Читать Cultivating Civilization / Развитие цивилизации: Глава 19 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Готовый перевод Cultivating Civilization / Развитие цивилизации: Глава 19

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

19. Ради лучшего будущего

- Ан Лиски? - повторил Куанг Биндун в недоумении. Он посмотрел на Джека и спросил, - И как этот Анг Лиски поможет при совершенствовании.

- Нет, это не Ан Ли… - Джек начал было объяснять, но решил забросить попытки и вздохнул. Он потер лоб.

- Неважно, я объясню это позже сегодня вечером. Лучше вернемся к работе, - они подошли к двери и стали ждать новых мертвых тел.

Через некоторое время бедно выглядящий лысый мужчина привез в тележке мертвого подростка в рабочей форме. Джек побежал за всеми, чтобы принять его. После того, как взрослый мужчина оставил тело, Джек потащил его на свободный стол и приготовился к работе.

Он схватил чистый нож и избавил тело от одежды вплоть до нижнего белья. Некоторое время он смотрел на плохо вымытые пятна крови на внутренней стороне формы, которым соответствовала пара отверстий, появившихся из-за взрыва, и вздохнул. Он пытался отмыть их водой, но не получилось. И он понял, что у него больше шансов самому связать новую форму, чем надеяться, что Ду Англианг даст ему запасную, даже если попросить вежливо.

Джек вскрыл труп и подошел к низу правой ноги, где сделал первый разрез. Когда он достиг колена, на него упала тень.

Он посмотрел через плечо и увидел подростка, которого он чуть не убил взрывом. Ши Фуруи стоял за ним, смотрел на труп и хмурился.

Джек быстро кивнул, приветствуя его, и снова повернулся к работе. Пока он продолжал вскрытие, он спросил:

- Чем могу помочь… Ши Фуруи, верно?

После нескольких секунд молчания он услышал возмущенный голос Ши Фуруи.

- Сонг Танда, зачем ты так… изгаляешься над телом? Нам ведь просто нужно проверить тела на спрятанные сокровища, а то, что ты делаешь, - осквернение.

Джек не противился словам Ши Фуруи, на самом деле он был удивлен, что никто не спросил его об этом раньше. Он махнул своим кровавым ножом Ши Фуруи, чтобы он встал рядом с ним, продолжая работать.

Он чувствовал, как за его спиной происходила некая умственная борьба, но через несколько секунд Ши Фуруи сглотнул и подошел к Джеку, чтобы взглянуть на труп.

Джек бросил на него взгляд.

- Почему ты единственный, кто беспокоит то, что я делаю

Ши Фуруи хмурился все сильнее и сильнее, наблюдая, как нож Джека разрезало бедро.

- Я хотел поблагодарить тебя за то, что ты сделал пару дней назад, но это не значит, что то, чем ты сейчас занимаешься, правильно. Остальным может и все равно, пока вы не трогаете их едк или не мешаете им спать, - некоторое время он колебался, прежде чем продолжить, - Это же касается и меня, но... когда я подошел ближе и увидел, что ты делаешь, - он указал на труп, - Я не мог пройти мимо.

Джек кивнул в знак понимания и через несколько секунд ответил:

- Я учусь.

Ши Фуруи в замешательстве посмотрел на него.

- И какие знания ты сможешь извлечь из этого? - он указал на окровавленную ногу.

Вместо ответа Джек указал на толстое переплетение меридианов на бедре и спросил:

- Ты знаешь, что это такое?

Ши Фуруи на мгновенье взглянул на меридианы, затем повернулся к Джеку, глядя на него, как на идиота

- Меридианы, это ведь всем известно.

Джек слегка улыбнулся.

-Конечно, меридианы, но какие меридианы? С чем они связаны? Какую концентрацию духовной энергии можно передавать через них? Как бы ты их использовали, если вдруг надо подвигать ногой или телом? - Он посмотрел на Ши Фуруи с серьезным выражением лица, - А знаешь ли ты, куда надо пырнуть ножом, чтобы они перестали работать?

Ши Фуруи пробила холодную дрожь, волосы на его спине встали дыбом, и он отступил на шаг от Сонг Танды. Он не мог поверить, что мальчик, который выглядел как минимум на 3-4 года моложе его, произнес это. Через несколько секунд он успокоился и вновь приблизился. Он посмотрел на группу меридианов, на этот раз так, как ранее и не пытался.

Через несколько секунд он спросил:

- А можешь научить меня?

Джек краем глаза взглянул на Ши Фуруи, затем снова сфокусировался на своей работе, тихонько напевая.

Ши Фуруи колебался, наблюдая, как Джек работает, и, наконец, сказал:

- Я могу дать тебе что-то или оказывать некоторые услуги взамен.

Джек бормотал еще несколько секунд, прежде чем остановиться.

- У тебя есть задание. Мы начинам через пару дней, но перед этим мне нужно побольше опыта.

Ши Фуруи кивнул и поблагодарил Джека, прежде чем быстро уйти, а нож Джека тем временем достиг паха.

В полдень слуги принесли рис, но Ду Англианг их не сопровождал. Однако он попросил передать, что после обеда все должны пойти к поместью старейшины и взять телегу с трупами с собой.

Все выстроились в очередь, и Джек занял свое привычное место в конце, пока слуги раздавали еду. После того, как все поели, трое подростков начали спорить о том, кто прокатится на телеге. Они немного пошушукались, и, в конце концов, двое из них решили объединиться, чтобы предъявить права на телегу, а третьему оставить возможность идти с остальными.

«Значит, они здесь достигли наибольшего мастерства в самосовершенствовании» подумал Джек со скрытой ухмылкой, глядя в угрюмые глаза обделенного подростка и отметил про себя, чтобы он нашел способ подступиться к нему.

В течение первых двух дней он успел заметить, что то, как мальчики выстраивались в очередь за едой и во дворе Стершего Ю, не соответствовало традиционным обычаям, которые ему были известны. Если бы они выстраивались по силе или высоте, тогда Куанг Биндун всегда стоял бы в середине, ближе к началу. Так что Джек заключил, что они выстраивались по достигнутому уровню совершенствования. И три спорящих подростка только что подтвердили его гипотезу, так как именно они всегда выстраивались первыми.

Они шли за тележкой в поместье старейшины, на которой два победивших подростка ерзали на одноместном сидении, и продолжили выполнять свою тяжелую работу.

Когда они закончили, то выстроились во дворе поместья и стали ждать. Прождали почти два часа. Лишь потом появился Ду Англианг. Ему удалось перестать хромать, да и рука теперь выглядела нормально, но у него все еще был фингал под глазом, а его нос выглядел слегка кривовато, что портило его красивое лицо.

Джек взглянул на него разок, а затем опустил взгляд на землю, все так же оставаясь в конце процессии.

На этот раз, когда Ду Англианг назвал имена для новой смены, в его обычно ледяном голосе сквозили нотки ярости. Он даже не посмотрел на Джека, когда назвал Куанг Биндуна и Ши Фуруи, но Джек чувствовал, что Ду Англианг следит за каждым его движением.

Джек сохранил спокойное выражение лица и держал себя в руках, позволив лишь поддерживающе улыбнуться друзьями, пока они следовали за Ду Англиангом в поместье.

После этого все пошли по дороге к своим домам. Джек подобрал крепкую палку и длинную деревяшку из леса, а также достал несколько кусочков глиняной посуды из кучи мусора и приволок это все их в дом, где он начал вырезать символы на дощечке глиняным обломком.

Когда он закончил и посмотрел на результат, то подумал с удовлетворенной улыбкой: «Достаточно неплохо». Он положил вырезанное на стол и лег на кровать, чтобы передохнуть и, наконец, пополнить запас иссякшей духовной энергии.

Джек прекратил свои упражнения, когда Куанг Биндун приоткрыл дверь.

Куанг Биндун затащил свое вымотанное тело в дом и рухнул на землю, прислонившись спиной к стене.

Джек увидел полосу, проходящую через верхнюю часть руки Куанг Биндуна, которая выглядела так же, как и раны на спине. Он зло нахмурился.

- Что произошло? - он указал на рану.

Куанг Биндун взглянул на рану на руке, на секунду приподнял брови и вздохнул:

- Ничего, так, небольшая похвала от нашего прекраснейшего Старшего Брата, я справлюсь.

Джек нахмурился, вставая рядом с Куангом Биндуном. Он заглянул в его глаза.

- Дай мне немного времени, я позабочусь об этом.

Куанг Биндун смотрел на этого паренька, который был такого же роста, как и он, когда сидел на земле, и верил ему. Он медленно кивнул.

- Хорошо, Танда, - он прервал зрительный контакт и огляделся, - Что ж, мы ведь начнем с этой штуки, Ан Лиски? Что надо делать?

Джек улыбнулся.

- Тебе надо сидеть, - он повернулся, чтобы взять вырезки со стола и передать их Куанг Биндуну и тот их изучил.

Куанг Биндун прищурился, глядя на резьбу.

- Учить что? Я ничего не вижу.

Джек рассмеялся.

- Погоди, пока половина благовонной палочки не сгорит, и мы сможем начать, - он сел на табурет перед Куанг Биндуном и достал уже тусклую сферу.

Через 15 минут Джек открыл глаза и посмотрел на расширившиеся глаза Куанг Биндуна. Он поднял бровь и спросил:

- Что?

Куанг Биндун медленно помотал головой.

- Поверить не могу, что ты можешь делать наполнение, будучи всего на первом уровне даже сейчас, когда я увидел это своими глазами. Впрочем, думаю, что теперь меня ты ничем не удивишь.

Джек усмехнулся.

- Не обольщайся, сегодня ты узнаешь куда больше секретов, - он указал на вырезанный кусок дерева. Бросив светящийся шар на кровать, он взял со стола палку и встал рядом с Куаном Биндуном.

Он указал пальцем на первую вырезку.

- Это буква «А». Первая в английском алфавите.

Куанг Биндун нахмурился, разглядывая новую иностранную букву.

- И как, это связано с совершенствованием через кожу?

Джек слегка нахмурил брови.

- Да, связано, - он посмотрел на лицо Куанг Биндуна, который не выглядел убежденным, и продолжил, - Но ладно, думаю, я мог бы дать две причины, по которым тебе надо это выучить прежде, чем я обучу тебя технике совершенствования.

Джек начал расхаживать перед к Куанг Биндуном.

- Во-первых, это поможет нам общаться тайно, никто нас не поймет. Это облегчит обсуждение каверзных тем при людях, и можно не бояться, что нас подслушает и не причинит вреда. И еще мы сможем составить план действий перед врагом, так он не узнает, что мы захотим предпринять.

Он перестал ходить и посмотрел на Куанг Биндуна.

- А во-вторых, на английском языке просто есть слова и понятия, которые позволят мне научить тебя своим методам. Я понятия не имею, как они звучат на этом языке, если они вообще есть, конечно.

Когда Джек закончил, Куанг Биндун еще немного поразмышлял и, наконец, кивнул.

- Хорошо, но это лучше бы это сработало, иначе я расскажу о тебе все Ду Аглиангу.

Джек фыркнул.

- Нет, не расскажешь, - он вновь встал перед Куанг Биндуном.

Через пару секунд Куанг Биндун согласился:

- Ладно, не расскажу, - и он сосредоточил свое внимание на вырезке.

За следующий час Джек научил Куанг Биндуна произносить все буквы алфавита и поручил ему практиковать их написание палкой по земле, пока сам он сел на кровати и начал восстанавливать свою истощенную духовную энергию.

Через несколько секунд после начала он услышал изумленное «Вау...» от Куанг Биндуна. Джек открыл глаза и вопросительно посмотрел на него.

Куанг Биндун не мог удержать возгласа удивления.

- Теперь ты поглощаешь духовную энергию всем своим телом.

Джек ухмыльнулся.

- Не совсем так, мне еще придется поработать над головой и мозгом завтра.

Куанг Биндун содрогнулся, вспомнив, в каком состоянии были трупы, над которыми работал Сонг Танда. Он опустил голову обратно к резным табличкам и не осмелился поднять взгляд.

Джек некоторое время изучал крупное, но тонкое и измученное тело Куанг Биндуна и, наконец, спросил:

- Биндун, что Ду Англианг заставляет тебя делать во время ночной смены.?

Куанг Биндун застыл, и лишь спустя несколько секунд приоткрыл рот, все еще глядя на резные таблички в руке.

- Он заставляет нас проходиться по кладбищу окружающему его лесу со специальными ошейниками, которые сделал Старший, на нашей шее. Ошейники медленно вытягивают нашу духовную энергию и испускает ее в воздух. Это приманивает к нам голодных духов умерших совершенствовавшихся, чтобы Англианг смог при помощи специальной штуки от старейшины поймать их.

Некоторое время он молчал и, когда Джек подумал, что тот уже не скажет ни слова, продолжил:

- Они причинили нам боль, Танда, их когти в десять раз хуже, чем хлыст Ду Англианга. Если он будет действовать медленно со своим прибором, или если их слишком много, можно умереть от боли. Я видел, как люди умирают от этого, многие из них. Некоторые из мертвых даже оборачиваются и атакуют нас.

Наконец, Куанг Биндун поднял налитые кровью глаза от табличек на Джека.

- Они даже не думают об этом, ни Ду Англианг, ни Старший Ю, ни Секта. Мы просто прокладываем им дорогу к большой славе, - он вздрогнул, продолжая говорить, - Я ненавижу их, Танда, НЕНАВИЖУ!

Джек поднялся с койки и подошел утешать рыдающего друга. Похлопав его по спине, он прошептал ему на ухо:

- Не волнуйся, мы что-нибудь придумаем. Я что-нибудь придумаю.

Когда Куанг Биндун успокоился и вернулся к учебе, Джек возвратился к своей кровати и своему совершенствованию.

«Я обязательно что-нибудь придумаю» подумал он, напрягая свои меридианы, чтобы поглотить духовную энергию так интенсивно, что это было почти больно.

http://tl.rulate.ru/book/15165/330992

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку