Днём на дворец тихо опустился мелкий дождь. Небо окутала лёгкая дымка, свет стал мягким и рассеянным.
Евнухи слаженно спешили по делам. В одинаковых дворцовых одеждах, они мелкими шагами передвигались по коридорам и залам. Капли дождя падали на их козырьки и стекали вниз, но никто не обращал внимания — в голове у каждого крутились поручения хозяев. Опытный старший евнух командовал младшими, взгляд его был сосредоточен и строг. Ни дождь, ни сырость не сбили его ритм. Он знал: малейшая ошибка во дворце может обернуться бедой.
Дворцовые служанки шли группами по три-четыре человека, каждая с инструментом в руках. Одни подметали листья, сбитые дождём, другие чистили ступени. Движения их были лёгкими, отточенными; даже когда дождь промочил их одежду и волосы, они сохраняли достоинство и сосредоточенность.
Евнухи-стражи стояли при вратах с выпрямленной спиной. Дождь пропитал их одежду насквозь, но взгляды оставались твёрдыми, а бдительность — неизменной. Весь дворец двигался слаженно, как отлаженный механизм.
Я безмятежно лежал в колыбели, в голове роились мысли. Хоть я и приказал крысам напасть на дом Чжао Фэй и её дочери, тем самым испортив им настроение и отсрочив покушение, доказательств их причастности я так и не нашёл. Опасность не исчезла. От злости мои крохотные кулачки сжались, я беспорядочно размахивал руками и пинал ножками, не находя покоя.
Послышались шаги и вежливые приветствия слуг. Я не понимал, что происходит, но в воздухе ощутил перемену.
Оказалось, пришёл отец-император. Он быстро вошёл в покои матери, на лице у него сияла мягкая улыбка. Мать поднялась ему навстречу, глаза её светились радостью.
— Смиренно приветствую Величество, — поклонилась она.
Император поспешил поднять её.
— Хватит формальностей, императрица.
Затем его взгляд упал на меня в колыбели. Я махал ручками и лепетал что-то непонятное.
Мать улыбнулась:
— Взгляните, Величество, как он живой да шустрый.
Подошедшая служанка Сяо Ин мягко опустила мои ручки и сказала:
— Маленький принц очарователен, когда подрастёт, несомненно будет смышлёным и сообразительным.
Император наклонился над колыбелью, с теплом глядя на меня:
— Пусть мой сын растёт крепким и однажды продолжит великую державу.
Взгляд его скользнул к окну, где струился дождь, и лицо омрачилось. Он начал мерить комнату шагами, нахмурив брови. Мать сидела на краю ложа, сжав в руке платок.
— Эти постоянные покушения на принца — преступная дерзость! — голос императора зазвучал гневом. — Я направил людей по всем следам, но каждый убийца либо погиб, либо исчез! Всё оборвалось!
Глаза матери наполнились слезами, голос дрожал:
— Величество, сердце сжимается от страха. Эти люди действуют решительно, за ними явно стоит искусный и хладнокровный заговорщик.
Император остановился, взмахнул рукой:
— Только сильная сила могла воспитать столь безжалостных воинов. Возможно, это дело рук тех, кто жаждет трона, или внешних сил, плетущих интриги.
Мать тревожно сказала:
— Но ведь все нападавшие умерли. Как же теперь отыскать хоть малейший след и понять, кто за ними стоит?
Император сжал кулаки, в голосе зазвучала решимость:
— Пусть сколько угодно препятствий — я всё равно доберусь до истины. Этот, кто скрывается во тьме, не сможет прятаться вечно!
Мать кивнула, взгляд её снова наполнился надеждой:
— Я верю, Величество сумеет вернуть нашему сыну безопасность и разоблачить злодея.
Император взглянул на солнце:
— Любимая, уже почти полдень.
— Величество, останьтесь, пообедайте здесь, — предложила мать.
Император на мгновение задумался и кивнул:
— Хорошо, сегодня поем с тобой и сыном.
Мать оживилась и велела слугам готовить стол.
Скоро блюда были поданы.
— Изящно приготовлено, — заметил император, рассматривая яства.
— Я знала, как вы устали в последние дни, — с улыбкой ответила мать, — поэтому велела приготовить всё, что вы любите.
Император поднял палочками кусочек пищи, попробовал, удовлетворённо кивнул:
— Вкусно.
Они ели и беседовали.
— Не тревожься слишком из-за покушений, — сказал он, — я защищу вас обоих.
— Я верю, Величество, — прошептала мать, глаза её заблестели. — Пусть бы поскорее узнать, кто за этим стоит, и дать сыну мирное детство.
Пообедав, император поднялся:
— Мне пора возвращаться к делам.
— Провожаю Величество. Прошу беречь здоровье, — поклонилась мать.
В это время Чжао Фэй лениво откинулась на ложе, взгляд её был раздражён.
— Госпожа, беда! — вбежала служанка Сяо Тао, лицо побледнело.
Чжао Фэй нахмурилась:
— Что за паника! Держи себя в руках!
Сяо Тао запыхалась, понизила голос:
— Госпожа, только что стало известно — сегодня император навещал императрицу и принца.
Лицо Чжао Фэй мгновенно потемнело, она резко села, пальцы сжали шелковый платок.
— Хм! Чем заслужила эта императрица такую милость! — процедила она, глаза полыхнули завистью и злостью.
— Госпожа, не сердитесь, здоровье важнее, — поспешила утешить служанка.
Чжао Фэй презрительно фыркнула:
— Я столько лет при императоре и всё ещё без наследника! А эта женщина — как ей везёт!
Она схватила чашку и со звоном разбила о пол. Осколки разлетелись во все стороны.
Сяо Тао испуганно упала на колени:
— Госпожа, умоляю, не гневайтесь, не навредите себе!
— Вон! Все вон! — закричала Чжао Фэй, гневно глядя на служанку.
Сяо Тао в панике выскользнула из комнаты, а Чжао Фэй осталась одна, захлёбываясь яростью и обидой.
Во дворце надзирателя Чжао доносились звуки молитв. Монахи отбивали ритм по деревянным рыбам, а даосы размахивали персиковыми мечами и сжигали амулеты.
Прошло несколько дней — и крысы больше не появлялись. Чжао Дусыш был счастлив: злые духи изгнаны.
Но радость оборвалась, когда прибежал дворецкий:
— Господин, дурная весть! Из дворца донесли — император навещал императрицу и принца. Из-за этого Чжао Фэй разъярена!
Чжао Дусыш нахмурился, лицо омрачилось:
— Из-за этих заклинаний мы упустили время для следующего покушения!
Он прошёлся по комнате, обдумав, сказал:
— Ладно. Отправь монахов и даосов. Заплати щедро — всё-таки сработали на совесть.
Дворецкий поклонился и вскоре вывел гостей за ворота.
Чжао Дусыш стоял у входа, глядя им вслед. Он вздохнул, но в голове уже выстраивал новую схему действий.
Ночь сгустилась, как густая тушь. Луна скрылась за тучами, ветер свистел в переулках и под крышами, наполняя воздух зловещим шорохом.
Тень неслась по крышам — лёгкая, быстрая, будто птица. Каждый шаг, каждое касание черепицы было беззвучным. Плащ развевался на ветру, сливаясь с мраком.
Тень приземлилась у окна кабинета в доме Дусыша, затаилась, вслушалась. Убедившись, что всё спокойно, легко оттолкнулась и скользнула внутрь, мягко, как кошка.
Внутри стоял Чжао Бинькуй, руки за спиной, лицо мрачное. Он явно был недоволен провалом последних покушений.
Незнакомец снял маску — суровые черты, холодный взгляд.
— Господин, — он опустился на одно колено, — подчинённый Чэнь Чао прибыл с опозданием.
Чжао Бинькуй резко обернулся:
— Чэнь Чао! Ты осознаёшь, насколько «Фэньтянь» меня разочаровал?!
— Виновен, — ответил тот тихо. — Прошу о наказании.
Чжао Бинькуй зло хмыкнул:
— Бездарности! Даже с таким заданием не справились!
Чэнь Чао помолчал, потом решительно сказал:
— Господин, прошу ещё один шанс. Клянусь, исправлю ошибку.
Чжао медленно прошёлся по кабинету, отбивая шаги, потом остановился:
— Хорошо. Будем действовать осторожнее. Но императрицу с младенцем нужно устранить — иначе беды не миновать.
— Есть, господин. Обещаю исполнить.
— Ступай, — махнул рукой Чжао Бинькуй. — Действуй скрытно. Если вновь провалишь задание — сожги себя, искупи провину.
Чэнь Чао поклонился, глубоко вдохнул и одним прыжком вылетел в окно. Его силуэт растворился в вязкой тьме ночи.
http://tl.rulate.ru/book/154635/9334771
Готово: