***
Красный замок, 281 год от З.Э. Позднее тем же вечером…
Я шествовал по переходам Красного замка в своих лучших одеждах — камзоле и брюках в сине-бело-черных тонах, родовых цветах Систарков. Игнорируя любопытные взгляды и перешептывания лордов и леди, я направлялся к покоям Ланнистеров. Путь мне преградили тяжелые двери из красного дерева, украшенные искусной резьбой, возле которых замерли двое часовых в алых с золотом ливреях.
— Стой! Кто идет? — гвардеец справа преградил мне путь рукой.
— Лорд Хьюго Систак. Меня ждут к ужину, — пояснил я, протягивая приглашение.
Рыцарь придирчиво изучил свиток, задержав взгляд на сургучной печати, после чего удовлетворенно кивнул и распахнул двери. Я уже собирался войти, когда оба стражника внезапно вытянулись во фрунт.
— Принц Станнис! Леди Серсея! — выкрикнул левый, и оба синхронно склонились в поклоне.
Обернувшись, я увидел стоящего позади Станниса; Серсея чинно опиралась на его руку. Я поспешил ответить на их появление почтительным поклоном.
— Лорд Систак. Не ожидал встретить вас здесь, хотя, полагаю, ваше присутствие объясняет, почему приглашены и Ланнистеры из Ланниспорта, — прокомментировал Станнис своим обычным сухим тоном.
Серсея лишь мельком взглянула на меня — по её виду казалось, что она ничуть не удивлена моему визиту.
Я улыбнулся и поприветствовал их:
— Принц Станнис. Леди Серсея. Признаться, я тоже не ожидал увидеть вас здесь, мой принц. В приглашении не упоминалось о других гостях.
— Это будет скромный семейный круг. Мой отец, дядя Тигетт, мы со Станнисом и наши родичи из Ланниспорта, — вставила Серсея скучающим голосом.
Мы вошли в небольшую, но изысканно обставленную обеденную залу, где в центре стоял сервированный на восемь персон стол. Глашатай у входа торжественно объявил о нашем прибытии, заставив присутствующих обернуться. Мой взгляд первым делом отыскал Мирру. Встретившись со мной глазами, она едва заметно улыбнулась, и я ответил ей тем же. Рядом с ней стоял светловолосый юноша лет двенадцати-тринадцати — очевидно, её младший брат Бертон. Он одарил меня на редкость недружелюбным взглядом.
За столом уже сидели трое мужчин из рода Ланнистеров. Тайвин встретил нас с непроницаемым лицом, но стоило мне столкнуться с его тяжелым взором зеленых глаз, как я сразу понял, почему его одновременно так боятся и уважают. По правую руку от него сидел человек, казавшийся более молодой версией самого Тайвина. Его лицо было испещрено мелкими шрамами, а взгляд воина, привыкшего к битвам, казалось, оценивал меня как потенциального противника. Это был Тигетт. Третьим был отец Мирры, Харрольд Ланнистер. И если Тайвин в моем представлении прочно ассоциировался с образом властного патриарха, то Харрольд выглядел скорее как его слегка помятая копия: полнеющий, с намечающейся плешью и пивным животиком. Он смотрел на меня с явным любопытством.
После обмена приветствиями мы заняли свои места. Я не был уверен в тонкостях рассадки, поэтому помедлил, наблюдая за остальными, и занял последнее свободное кресло. Тайвин и Станнис расположились друг напротив друга в торцах стола. По правую руку от Тайвина сидел Тигетт, по левую — Харрольд. Серсея и Бертон заняли места справа и слева от Станниса соответственно. Мы с Миррой оказались в самой середине: я — между Серсеей и Харрольдом, она — между Тигеттом и братом.
Тайвин коротким жестом подал знак, и слуги тут же принялись накрывать стол. На скатерти появилась тончайшая фарфоровая посуда, привезенная из далекого Йи-Ти, позолоченные столовые приборы, алые шелковые салфетки и кубки, инкрустированные самоцветами. Пока шла подготовка, лорд Тайвин обратился к Станнису:
— Принц Станнис, надеюсь, ваш день прошел удачно. Насколько мне известно, вы провели сегодня время с моей дочерью.
Станнис ответил столь же сухо:
— Именно так. После утреннего совета я сопровождал леди Серсею в прогулке по замковым садам.
Серсея, в свою очередь, выдавила вежливую улыбку и добавила:
— Да, принц Станнис рассказывал мне о своем увлечении соколиной охотой и пригласил меня на следующую вылазку.
Станнис лишь стиснул зубы и с видимым усилием кивнул.
Если Тайвин и заметил скованность пары, то виду не подал.
— Рад это слышать. Раз уж зашла речь о малом совете — обсуждалось ли моё прошение? — осведомился он, пока слуги расставляли закуски и наполняли кубки вином.
На столе появилось фруктовое ассорти из винограда, дыни и цитрусовых; я тут же приметил сочные кровавые апельсины. Рядом поставили блюдо с разнообразными хлебами, сырами и мясом, а перед каждым гостем — фарфоровую миску с дымящимся коричневым супом, под толстым слоем расплавленного сыра.
«Это же настоящий луковый суп по-французски!» — я в легком замешательстве уставился на свою порцию, но меня отвлек ответ Станниса:
— Да, вопрос поднимался. Было решено не расширять Гильдию Следопытов до тех пор, пока не будет покончено с последними сторонниками Таргариенов.
«Неужели Тайвин хочет подмять Гильдию под себя?» — мелькнуло у меня в голове.
— Весьма прискорбно, — отозвался Тайвин после недолгого молчания и взял кусок хлеба, подавая негласный сигнал к началу трапезы.
Я последовал его примеру, выбрав немного хлеба, вяленой салями и ломтик сыра, напоминавшего бри, после чего переключился на фрукты — кровавый апельсин, канталупу и зеленый виноград. Я как раз размышлял, каким чудом Тайвину удается ввозить дорнийские апельсины в обход блокады и враждебности дома Мартеллов, когда Станнис снова заговорил, обращаясь ко мне:
— Раз уж мы заговорили о Гильдии, лорд Систак... Сир Давос сообщил, что первая партия бэкстаффов прибыла, и он уже начал обучать капитанов обращению с ними.
— Да. Я лично проверил их перед отправкой. Как их приняли капитаны?
— По донесениям сира Давоса, поначалу инструмент кажется громоздким, но, освоившись, моряки в восторге от его точности, — ответил Станнис.
— Бэкстаффы? — Тайвин перевел взгляд на меня.
Я коротко объяснил, что это за приборы и как они работают. Его глаза снова обратились к Станнису, и тот ответил на незаданный вопрос:
— Я сам опробовал этот инструмент и могу подтвердить его ценность. Бэкстаффы куда лучше астролябий и поперечных жезлов, а в паре с путеводом… они дают нам неоспоримое преимущество в навигации перед Вольными городами.
Станнис говорил уверенно, к явному удивлению всех присутствующих. Затем он вновь кивнул мне:
— Лорд Систак сыграл ключевую роль в том, что Гильдия Следопытов была создана в столь краткие сроки.
— Вы льстите мне, мой принц. Создание Гильдии было делом нехитрым, и теперь она почти не требует моего надзора, — ответил я со скромной улыбкой.
Тайвин одарил меня впечатленным взглядом.
«Неужели Станнис решил мне подыграть?» — подумал я, зачерпывая ложкой суп. Стоило мне попробовать его, как мои глаза невольно расширились.
«Надо же! Самый настоящий луковый суп!»
Справа послышался негромкий смешок.
— Никогда не пробовали западноземельский луковый суп? — спросил лорд Харрольд, отец Мирры.
— Нет. Я и не подозревал, что суп может быть настолько вкусным.
«По крайней мере, в Вестеросе», — добавил я про себя.
— Это деликатес Западных земель и любимое блюдо моей малышки Мирры. Непременно попробуйте вино, — Харрольд улыбнулся и указал на мой кубок, прежде чем приняться за хлеб с сыром.
Я сделал глоток и тут же ощутил сладкий вкус меда, смешанного с пряностями. Харрольд прожевал и продолжил:
— Ланниспортское пряное медовое вино. Этот урожай — из моих личных виноградников. Вам не доводилось пробовать его прежде? Ваш отец каждый год покупал у нас по нескольку бочек...
Он пустился в воспоминания о том, как мой отец впервые приехал в Ланниспорт около десяти лет назад для заключения торговой сделки. Тайвин тогда был в Королевской Гавани в должности Десницы, так что гостя принимали Харрольд и сир Киван. Харрольд рассказал, как пригласил моего отца на ужин, и маленькая пятилетняя Мирра, никогда прежде не видевшая северян и последователей Старых Богов, обрушила на бедного старика целый водопад вопросов.
Я тихо рассмеялся, представив, как мой отец, загнанный в угол маленькой девочкой, вынужден бесконечно отвечать на её расспросы. Я мельком взглянул на Мирру — она увлеченно беседовала с братом. Словно почувствовав мой взгляд, она посмотрела на меня и лукаво улыбнулась. Бертон, заметив это, тут же уставился на меня волком.
Харрольд перевел взгляд с нас на сына и тихонько хмыкнул:
— Не обращайте внимания на Бертона. Он просто слишком уж оберегает сестру…
http://tl.rulate.ru/book/160607/10761369
Готово: