Готовый перевод Ghost Fu / Затаившийся призрак: Глава 43: «Две старые лисицы»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Я с силой тряхнул головой, пытаясь прояснить рассудок. Может, и вправду галлюцинация? Да, нельзя сомневаться в дедушке.

— Пойдем, малец, перекусим чем-нибудь, — сказал капитан и шагнул ко мне. Я непроизвольно отпрянул, глядя на него с подозрением.

Не знаю, откуда взялось это чувство, но что-то было не так. Какая-то деталь выбивалась из общей картины, но я не мог понять, какая именно.

Заметив мою настороженность, капитан нахмурился:

— Малец, ты чего? Неужели ты мне не веришь?

Дед тоже сделал шаг вперед и укоризненно произнес:

— Внучок, ну ты что? Неужели и деда подозреваешь?

— Нет, дедуля… — начал я оправдываться, но тут же сердце бешено заколотилось. Я понял! Наконец-то понял, что не так!

Я попятился к лестнице, сохраняя безопасную дистанцию, и судорожно соображал, как быть дальше.

— Дедушка, я… я просто очень проголодался, голова кружится, — сказал я, стараясь потянуть время. Происходящее – не морок, это с ними что-то не так!

Дед вытащил из сумки печенье и улыбнулся:

— Вот, у дедушки есть печенье, подкрепись.

Я продолжал осторожно отступать, натянув на лицо вымученную улыбку:

— Деда, я уже не хочу. Съешь сам.

А про себя подумал: «Ну да, печенье. Было бы оно у тебя – мы бы еще в том коридоре его съели, а не ждали до сих пор».

Се Дэлинь тоже откуда-то извлек ломоть хлеба и протянул руку:

— Малец, на вот, поешь. Силы нужны, чтобы выбраться.

— Нет, нет, спасибо! — Я замахал руками. К этому моменту я уже спустился по ступеням и стоял достаточно далеко.

Похоже, они поняли, что я их раскусил. Лица «деда» и «капитана» начали искажаться, покрываясь фиолетово-черной дымкой.

Ага, «малец»? Дедушка меня так никогда не называл! Сбежать в одиночку вряд ли выйдет – догонят. Тут я вспомнил, что моя кровь подействовала на призрачную лозу. Вдруг и здесь поможет?

Я медленно отступал, пряча руки за спиной. Осторожно размотал бинты и содрал запекшуюся корку на ладони. Рана тут же открылась, и горячая, густая кровь наполнила ладонь.

— Дедушка, а что это у тебя на лице? — Спросил я, прикидываясь дурачком.

— На лице? А что там? — «дед» на мгновение замер, и черная дымка чуть рассеялась.

Я понимал: долго водить их за нос не получится. Эти двое явно что-то заподозрили. Настоящие дед и капитан исчезли, а что за твари передо мной – бог весть. Да еще и Лысый Е где-то на дне, живой или мертвый – неясно.

Всю дорогу они меня опекали, я был обузой. И вот теперь, когда их нет рядом, я не могу просто сидеть и ждать спасения.

В этой пещере мне везло, я чудом выбирался из передряг, пока другие получали раны, защищая меня.

Я бросил взгляд на изумрудную гладь «Полей бессмертных» и горько усмехнулся. Под всей этой красотой скрывается лишь уродство. Неглубокая на вид вода скрывает бездну, а за прекрасными видами Девятикратного терема таятся оскаленные морды.

Стиснув зубы, я принял решение. Сжал окровавленную ладонь в кулак, чувствуя, как внутри всё колотится. Медленно поднялся по ступеням. Когда до «деда» и «капитана» оставалось меньше двух метров, я холодно произнес:

— Вот тебе и «камень-ножницы-бумага»! — И со всей силы ударил «дедушку» кулаком прямо в лицо.

Лицо того вмиг стало чудовищным. Сухая, как у скелета, рука намертво перехватила мой кулак, а черная дымка хлынула ему в глаза.

— Внучок! Это же я, твой дед! Ты что творишь?!

Глянув на него, я почувствовал, как волосы встали дыбом. Какая там добрая физиономия дедушки… На меня смотрела морда старой лисы! Стоящий рядом «Се Дэлинь» тоже начал меняться – его лицо вытянулось в черную лисью маску, глаза вспыхнули лютой злобой.

Проклятье! Храбрости-то хватило, а вот ума – нет. Передо мной были не просто призраки, а две старые лисицы-оборотня. Моя правая рука, которую держал «дед», мгновенно почернела, будто от яда. Боль поползла вверх к плечу, рука онемела, став бесполезной плетью.

А «Се Дэлинь» с той стороны мерзко хихикал, скаля уродливую морду. Я стал добычей, а они – мясниками. Лиса в облике капитана внезапно выбросила вперед лапу с когтями, острыми, как бритвы. Холодный блеск когтей пугал до дрожи. Он высунул длинный, усеянный мелкими зубами язык, облизал когти и прохрипел:

— Давненько я не пробовал человечинки… такое молодое сердце!

Холодный пот прошиб меня до костей. Самое жуткое, что эти твари не спешили меня убивать. Они смаковали момент, как гурманы перед десертом. В любой миг они могли вырвать мою жизнь, а я даже шевельнуться не мог.

http://tl.rulate.ru/book/161139/10696496

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода