Готовый перевод Howl of the Seawolf / GoT: Попал с Персонажем из Crusader Kings 3: Глава 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

***

Красный замок, 281 год от З.Э. Позднее тем же вечером…

Я шествовал по переходам Красного замка в своих лучших одеждах — камзоле и брюках в сине-бело-черных тонах, родовых цветах Систарков. Игнорируя любопытные взгляды и перешептывания лордов и леди, я направлялся к покоям Ланнистеров. Путь мне преградили тяжелые двери из красного дерева, украшенные искусной резьбой, возле которых замерли двое часовых в алых с золотом ливреях.

— Стой! Кто идет? — гвардеец справа преградил мне путь рукой.

— Лорд Хьюго Систак. Меня ждут к ужину, — пояснил я, протягивая приглашение.

Рыцарь придирчиво изучил свиток, задержав взгляд на сургучной печати, после чего удовлетворенно кивнул и распахнул двери. Я уже собирался войти, когда оба стражника внезапно вытянулись во фрунт.

— Принц Станнис! Леди Серсея! — выкрикнул левый, и оба синхронно склонились в поклоне.

Обернувшись, я увидел стоящего позади Станниса; Серсея чинно опиралась на его руку. Я поспешил ответить на их появление почтительным поклоном.

— Лорд Систак. Не ожидал встретить вас здесь, хотя, полагаю, ваше присутствие объясняет, почему приглашены и Ланнистеры из Ланниспорта, — прокомментировал Станнис своим обычным сухим тоном.

Серсея лишь мельком взглянула на меня — по её виду казалось, что она ничуть не удивлена моему визиту.

Я улыбнулся и поприветствовал их:

— Принц Станнис. Леди Серсея. Признаться, я тоже не ожидал увидеть вас здесь, мой принц. В приглашении не упоминалось о других гостях.

— Это будет скромный семейный круг. Мой отец, дядя Тигетт, мы со Станнисом и наши родичи из Ланниспорта, — вставила Серсея скучающим голосом.

Мы вошли в небольшую, но изысканно обставленную обеденную залу, где в центре стоял сервированный на восемь персон стол. Глашатай у входа торжественно объявил о нашем прибытии, заставив присутствующих обернуться. Мой взгляд первым делом отыскал Мирру. Встретившись со мной глазами, она едва заметно улыбнулась, и я ответил ей тем же. Рядом с ней стоял светловолосый юноша лет двенадцати-тринадцати — очевидно, её младший брат Бертон. Он одарил меня на редкость недружелюбным взглядом.

За столом уже сидели трое мужчин из рода Ланнистеров. Тайвин встретил нас с непроницаемым лицом, но стоило мне столкнуться с его тяжелым взором зеленых глаз, как я сразу понял, почему его одновременно так боятся и уважают. По правую руку от него сидел человек, казавшийся более молодой версией самого Тайвина. Его лицо было испещрено мелкими шрамами, а взгляд воина, привыкшего к битвам, казалось, оценивал меня как потенциального противника. Это был Тигетт. Третьим был отец Мирры, Харрольд Ланнистер. И если Тайвин в моем представлении прочно ассоциировался с образом властного патриарха, то Харрольд выглядел скорее как его слегка помятая копия: полнеющий, с намечающейся плешью и пивным животиком. Он смотрел на меня с явным любопытством.

После обмена приветствиями мы заняли свои места. Я не был уверен в тонкостях рассадки, поэтому помедлил, наблюдая за остальными, и занял последнее свободное кресло. Тайвин и Станнис расположились друг напротив друга в торцах стола. По правую руку от Тайвина сидел Тигетт, по левую — Харрольд. Серсея и Бертон заняли места справа и слева от Станниса соответственно. Мы с Миррой оказались в самой середине: я — между Серсеей и Харрольдом, она — между Тигеттом и братом.

Тайвин коротким жестом подал знак, и слуги тут же принялись накрывать стол. На скатерти появилась тончайшая фарфоровая посуда, привезенная из далекого Йи-Ти, позолоченные столовые приборы, алые шелковые салфетки и кубки, инкрустированные самоцветами. Пока шла подготовка, лорд Тайвин обратился к Станнису:

— Принц Станнис, надеюсь, ваш день прошел удачно. Насколько мне известно, вы провели сегодня время с моей дочерью.

Станнис ответил столь же сухо:

— Именно так. После утреннего совета я сопровождал леди Серсею в прогулке по замковым садам.

Серсея, в свою очередь, выдавила вежливую улыбку и добавила:

— Да, принц Станнис рассказывал мне о своем увлечении соколиной охотой и пригласил меня на следующую вылазку.

Станнис лишь стиснул зубы и с видимым усилием кивнул.

Если Тайвин и заметил скованность пары, то виду не подал.

— Рад это слышать. Раз уж зашла речь о малом совете — обсуждалось ли моё прошение? — осведомился он, пока слуги расставляли закуски и наполняли кубки вином.

На столе появилось фруктовое ассорти из винограда, дыни и цитрусовых; я тут же приметил сочные кровавые апельсины. Рядом поставили блюдо с разнообразными хлебами, сырами и мясом, а перед каждым гостем — фарфоровую миску с дымящимся коричневым супом, под толстым слоем расплавленного сыра.

«Это же настоящий луковый суп по-французски!» — я в легком замешательстве уставился на свою порцию, но меня отвлек ответ Станниса:

— Да, вопрос поднимался. Было решено не расширять Гильдию Следопытов до тех пор, пока не будет покончено с последними сторонниками Таргариенов.

«Неужели Тайвин хочет подмять Гильдию под себя?» — мелькнуло у меня в голове.

— Весьма прискорбно, — отозвался Тайвин после недолгого молчания и взял кусок хлеба, подавая негласный сигнал к началу трапезы.

Я последовал его примеру, выбрав немного хлеба, вяленой салями и ломтик сыра, напоминавшего бри, после чего переключился на фрукты — кровавый апельсин, канталупу и зеленый виноград. Я как раз размышлял, каким чудом Тайвину удается ввозить дорнийские апельсины в обход блокады и враждебности дома Мартеллов, когда Станнис снова заговорил, обращаясь ко мне:

— Раз уж мы заговорили о Гильдии, лорд Систак... Сир Давос сообщил, что первая партия бэкстаффов прибыла, и он уже начал обучать капитанов обращению с ними.

— Да. Я лично проверил их перед отправкой. Как их приняли капитаны?

— По донесениям сира Давоса, поначалу инструмент кажется громоздким, но, освоившись, моряки в восторге от его точности, — ответил Станнис.

— Бэкстаффы? — Тайвин перевел взгляд на меня.

Я коротко объяснил, что это за приборы и как они работают. Его глаза снова обратились к Станнису, и тот ответил на незаданный вопрос:

— Я сам опробовал этот инструмент и могу подтвердить его ценность. Бэкстаффы куда лучше астролябий и поперечных жезлов, а в паре с путеводом… они дают нам неоспоримое преимущество в навигации перед Вольными городами.

Станнис говорил уверенно, к явному удивлению всех присутствующих. Затем он вновь кивнул мне:

— Лорд Систак сыграл ключевую роль в том, что Гильдия Следопытов была создана в столь краткие сроки.

— Вы льстите мне, мой принц. Создание Гильдии было делом нехитрым, и теперь она почти не требует моего надзора, — ответил я со скромной улыбкой.

Тайвин одарил меня впечатленным взглядом.

«Неужели Станнис решил мне подыграть?» — подумал я, зачерпывая ложкой суп. Стоило мне попробовать его, как мои глаза невольно расширились.

«Надо же! Самый настоящий луковый суп!»

Справа послышался негромкий смешок.

— Никогда не пробовали западноземельский луковый суп? — спросил лорд Харрольд, отец Мирры.

— Нет. Я и не подозревал, что суп может быть настолько вкусным.

«По крайней мере, в Вестеросе», — добавил я про себя.

— Это деликатес Западных земель и любимое блюдо моей малышки Мирры. Непременно попробуйте вино, — Харрольд улыбнулся и указал на мой кубок, прежде чем приняться за хлеб с сыром.

Я сделал глоток и тут же ощутил сладкий вкус меда, смешанного с пряностями. Харрольд прожевал и продолжил:

— Ланниспортское пряное медовое вино. Этот урожай — из моих личных виноградников. Вам не доводилось пробовать его прежде? Ваш отец каждый год покупал у нас по нескольку бочек...

Он пустился в воспоминания о том, как мой отец впервые приехал в Ланниспорт около десяти лет назад для заключения торговой сделки. Тайвин тогда был в Королевской Гавани в должности Десницы, так что гостя принимали Харрольд и сир Киван. Харрольд рассказал, как пригласил моего отца на ужин, и маленькая пятилетняя Мирра, никогда прежде не видевшая северян и последователей Старых Богов, обрушила на бедного старика целый водопад вопросов.

Я тихо рассмеялся, представив, как мой отец, загнанный в угол маленькой девочкой, вынужден бесконечно отвечать на её расспросы. Я мельком взглянул на Мирру — она увлеченно беседовала с братом. Словно почувствовав мой взгляд, она посмотрела на меня и лукаво улыбнулась. Бертон, заметив это, тут же уставился на меня волком.

Харрольд перевел взгляд с нас на сына и тихонько хмыкнул:

— Не обращайте внимания на Бертона. Он просто слишком уж оберегает сестру…

http://tl.rulate.ru/book/160607/10761369

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода