Готовый перевод The Rise of the Crown Prince / Восхождение наследного принца: Глава 100 Тан Чжу стремится к помощи

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В беседке, укрытой в тени сада при резиденции канцлера, почтенный Минде-гун слушал доклад своего сына, Ван Гуаньхэ, о закупках к празднику Нового года. А-Цзяо пристроилась рядом: она молча заваривала чай для дедушки и второго дяди.

— Отец, полагаю, в этом году нам не стоит покупать столько хлопушек, сколько в прошлом, — обратился к нему Ван Гуаньхэ. — Всё же детей сейчас нет в поместье. Шестой брат прислал письмо, обещал вернуться к пятому числу, но вот приедет ли старший брат — неизвестно.

Минде-гун со вздохом покачал головой.

— Боюсь, вряд ли. Цзянчжоу расположен к югу от заставы. Любые грузы, идущие по воде на север, должны проходить через его округ Нинцзян для распределения и перевалки. После того, что случилось на севере этой осенью, дел у него невпроворот. Скорее всего, в этом году он не вернётся.

Ван Гуаньхэ понимающе кивнул.

— Вот, значит, почему вы велели А-Цзяо приехать в столицу... И то верно. Иначе на праздник в доме совсем не осталось бы молодежи, было бы совсем тоскливо.

— То, что я позвал её, обусловлено и иными соображениями, — заметил старец. — Впрочем, ты прав: хлопушки нужны лишь для шума, можно купить и поменьше. Однако старые обряды всё равно должно соблюсти.

Ван Гуаньхэ кивнул и сделал пометку в записях, после чего принялся расспрашивать о подарках для многочисленной родни: кому и что отправить, и каким домам уделить особое внимание.

Минде-гун понимал, что его сын далёк от государственных дел и многого не знает, а потому не стал взывать к его прозорливости, а ответил прямо:

— Подарки коллегам по службе и родственникам готовь как обычно. Для семей наших сватов и для дома Хэ нужно собрать особо ценные подношения. А вот в поместье главнокомандующего Чжуна ничего не отправляй.

Ван Гуаньхэ опешил.

— Но ведь великий генерал Чжун занимает в совете равное с вами положение. Почему же...

— Просто запомни: так нужно. Государь не желает, чтобы я слал ему дары, а пускаться в объяснения — только зря тратить время, тебе это всё равно неинтересно, — отрезал Минде-гун. Внезапно он что-то вспомнил и оживился: — Несколько дней назад я подал императору докладную записку. Прочтя её, Его Величество пришёл в полный восторг. Он превознёс мои слова как «мудрость, способную преобразить мир, и важнейшие принципы управления государством». В награду он пожаловал мне сотню золотых и пару нефритовых жезлов жуи.

— Поздравляю вас, отец! — радостно воскликнул Ван Гуаньхэ.

Минде-гун весело рассмеялся.

— Да уж, только слова-то эти были не мои — я их лишь позаимствовал. Выходит, теперь я в долгу перед тем человеком.

— Коль так, почему бы вам не подготовить для него богатый ответный дар? — рассудил сын. — За такую великую милость полагается отблагодарить со всей щедростью.

— Хм, пожалуй. Подготовь сто золотых, ту самую пару жезлов и добавь ещё десять отрезов парчи... — старец перечислял, а Ван Гуаньхэ торопливо записывал. В это время А-Цзяо закончила заваривать чай и принялась разливать его по чашам дедушки и дяди.

Немного помолчав, Минде-гун добавил с улыбкой:

— И ещё добавь двадцать цзиней отменного вина из Сливового сада. А помнишь, Цюань-эр привез мне из Жучжоу два набора великолепного фарфора жуяо? Положи и один из них.

Ван Гуаньхэ замер. Изысканный фарфор из печей Жу был истинным сокровищем отца, его гордостью. Сложно было представить, что он решит расстаться с такой вещью. Видно, отношения с этим другом у отца были куда серьезнее, чем казалось на первый взгляд.

— Как всё соберёшь, отправь в поместье князя Сяо.

— Слушаюсь... Э? — Ван Гуаньхэ осекся, не веря своим ушам. — Отец, куда, вы сказали?

— Поместье князя Сяо.

— Поместье князя Сяо? Поместье Сяо... — он замер. Разве хозяин этого поместья не Ли Синчжоу?

Тот самый Ли Синчжоу — главная напасть столицы. И пусть в тот день в Сливовом саду он явил миру шедевр «Маленькая слива в горном саду», который даже его привёл в восторг, но в девяти случаях из десяти это была подделка. Для отпрысков знатных родов подобное не редкость, и он, занимая своё положение, прекрасно это понимал.

Только он собрался что-то сказать, как Дэ-гун прервал его:

— Просто сделай, как велено. Отправь подарок в поместье князя Сяо в первый день нового года. У отца свои соображения на этот счёт.

— Сын понял.

* * *

Пока семья обсуждала исправление недочётов, вбежал слуга с докладом: прибыл Тан Чжоувэй, глава налогового департамента при Министерстве финансов, и просит аудиенции.

— Отец, нам с А-Цзяо лучше уйти, — сказал Ван Гуаньхэ, сложив руки в приветствии.

Этот налоговый департамент не чета формальному Министерству налогов при Канцелярии. В государстве Цзин делами управляют Две палаты и Три комиссии. Две палаты — это Зал государственных дел под началом отца и Тайный совет великого полководца Чжун Даоюя. А Три комиссии называют «Счётным приказом»: это ведомства расходов, соли и железа, а также налогов. Они ведают казной и обладают высочайшим статусом.

Тан Чжоувэй — глава налогового ведомства, чиновник второго ранга. Разговор с отцом обещал быть серьёзным, и посторонним при нём находиться не стоило.

Дэ-гун лишь усмехнулся:

— Не нужно, это всего лишь Тан Чжоувэй.

Вскоре в комнату семенящей походкой вбежал полноватый старик. Едва завидев хозяина, он отвесил поклон:

— Приветствую вас, почтенный Мин-дэ, приветствую и вас, господин...

Ван Гуаньхэ вздрогнул. Столь высокопоставленный чиновник ведёт себя так бесцеремонно?

— Что вы, что вы! — в испуге ответил он на поклон. — Разве смеет племянник принимать столь глубокие знаки почтения от дяди? Это честь не по чину!

Дэ-гун со смешком указал на сына:

— Это мой второй отпрыск.

Тан Чжоувэй наконец понял, что перед ним не важный сановник.

— А, так это племянник! Не бери в голову, не обращай внимания...

Тан Чжоувэй схватил Дэ-гуна за руки и запричитал:

— Ван-сян, на этот раз вы должны меня спасти! Обязательно должны! Я перебрал всех и понял: только вы сможете мне помочь!

— Сначала расскажи, в чём дело, а там посмотрим, — Дэ-гун погладил бороду. — А-Цзяо, налей дедушке Тану чаю.

А-Цзяо поднесла чашку ароматного напитка. Тан осушил её залпом и, не садясь, начал свой торопливый рассказ...

Время шло. Под брызги слюны и сбивчивую речь Тана все начали понимать суть дела.

Дэ-гун нахмурился:

— Боюсь, в девяти случаях из десяти виновата твоя расхлябанность. У тебя нет авторитета, вот подчиненные и не боятся. Случись это несчастье на полмесяца раньше, когда отчёты только начали поступать в ведомство, всё было бы иначе.

Тан Чжоувэю было уже за пятьдесят, но сейчас он горестно кривился, точно ребёнок, а складки жира на его лице собрались в комок:

— Откуда мне было знать? Я просто по-доброму к ним относился, а они подвели меня в такой момент! Дэ-гун, вы должны меня выручить! В моём ведомстве сейчас почти нет людей, искушённых в счетоводстве. Вы ведь прежде возглавляли этот приказ, наверняка знаете мастеров своего дела?

Дэ-гун лишь обречённо покачал головой:

— Ты совсем не пользуешься головой. Те, кто служил со мной, либо пошли на повышение, либо стали чиновниками в провинциях... А многие и вовсе давно в могиле. Где я их тебе найду?

— А-а! — Тан Чжоувэй рухнул в кресло с мертвенно-бледным лицом. — Завтра крайний срок, назначенный Его Величеством. Значит, я покойник! За небрежение службой меня в лучшем случае ждёт лишение чина и ссылка!

Пятидесятилетний мужчина разрыдался в мгновение ока. Стоило ему начать, как остановиться он уже не мог — хоть силой удерживай, не поможет.

Де-гун беспомощно покачал головой:

— Вини лишь себя. Ты слишком потакал подчиненным, совсем не знал меры в строгости и послаблениях. Сходи еще раз к Его Величеству, ведь он не... — тут де-гун осекся. Внезапно ему в голову пришел один человек. Он на мгновение задумался, подняв глаза. — Возможно... твое дело еще можно спасти.

Услышав это, Тан Ювэй перестал плакать и вмиг вскочил с каменной скамьи:

— Правда?! Де-гун, только не обманывайте меня!

— Есть у меня один знакомый. Ум острый, мыслит нестандартно... Если кто и сможет придумать выход, так это он.

Тан Чжоувэй с глухим стуком повалился на колени:

— Господин министр Ван, спасите! Вы обязательно должны мне помочь! Если в этот раз я сохраню пост главы Налогового ведомства, то буду служить вам верой и правдой, хоть волом, хоть конем!

— Хм, — де-гун бросил на него короткий взгляд, — вставай. Знаю я тебя: стоит беде миновать, и ты пройдешь мимо моих ворот, даже не признав старика.

Тан Чжоувэй неловко рассмеялся и поднялся на ноги:

— Ну что вы, как можно...

Де-гун со смехом покачал головой:

— Это лишь попытка оживить дохлую лошадь. Получится или нет — не знаю, но шанс есть. К тому же ты не того человека молишь. Не меня просить надо, а внучку мою, Ацзяо, — с этими словами он указал на стоящую рядом Ацзяо, которая взирала на них с полным оцепенением.

http://tl.rulate.ru/book/160620/12372890

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода