Готовый перевод One Piece: Starting at Amazon Lily / Ван Пис: Я Пожираю Все Дьявольские Фрукты: Глава 83. Явление Ситибукаев

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 83. Явление Ситибукаев

Конг лишь слегка прищурился, услышав о трансляции. Казалось, огласка его не слишком заботила. Он бросил короткий взгляд на Фишера Тайгера и вполголоса бросил Гарпу:

— Цель на месте. Действуем по плану.

Гарп отложил пустой пакет из-под пончиков и едва заметно кивнул:

— Не волнуйся. Как только он окажется внутри купола, мы захлопнем ловушку. Ему не уйти.

Вся эта атака, весь этот шум с торпедами был лишь грандиозным спектаклем. Дозор не собирался стирать остров с лица земли — по крайней мере, до поимки Тайгера. Бастер Колл был лишь рычагом давления, средством выманить «преступника» из тени. К тому же, на такой глубине дозорные сами были уязвимы, и Остров Рыболюдей служил им единственным безопасным плацдармом в случае катастрофы.

*

Внутри купола Кидзару тоже заметил появление Тайгера. Его план по захвату заложников теперь можно было ускорить. Он превратился в луч света и устремился к Нептуну.

Король вскинул трезубец, пытаясь заблокировать удар, но мощный пинок Борсалино отбросил его на несколько шагов. По роковой случайности Нептун при падении задел Отохиме. Королева отлетела в сторону, где ее подхватили испуганные служанки.

Отохиме внезапно вскрикнула и согнулась пополам, хватаясь за живот. Ее лицо мгновенно побледнело, а на лбу выступила холодная испарина.

— Больно… О боже, как больно! Кажется… ребенок… рождается!

— Что?! — Нептун застыл в ужасе. Неужели этот удар спровоцировал преждевременные роды? — Отохиме!

Шайли, стоявшая неподалеку, побледнела не меньше королевы.

«Как же так? Почему всё идет не по моему предсказанию?» — пронеслось у нее в голове. — «Принцесса не должна была родиться сегодня! Почему мои видения лгут?!»

Но времени на раздумья не было. Шайли быстро взяла себя в руки и закричала гвардейцам:

— Живо! Несите королеву в покои! Зовите лекарей и повитух! Скорее!

Началась суматоха. Гвардейцы, забыв о Кидзару, бросились спасать свою госпожу. Борсалино почесал затылок, глядя на этот хаос. Даже ему стало как-то неловко продолжать бой в такой момент.

Фишер Тайгер, видевший всё это с высоты Морского Короля, взревел от ярости:

— Ублюдки! Я здесь, перед вами! Зачем вы трогаете королеву и нерожденное дитя?!

Р-р-ра-а! — гигантская саламандра под ним издала оглушительный крик и одним ударом лапы разнесла в щепки очередной корабль Дозора. Сам Тайгер, словно красная молния, скользнул в воду и на невероятной скорости промчался сквозь ворота купола.

Конг и Гарп проводили его взглядами. Им даже не пришлось прилагать усилий — Тайгер сам бросился в расставленные сети, ведомый благородным гневом.

Как только ноги Тайгера коснулись земли острова, на вершине одного из зданий раздался странный, ни на что не похожий смех:

— Фу-фу-фу-фу… Рыбка заглотила наживку. Пора вытягивать леску.

Человек в розовой шубе и экстравагантных очках растопырил пальцы. Тончайшие, почти невидимые нити взмыли в небо и тут же опали по периметру, накрывая купол гигантской сетью. Остров Рыболюдей превратился в «Птичью клетку».

Донкихот Дофламинго, один из новоиспеченных Ситибукаев, вступил в игру.

Тайгер замер, осознав масштаб ловушки.

— Так это был капкан… Вы с самого начала метили в меня, используя мой дом как приманку. Хитро.

Не успел он сделать и шага, как путь ему преградила колоссальная фигура. Человек-гора, похожий на медведя, захлопнул книгу, которую держал в руках. Его пустые глаза смотрели сквозь Тайгера.

— Путь закрыт. Проход запрещен, — произнес он бесстрастным, механическим голосом.

Бартоломью Кума, еще один Ситибукай.

— Ги-хи-хи! Раз уж ты пришел, не надейся уйти живым! — раздался писклявый голос с другой стороны. Из теней вынырнул долговязый бледный гигант с чеснокообразной шеей. Гекко Мория оскалился в предвкушении новой «тени» для своей коллекции.

Нептун, наблюдая за прибытием этих монстров, почувствовал, как сердце уходит в пятки.

— Когда… когда эти люди успели проникнуть на наш остров?!

— Ги-хи-хи! Не путай нас с Дозором, старик, — Мория снисходительно хмыкнул. — Мы — Ситибукаи. Великие пираты, признанные Мировым Правительством.

— Признанные пираты? — Нептун не верил своим ушам. — Что это значит?

Дофламинго, плавно спустившись на нитях, приземлился неподалеку.

— Ой, да ладно тебе. Неужели в вашей дыре газет не читают? Мне что, еще и лекцию по мировой политике тебе читать?

Из-за угла медленно вышел еще один мужчина в длинном пальто, с золотым крюком вместо руки. Он затянулся сигарой, выпуская облако густого дыма.

— Хватит болтовни. Я торчал в этой сырости слишком долго. Давайте уже закончим с этим.

Сэр Крокодайл, четвертый из Ситибукаев, замкнул кольцо.

Тайгер оглядел окруживших его врагов. На его губах заиграла горькая усмешка.

— Мировое Правительство совсем отчаялось, раз призвало таких псов, как вы, чтобы поймать одного рыболюдя. Союз Дозора и пиратов… Какое трогательное зрелище.

— Фу-фу-фу-фу! — Дофламинго осклабился. — Ну что, Тайгер? Сдашься по-хорошему или хочешь немного поразвлечь нас своим сопротивлением?

Тайгер остался невозмутим. Он знал, что выхода нет, но в его сердце еще теплилась надежда спасти свой народ. Он повернулся к внешней стороне купола, где за ледяным полем стоял Конг.

— Я сдамся. Без боя. Но при одном условии: вы оставите Остров Рыболюдей в покое. Вы не имеете права карать целый народ за грехи одного человека.

Он сделал паузу, и его голос, усиленный видео-ден-ден-муси, разнесся по всему миру:

— Если вы сделаете это, то признаете: любая страна, где родится пират, может быть стерта с лица земли по вашей прихоти. Неужели это и есть ваше «Правосудие»?

http://tl.rulate.ru/book/160321/10617573

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода