активности, но никто не входит и не выходит. Таких совпадений не бывает.

— Босс Дорт, а ведь ты прав, — подал голос один из старших наемников. — Похоже, до ноксиев дошли слухи о нашем рейде на юг. Возможно, они уже в деревне и приготовили нам «теплый» прием.

— А? Да как это возможно? — Большеголовый недоверчиво фыркнул. — Мы двигались скрытно, не оставляя свидетелей. А Бессмертный Бастион чертовски далеко отсюда. Они бы просто не успели прислать подкрепление за такой короткий срок!

— Возможно, произошла утечка, о которой мы не знаем. Или эти дикари из племени Мостак разболтали лишнего, — Дорт помрачнел еще сильнее. — В любом случае, осторожность лишней не бывает. Решено. Зак, ты возглавишь кавалерию и две сотни пехоты. Входите в деревню первыми. Будьте предельно бдительны. Я прикрою вас снаружи. Если запахнет жареным — немедленно отступайте.

— Понял, босс.

Глядя вслед уходящему отряду Зака, Дорт нахмурился. Какое-то смутное чувство неправильности происходящего не давало ему покоя, но как бы он ни анализировал свои выводы, логических ошибок найти не мог.

«Может, я просто слишком мнителен... Но лучше перестраховаться, чем кормить червей в этой глуши».

* * *

Тем временем в самой деревне Нора Тацуя заканчивал последние приготовления. Он склонился над грубо начертанной на земле картой местности, делая финальные пометки.

— Господин Тацуя, — Мередит, поколебавшись, всё же решилась задать мучивший её вопрос. — Раз уж вы знали, что запрет на передвижение жителей заставит бандитов насторожиться, почему бы нам не использовать стариков и слабых для маскировки? Мы могли бы заманить врага вглубь деревни, усыпить их бдительность, а потом перебить всех разом в ловушке?

Тацуя, не оборачиваясь, провел деревянным прутом длинную линию у самого входа в деревню.

— Госпожа Мередит, банда Обезглавливателей насчитывает не менее четырех сотен закаленных бойцов. Они хорошо вооружены и защищены доспехами. С нашей же стороны, если не считать вас пятерых и стариков, есть лишь две сотни ополченцев из числа местных мужчин. У них нет боевого опыта, они едва умеют держать оружие, а снаряжения катастрофически не хватает. Вы понимаете, что это значит?

— Э-э... Ну, это значит, что нам будет трудно победить? — Мередит нахмурилась, пытаясь представить, как бы она командовала этим сбродом.

— Это значит, что в открытом столкновении или даже в затяжной схватке внутри деревни мы обречены, — Тацуя выпрямился и поправил воротник. — Разрыв в численности и качестве войск слишком велик. Никакие хитрости и засады не спасут нас, если мы впустим их всех сразу. Даже если мы добьемся временного успеха в начале, нас просто задавят массой. Как стадо ягнят, у которых еще даже рога не прорезались, может одолеть стаю изголодавшихся тигров, превосходящую их числом вдвое?

— Тогда какая связь между этим и вашей «намеренно оставленной брешью»? Если всё так плохо, то мы вообще не сможем...

Мередит не успела договорить. Кристальный шар в руках Урзы внезапно вспыхнул тревожным пульсирующим светом. Магиня тут же замолчала, сосредоточившись.

Спустя несколько секунд свет погас, и Урза открыла глаза, в которых читалось напряжение.

— Господин Тацуя, Селлос передает, что его призрачные вороны заметили разделение сил противника. Помимо кавалерии, окружившей деревню, к нам движется отряд примерно в две сотни человек. Остальные бандиты рассредоточились и затаились к северу от поселения.

— Передай Селлосу: пусть продолжает наблюдение за теми, кто остался снаружи.

— Слушаюсь!

Тацуя повернулся к Мередит, на его губах заиграла едва заметная, холодная усмешка.

— Теперь понимаешь?

— По сравнению с вами, господин, я просто непроходимо тупа, — Мередит почтительно склонилась перед Тацуей, совершив магический жест приветствия, который обычно предназначался только для Бледной Дамы. В её глазах вспыхнул огонек искреннего восхищения. — Вы намеренно оставили подозрительные следы, зная, что осторожный главарь бандитов не рискнет войти всеми силами. Вы заставили его разделить войско! Теперь их численное преимущество уничтожено. Используя эффект неожиданности и заранее подготовленные ловушки, мы сможем вырезать первую группу, а затем диктовать условия остальным... Господин, это гениально.

Услышав объяснение Мередит, тринадцать молодых людей, стоящих за спиной Тацуи — те самые, что получили лучшее снаряжение из имеющегося, — замерли. В их взглядах, направленных на командира, страх начал сменяться фанатичным обожанием.

Элсоп, который еще недавно втайне негодовал из-за того, что Тацуя заставил их убивать «невинных» (по его мнению) жителей, теперь был вынужден признать: если он хочет выжить и служить Ноксусу, такой командир — лучший подарок судьбы. Этот человек был на голову выше любого сотника племени Ноксиев, знавшего только один приказ: «В атаку!».

«Воистину, господин Тацуя — истинный лидер».

Сразу за Тацуей стояла Маргарет. Девушка с холодным взглядом и решительно сжатыми губами была назначена командиром звена «Черных Железных Стражей Ноксуса», в которое вошли остальные двенадцать юношей и девушек. Несмотря на её юный возраст, никто не посмел возразить — её беспощадность во время тренировок заставила всех признать её право на лидерство.

— Маргарет, — Тацуя слегка смягчил тон. — Больше думай головой. Если возникнут вопросы — спрашивай прямо, не стесняйся.

— Слушаюсь, господин Тацуя! — Девушка мгновенно вытянулась в струнку, её щеки едва заметно порозовели от внимания командира.

Тацуя протянул руку и слегка потрепал золотоволосую девушку по голове, затем обвел взглядом остальных молодых «Стражей». В его голосе зазвучали нотки искренней печали.

— Вы еще совсем дети. Вам не место на поле боя. И мне искренне жаль, что я вынужден вести вас туда, используя такие жесткие методы, чтобы заставить вас адаптироваться к этому жестокому миру. Если бы это было в моих силах, я бы создал мир, где дети вашего возраста могли бы спокойно учиться, греясь в объятиях родителей... а не сжимать тяжелое оружие, чтобы вонзить его в чью-то плоть.

Элсоп опустил голову, его взгляд затуманился. Он вспомнил свою мать в Бессмертном Бастионе, которая в слезах умоляла его не идти в армию. Она говорила то же самое... что он не должен воевать.

В этот момент в сердце юноши что-то окончательно надломилось и переродилось. Он понял, что пойдет за этим человеком до конца. Чтобы когда-нибудь... такой мир действительно наступил.

http://tl.rulate.ru/book/166315/10946428

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода