Готовый перевод Ghost Fu / Затаившийся призрак: Глава 37: «Лисья сущность»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сердце колотилось в груди, но, пересилив ужас, я протянул огненную палочку вперед. Свет выхватил морду существа, и оно тут же повернулось ко мне. Лицо было неописуемым: вытянутое, с двумя дырочками вместо носа и длинными белыми усами. Глаза, похожие на стеклянные шарики, в лучах огня вспыхнули зеленым. Длинные уши свисали по бокам головы. Тварь напоминала собаку, но с очень острым рылом.

Я выдохнул, и напряжение немного спало. Тихонько сказал капитану:

— Да это же просто лиса!

Я подумал, что обычная горная лиса случайно забрела в пещеру. Мелкий зверь – невелика угроза.

Но стоило мне заговорить, как морда твари исказилась. Словно взбесившись, она оскалилась и бросилась к шее капитана. Черт, у нее что-то было во рту! Я увидел, как из пасти вылетела маленькая змейка. Она двигалась с невероятной скоростью – на самом деле это был язык, но совсем не похожий на обычный: он был усеян острыми мелкими зубами. Зрелище было омерзительным.

— Берегись! — Вскрикнул я. Капитану снова грозила беда. Почему «снова»? Достаточно взглянуть на его израненное тело.

Реакция Се Дэлиня не подвела. В тот же миг, когда я закричал, он с коротким рыком рубанул ножом за спину. Раздался влажный хруст. Кусок мерзкого языка шлепнулся на пол. Лисица взвизгнула, и в мгновение ока, обдав нас холодом, метнулась вглубь туннеля, исчезнув в темноте.

Отсеченный язык продолжал конвульсивно дергаться на камнях. Капитан, тяжело дыша, вонзил в него нож: тварь дернулась еще пару раз и затихла.

— Воду… — прохрипел Се Дэлинь. — Лей воду, и догоним ее. Нельзя упустить.

Я опомнился и начал осторожно поливать «небесным источником» его растерзанный живот. Рана тут же зашипела, пошла белой пеной. Капитан выгнулся дугой, его лицо превратилось в маску боли. Пот катился с него градом. Мне было больно даже просто смотреть на его мучения.

Он стиснул зубы так, что заходили желваки. Несмотря на дикую боль, он не издал ни звука. Мышцы на руках и шее вздулись. Наконец он тяжело выдохнул, голова его бессильно упала на грудь, и он обмяк. Капитан сидел, привалившись к стене, не подавая признаков жизни.

— Капитан! Капитан, вы чего?! — Я испуганно толкнул его в плечо. Тело качнулось, но глаза остались закрыты.

Похолодев, я приложил пальцы к его шее и тут же отдернул руку:

— Твою мать… Умер?!

Как так? Дедушка же говорил, что вода целебная! Неужели от нее можно умереть? Я не верил своим глазам. Капитан был как железный – пауки, горные духи, миноги не смогли его прикончить, а тут какая-то вода…

Я схватил его за запястье. Пульса не было. Кожа стала холодной и сухой, а мышцы под ней – жесткими.

Неужели всё?

В душе еще теплилась надежда. Дедушка не стал бы врать про воду. Наверное, Се Дэлинь просто не выдержал боли и впал в глубокий шок.

Я тряс его, звал, но он не приходил в себя. Отчаяние захлестнуло меня. Хоть мы знали друг друга недолго, я успел проникнуться к нему уважением – он был настоящим воином. Горько было думать, что всё закончится вот так нелепо.

Видимо, его силы были на исходе. Он держался на одной лишь воле, пока кровь покидала тело. Я вздохнул. В этой пещере любая случайность закономерна. По крайней мере, ему больше не придется страдать.

Из уважения к покойному я опустился на колени перед Се Дэлинем и трижды ударил челом о землю. На третьем поклоне капитан вдруг резко вскинул голову и толкнул меня в грудь, прохрипев:

— Мать твою… Ты по ком тут поминки устроил?!

В голове всё перемешалось. Я кубарем откатился в угол:

— А-а-а! Задребезжал! — Стой, какой еще труп, если он говорит? Гляжу на капитана: грудь вздымается, дыхание вернулось.

Я пялился на него, не понимая, что произошло. Только что ведь не было ни пульса, ни дыхания – и вдруг ожил, как ни в чем не бывало. Галлюцинации у меня, что ли?

— Капитан, вы только что… — начал я, когда обрел дар речи.

Се Дэлинь, похоже, вообще не заметил своей «смерти». Он недоуменно посмотрел на меня:

— С головой беда? Чего ты мне тут кланяешься?

Я смотрел на него и не знал, что ответить. Это что за спектакль? Мои нервы не железные, чтобы так пугаться.

Капитан, убедившись, что со мной всё в порядке, тут же вскочил:

— Идем! Нужно догнать ту лису, она – наша зацепка!

Я опешил:

— Какую лису? Да ее и след простыл, пока вы тут «отдыхали».

— Да ладно? — Он с удивлением уставился в темноту туннеля. — Я же только на секунду глаза прикрыл.

http://tl.rulate.ru/book/161139/10696489

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода