Готовый перевод Flaming War Of Han Dynasty / Пламя войны Династии Хань: драма о красавице.: Глава 10 - Наткнувшись на двух волков во время побега.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Перевод: LAIT

Глава 10 - Наткнувшись на двух волков во время побега.

Вэй Цици ловко пересекла весь лагерь и скрылась от патрулирующих солдат: ‘Небеса не разочаровывают тех, у кого действительно есть сердце. Несмотря на то, что мои ягодицы все еще жалят от боли, мне все же удалось успешно вырваться из сферы влияния Лю Чжун Тяня.’

Сверху было ночное небо темного цвета, а луна пряталась среди облаков, не желая появляться. В ее состоянии транса направление нельзя было четко различить. Перед ней все было похоже на черную дыру, и окрестности были мертвенно-тихие, мрачные и ужасающие.

“Тут даже нет нигде фонарей...”

Цици жаловалась: ‘С такой скоростью я не заблужусь?’

Она чувствовала себя подавленной, вдруг сзади листья и веточки начали испускать треск. У нее мурашки побежали по спине: ‘Неужели, это призрак?’

Ее тело замерло, и она больше не смела двигаться. Казалось, что что-то медленно надвигалось на нее. Вэй Цици всегда гордилась тем, что она была не из пугливых, однако, в такой обстановке, будет ложью сказать, что она не боялась. Она была почти напугана до смерти.

Вэй Цици набралась храбрости и повернулась назад. Там была пара зеленоватых глаз и размытый лик собаки…

‘Это настоящий волк! Если бы это был человек, то я бы все же осмелилась бросить ему вызов, но оказывается, что это страшный волк.’ Цици совершенно не имела мужества и очень сожалела, что, когда она покинула лагерь, она не взяла никакого оружия: ‘Теперь, когда я с голыми руками, я собираюсь вступить в кулачный бой с волком?’

Луна поднялась из-за облаков, Цици ясно увидела этого крепкого и дикого волка.

Волк присел на корточки и прищурил глаза, но не нападал. Спустя некоторое время появилась еще одна пара зеленых глаз: ‘Так оказывается он ждал своих спутников, чтобы прийти и наслаждаться мной вместе.’ Мысль о том, что ее съедят, пока не останутся только кости, заставила Вэй Цици содрогнуться.

‘Почему мне так не повезло, что я оказалась в Великой Хань, чтобы покормить волков. Будет лишь куча белых костей, брошенных в безлюдной пустыне и никто никогда не подумает, что преемница Рода Вэй встретила такой ужасный конец.’

“Не подходите, у меня нет мяса, ах!” Цици трусливо пробормотала.

Волки встали и начали выть в пронзительной тональности: ‘Разве не может быть молитвы перед обедом, если это так, то даже кости не останутся после меня.’

Цици испугалась, отступив на несколько шагов. Волк впереди выдвинулся, в то время как волк сзади следовал позади. Внезапно один из волков прыгнул в сторону Цици. Цици немедленно побежала, но ее тело столкнулось с человеком: ‘На самом деле небеса не думают, что я должна умереть.’ Она была очень счастлива, и ее больше ничего не заботило, поэтому она повернулась и обняла человека, очень близко прижавшись к нему.

“Там волк, там волк, помогите!” Цици спрятала лицо в шею человека и закрыла глаза.

Человек собирался противостоять волку, и ему некогда было беспокоиться о Вэй Цици, которая была прижата к нему. Он понес ее и взмахнул мечом перед свирепым волком.

Вэй Цици почувствовала, что на ее шее оказалось что-то теплое, липкая жидкость пролилась на нее. Затем раздался звук падающего на землю тяжелого предмета. Человек понес ее и отступил. Цици удивилась, открыла глаза и повернулась назад, только чтобы понять, что один из волков мертв, а другой, видя, что его спутник мертв, взвыл и бросился на них.

Этот человек попытался силой оттолкнуть Цици в сторону, надеясь, что она сможет отпустить его. Цици не осмеливалась и отчаянно цеплялась за его шею, пока все ее тело дрожало.

Этот человек вздохнул и позволил Цици грубо обнимать его. Он вскочил, Цици почувствовала, что в пространстве появился свет, произведенный мечом, и еще один волк рухнул на землю.

“Мертв? Волк мертв?” Цици взволнованно воскликнула.

“Отпусти руки, быстро отпусти!” Этот человек потянул Цици за руки и с силой оторвал ее от себя.

Цици использовала отражение лунного света, чтобы разглядеть, кто перед ней, и к ее потрясению, этим человеком на самом деле оказался Третий Принц Лю Чжун Тянь. Пара глаз, похожих на глаза волка, свирепо уставились на нее. Цици упала на землю и вскочила, словно кузнечик, в воздух.

“Так больно, проклятье.”

Лю Чжун Тянь держал свой меч, Заместитель Лю привел своих солдат и бросился к нему. Когда они увидели Вэй Цици, их глаза сразу округлились.

“Мы нашли его, Принц, он действительно шпион, я не ошибся в нем с самого начала!”

“Что? Шпион?” Вэй Цици была озадачена: ‘Почему я снова превратилась в шпиона, сбежать равносильно тому, чтобы стать шпионом?’

Третий Принц холодно посмотрел на Вэй Цици: “Отправьте его обратно в лагерь и ждите ведения допроса!”

“Эй! Я не шпион…”

Плакать больше бессмысленно, Вэй Цици снова привели в военный лагерь: ‘Я не знаю, какой ублюдок ударил меня по ягодицам, и мне так больно, что я еще и сильно потею.’

“На колени!”

Заместитель Лю дернул Цици за воротник и крепко прижал ее к земле.

Вэй Цици молча проклинала его в своем сердце: ‘Заместитель Лю действительно псина, подожди, пока я освобожусь, я брошу тебя к своим ногам и позволю тебе вылизывать мою обувь.’

http://tl.rulate.ru/book/16360/337171

Переводчики: LAIT

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)
Сказали спасибо 32 пользователя

Обсуждение:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо!
Развернуть
#
спасибо°˖✧◝(⁰▿⁰)◜✧˖°
Развернуть
Чтоб оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
Инструменты
Скрыть инструменты     Ночной режим