× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод One Piece: From Celestial Dragon to Underground King / Ван-Пис: падший дракон — восхождение джокера!: Глава 23

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

До третьего дня, до самого вечера.

Городок внезапно стал неестественно тихим.

Шумные детские голоса, ругань женщин, возгласы мужчин — все исчезло.

Вместо этого издалека доносились приглушенные звуки закрывающихся дверей и заколоченных досками окон.

Донкихот Дофламинго отложил палку и встал.

Он знал.

Рыбка клюнула.

Ночная тьма полностью поглотила последние лучи заката.

Городок погрузился в мертвую тишину, и только их ветхий домик слабо освещала тусклая масляная лампа.

— Тук.

— Тук-тук.

Тяжелые и беспорядочные шаги приближались, не таясь, раздавались на грязной земле.

— Он там, дом этих мировых аристократов там.

— Ладно, можешь идти, сегодня я в хорошем настроении, отпущу тебя!

— Спасибо, спасибо!

Весь в ранах, житель города в панике убежал.

После нескольких выстрелов в его теле появились дыры.

За этим последовал грубый смех и неприкрытая злоба.

— Ха-ха! Вот оно! Логово этих тупых мировых аристократов!

— Босс, а сокровища там правда есть? Может, нас обманули?

— Неважно! Даже если сокровищ нет, поймаем бывшего мирового аристократа и продадим, хватит, чтобы наши братья несколько лет жили припеваючи!

Грязные ругательства отчетливо доносились в дом.

Хоминг яростно задрожал, схватил ржавый сельскохозяйственный инструмент в углу стены. Руки его тряслись, но он все же попытался встать перед дверью.

Росинанте, смертельно напуганный, с бледным лицом, крепко обнял Дофламинго за ногу, зубы его стучали.

Дофламинго не двигался.

Сквозь щель в двери он спокойно наблюдал за происходящим снаружи.

В свете факелов дюжина фигур окружила их домик.

Один за другим свирепые, держащие в руках ятаганы и топоры, во главе стоял коренастый одноглазый человек, несущий на плече огромную шипастую дубину.

[Пираты Беллами, капитан Беллами, награда 8 миллионов белли.]

[Четырнадцать членов экипажа, вместе с капитаном, всего пятнадцать человек.]

[Все в сборе.]

Информация пронеслась в голове.

Дофламинго отвел взгляд и присел на корточки.

Он не смотрел на отца у двери, а крепко сжал ледяную ручку Росинанте.

— Роси, — его голос был тверд. — Не бойся.

— Что бы ни случилось, держись рядом со мной, понял?

Росинанте не мог говорить, только изо всех сил кивнул, слезы навернулись на глаза.

Дофламинго снова обернулся и посмотрел на мать на кровати.

Он тихо сказал:

— Мама, все будет хорошо, очень скоро.

Как бы отвечая ему, лежащая на кровати женщина слабо застонала.

Этот стон подтолкнул пиратов снаружи к последней черте.

— Бах!

Грохот.

Деревянная дверь, и без того хлипкая, была выбита с ноги и с грохотом упала на пол в доме, подняв столб пыли.

— Эй, вы, ищите! — одноглазый Беллами, размахивая шипастой дубиной, развязной походкой вошел в дом.

Его мутный единственный глаз окинул взглядом внутреннее убранство дома и, увидев больную женщину, еле дышащую на кровати, и двух худых детей, на его лице появилось неприкрытое презрение.

— Ха! Это и есть легендарные мировые аристократы? — живущие в свинарнике, у которых нет денег, чтобы нанять врача для жены?

Пираты позади него разразились громким смехом, полным злобы и превосходства.

— Эй, ты, придурок! — Беллами острием своей шипастой дубины указал на Хоминга, стоявшего впереди.

— Я спрашиваю, ты хвастался перед горожанами, что у тебя есть сокровища?

— Выкладывай! — иначе я сейчас же отправлю всю вашу семью к Янь-вану!

Рука Хоминга, сжимавшая сельскохозяйственный инструмент, побелела от напряжения.

Его губы дрожали от страха, но, глядя на жену и детей за спиной, он набрался самого большого мужества в своей жизни:

— Вы... Вы, мерзавцы! — здесь нет никаких сокровищ! Убирайтесь вон!

— Ха? — Беллами будто услышал невероятную шутку. — Нет сокровищ? Ты, черт, обманываешь нас?

Один из пиратов позади него злобно усмехнулся, подошел и пнул Хоминга в живот.

— Бух.

Хоминг тут же упал на колени, болезненно скрючившись, сельскохозяйственный инструмент выпал из его рук.

— Папа! — завизжал Росинанте.

— Тц, как шумно, малявка, — пират с отвращением нахмурился и поднял ногу, собираясь подойти к Росинанте.

В этот момент в шумном доме раздался детский, но необычайно отчетливый голос.

— Сокровища не в доме.

Все замерли.

Единственный глаз Беллами медленно повернулся к источнику звука.

Донкихот Дофламинго.

Он стоял там, маленькое тельце, на лице еще детская наивность, но он смотрел оценивающим взглядом на главаря пиратов.

— Эй, малыш! — где же тогда сокровища, по-твоему?

Прищурив единственный глаз, Беллами подошел и свысока посмотрел на золотоволосого мальчишку.

Интересно.

Другие дети давно бы обмочились от страха, а этот мальчик даже осмеливается смотреть ему в глаза.

— Да, я сказал это, — Дофламинго поднял голову и спокойно ответил.

Он протянул маленькую ручку, указывая в сторону за пределы деревянного дома.

На темную лесную местность.

— Чтобы никто не нашел, папа спрятал все сокровища в той роще.

— О? — на лице Беллами появилась жадная улыбка. — И где же они спрятаны?

— Я отведу вас туда, — сказал Дофламинго.

Среди пиратов поднялось возбужденное волнение.

— Босс! Чего мы ждем! — пусть он нас отведет!

Однако Беллами не спешил действовать.

Он смотрел в глаза Дофламинго, мальчишка был слишком спокоен, неестественно.

Он бродил по морям столько лет только благодаря своей осторожности.

— Малец, у тебя есть яйца, — Беллами оскалился, обнажив полный рот желтых зубов. — Но я тебе не верю.

Он вдруг протянул огромную руку, схватил Дофламинго за шиворот и поднял его в воздух.

— Ах! Братик! — взвизгнул Росинанте.

— Дофла! — Хоминг попытался подняться.

— Всем стоять! — Беллами прикрылся Дофламинго, направив шипастую дубину на Хоминга и Росинанте.

— Кто дернется, я сначала сверну шею этому сопляку!

Он придвинул своё грубое лицо к Дофламинго, и перегар чуть не сбил того с ног.

— Парень, ты... веди вперёд.

— И чтобы никаких фокусов.

— Иначе, клянусь, твоя смерть будет ужасной.

Жадность взяла верх над осторожностью.

Бер, удерживая Дофламинго, обернулся к своим людям и рявкнул:

— Оставьте двоих следить за ними!

— Остальные за мной!

— Копать сокровища!

С этими словами он, держа Дофламинго, первым ринулся в непроглядную тьму леса.

Дофламинго усмехнулся: никаких сокровищ там и в помине не было.

Там его ждали лишь искусно расставленные ловушки.

Но корабельного врача он не видел, должно быть, остался на корабле.

Решение проблемы с болезнью матери уже близко.

http://tl.rulate.ru/book/152244/8993786

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода