× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Became a stepmother: how to raise four children / Стала мачехой: как поднять четверых детей: Глава 116. Неважно, в чьих лучах греться

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Матушка всегда учила меня: жену нужно выбирать добродетельную. Но если эта женщина-герой ещё не замужем, я бы не возражал привести её в дом... Ай! Брат Лю, за что ты меня бьёшь?!

Молодой студент обиженно потёр ушибленную макушку и с недоумением уставился на Лю Цзи. Он искренне не понимал, чем его слова могли задеть старшего товарища.

Лю Цзи бросил ещё один взгляд на удаляющуюся фигуру «злобной бабы», которая так величественно и грозно восседала на коне. Волна возбуждения, охватившая его при виде процессии, мгновенно схлынула, уступив место унынию.

С кислой миной он схватил однокурсников за рукава и потащил прочь.

— Эй-эй-эй! Мы же ещё не насмотрелись! — возмущённо загалдели юноши.

Но Лю Цзи оставался глух к их жалобам. Он не разжимал хватки, пока не затащил всю компанию обратно в стены академии. Только там, переведя дух, он с раздражением выпалил:

— Это моя жена! Она уже замужем, так что выбросьте эти мысли из головы, молокососы!

— Что?! — Тот самый студент, получивший подзатыльник, сначала выглядел разочарованным, но уже через секунду его лицо вытянулось в гримасе изумления. — Так это и есть та самая «злобная мегера», о которой ты рассказывал?

Лю Цзи с трагическим видом кивнул.

Тут же кто-то из толпы пробормотал:

— Но ведь жена брата Лю выглядит такой героической и статной... Не похожа она на неразумную мегеру...

Лю Цзи фыркнул так, что у него раздулись ноздри:

— Эх, братья, молоды вы ещё, жизни не видели. Разве её героическая стать мешает ей быть неразумной и не уважать мужа?

Юноши растерянно переглянулись. Мешает ли?

— Ни капли не мешает! — процедил Лю Цзи сквозь зубы.

Студенты задумались. И правда, вроде бы не мешает.

Но какая разница? Она ведь герой, убивший главаря бандитов! Разве не естественно для героя смотреть свысока на простого мужа?

Заметив в глазах юношей разгорающийся огонь обожания, Лю Цзи понял, что они безнадёжны. Ему стало лень тратить слова на этих желторотых птенцов, и он широким шагом направился в учебный класс.

Вернувшись первым, он не упустил возможности наябедничать учителю. С самым невинным видом Лю Цзи доложил, что, мол, сам он ни капли не интересовался шумихой на улице и изо всех сил пытался удержать остальных, но они, неразумные, его не послушали и всё равно убежали глазеть.

Надеюсь, учитель не будет слишком сердиться?

Мог ли учитель не рассердиться?

Его борода вздыбилась от гнева. Схватив бамбуковую линейку, он решительно зашагал к выходу.

Вскоре с улицы донеслись звуки ударов и жалобные вопли.

Лю Цзи поднял голову к потолку, глубоко вдохнул и почувствовал, как на душе становится легко и спокойно.

• • •

Впрочем, это спокойствие продлилось недолго.

Во время обеденного перерыва в общежитие ворвался запыхавшийся студент:

— Брат Лю! Брат Лю! Твоя супруга пришла! Она ждёт тебя у задних ворот академии!

Лю Цзи, который только что плотно пообедал и прилёг вздремнуть, подскочил на кровати, словно его ударило током.

Он с досадой посмотрел на гонца. Обязательно было орать так громко?

Теперь об этом знает вся академия.

Лю Цзи плёлся к выходу, то и дело оглядываясь назад. За ним, совершенно не стесняясь, хвостом увязалась толпа однокурсников, жаждущих хоть краем глаза увидеть женщину-героя.

В душе он взмолился всем богам сразу: «Амитабха, Лао-цзы, Нефритовый Император, умоляю! Пусть она говорит со мной вежливо! Пусть даст мне хоть немного лица перед людьми! И главное — пусть не распускает руки!»

С молитвой на устах он наконец добрался до задних ворот и с трудом открыл их.

Перед ним стояла Цинь Яо. В простой одежде, с мечом в руке и луком за спиной.

Рядом с ней переминалась с ноги на ногу гнедая лошадь с проплешинами на шкуре. При виде Лю Цзи животное раздражённо фыркнуло. Цинь Яо предупреждающе похлопала коня по шее, и тот притих.

— Ну как, привыкаешь к жизни в академии? — с улыбкой спросила она.

Она слегка наклонила голову, заметив выглядывающие из-за спины мужа любопытные лица юных студентов. Ничуть не смутившись, она сохранила невозмутимый вид и даже приветливо помахала им рукой:

— Привет!

Юноши, никогда не видевшие такой открытости от женщины, мгновенно смутились и попрятались за створкой ворот, возбуждённо перешёптываясь.

Лю Цзи закатил глаза к небу, решив игнорировать этот цирк за спиной, и перевёл взгляд на животное:

— Жена, откуда у тебя лошадь?

— Купила, — при взгляде на коня лицо Цинь Яо просияло. — Уездный начальник продал мне своего старого коня по дешёвке. Он, конечно, в возрасте, но старый конь борозды не испортит. Немного подлечить, откормить — и будет отличный скакун.

Ещё бы ей не радоваться! Она потратила всего десять лянов серебра, а получила высокую лошадь западной породы.

На рынке за рослого коня хороших кровей просили не меньше сорока-пятидесяти лянов. Даже обычная низкорослая лошадка стоила минимум двадцать.

Тут до Лю Цзи наконец дошло: Цинь Яо сорвала объявление, выполнила задание, а значит... у неё есть наградные деньги!

Выражение его лица мгновенно сменилось на заботливое. Он подбежал к ней и трижды обошёл вокруг, осматривая с ног до головы:

— Жена, ты не ранена? Схватка с бандитами была опасной?

Цинь Яо оттолкнула его:

— Я в порядке. Просто убила пару человек. Это куда легче, чем землю пахать.

От такого сравнения у Лю Цзи перехватило дыхание. Зная, что она терпеть не может хождений вокруг да около, он спросил прямо:

— Награда есть?

Цинь Яо кивнула. Скользнув взглядом по торчащим из-за ворот головам, она жестом подозвала Лю Цзи поближе.

Когда он, сияя от предвкушения, наклонился к ней, она прошептала ему на ухо:

— Есть. Но тебя это не касается. Не забивай этим свою голову. Учись прилежно. Я еду домой. И помни о задании, которое я тебе дала. Сделаешь всё как надо — получишь свою долю благ.

Сказав это, она одарила любопытные головы в дверях ещё одной улыбкой, похлопала Лю Цзи по плечу, развернулась и повела лошадь прочь.

Лю Цзи с облегчением выдохнул. Спасибо Будде, Гуаньинь и Нефритовому Императору! Жена сегодня сохранила ему лицо и не стала унижать перед однокурсниками.

Правда, теперь возникла неловкость: он столько гадостей про неё наговорил, а она вела себя безупречно. Получается, он её оклеветал?

Впрочем, его мысли быстро переключились на другое. Жена сказала: «Получишь свою долю благ». Что это за блага?

Лю Цзи игриво повёл бровью. Если к воротам он шёл как на казнь, то обратно в академию возвращался, напевая весёлую мелодию.

— Лю Цзи!

Вдруг кто-то окликнул его.

Лю Цзи обернулся с улыбкой, и его глаза загорелись. Это был Сюцай Фань!

Он как раз ломал голову, как бы подступиться к кругу настоящих учёных со степенью, а они сами пришли к нему!

Лю Цзи поспешил навстречу, но Сюцай Фань сразу перешёл к делу:

— Так ты и есть муж той женщины-героя, что принесла голову Сян-вана?

Лю Цзи смутился ровно на долю секунды, после чего с гордостью выпятил грудь:

— Именно так. Это я.

Какая разница, ради кого они с ним говорят? Муж и жена — одна сатана. Неважно, в чьих лучах греться, главное — результат.

В мире нет закона, который запрещал бы мужу пользоваться славой жены.

Лю Цзи моментально адаптировался к новому статусу. Используя всеобщий интерес к своей супруге как попутный ветер, он, в роли «мужа героини», стремительно ворвался в элитный круг сюцаев.

• • •

Цинь Яо и не подозревала, как ловко муж использует её имя.

Покинув академию, она первым делом отправилась на конный рынок и купила хорошее седло для своего нового скакуна.

Уездный начальник выплатил сто лянов награды без проволочек. Цинь Яо, проявив тактичность, забрала деньги и сразу ушла, отклонив приглашения богатых купцов на банкеты. Она благоразумно оставила всю славу и свет софитов чиновникам.

Эта лошадь, проданная ей за бесценок, была своего рода дополнительной благодарностью за её понятливость.

Пусть старый конь и был местами лысоват из-за лёгкой кожной болезни, но ветеринар заверил, что пара упаковок лечебного порошка и месяц хорошего ухода вернут ему былую красоту.

Ощущая приятную тяжесть девяноста лянов за пазухой, Цинь Яо чувствовала, что зажиточная жизнь уже совсем близко.

Потратив два ляна на седло, она заехала в ресторан Управляющего Фаня, заказала навынос две порции фирменных мясных блюд и, довольная, направилась домой верхом.

Теперь в её кошельке лежало сто два ляна серебра. Её душевное состояние разительно отличалось от того, с каким она приехала в город.

Всю дорогу она прикидывала, как распорядиться капиталом. Ощущение было такое, словно она много лет батрачила на чужбине и вот, наконец, выбилась в люди.

http://tl.rulate.ru/book/158556/9849213

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо 🐇
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода