Готовый перевод Game of Thrones: Rewriting Fate with Dragon Fire / Игра престолов: я переписываю судьбы с драконом!: Глава 21

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Пантос был похож на огромный, шумный, экзотический рынок, где в воздухе смешивались запахи специй, пота и солёного моря. Чжоу Хао обменял последние серебряные монеты на местную одежду из грубой ткани и спрятал лицо в тени капюшона. Несколько дней он слонялся по портовым тавернам и ветхим гостиницам, где собирались наёмники, впитывая информацию об Эссосе, словно губка.

Некоторые торговцы упоминали о беловолосой женщине и трёх драконах, но без конкретики. Чжоу Хао мог лишь полагаться на память и отправиться в направлении Миэрина.

Дорога в Залив Работорговцев была долгой и опасной: нужно было пересечь неспокойные Спорные земли, столкнуться с возможной угрозой Дотракийского моря и бесчисленными разбойниками.

В конце концов Чжоу Хао нанялся охранником в небольшой торговый караван, направлявшийся в Юнкай. Юнкай был соседним с Миэрином городом, также известным своей работорговлей, и, хотя находился на некотором расстоянии, позволял приблизиться к цели. Хозяин каравана, проницательный пантосский торговец, не стал расспрашивать молчаливого восточного человека, приняв его за обычного странника. Главное, чтобы в случае опасности он мог помочь, а не трясся от страха.

Шум Пантоса остался далеко позади, уступив место бесконечной пустынности Валирийской дороги. Палящее солнце, словно раскалённый золотой шар, обжигало потрескавшуюся землю, а жар заставлял горы вдалеке искажаться. Чжоу Хао ехал на сварливой пантосской кобыле, которую ему одолжил караван, надвинув капюшон на глаза, чтобы защититься от солнца и песка. Этот небольшой караван, словно отряд крошечных жуков, с трудом пробирался по древней дороге, от былого величия которой остались лишь руины.

Хозяин каравана, проницательный пантосец по имени Фрелос, был слегка полноват и носил множество колец с дешёвыми камнями.

— Эй, восточный человек! — раздался грубый голос рядом. Это был Касбер, глава охраны каравана, наёмник со шрамом на лице, ехавший на высоком боевом коне. — Что-то ты молчишь всю дорогу, боишься, что это проклятое солнце тебя расплавит?

Чжоу Хао поднял взгляд из-под капюшона, его глаза были спокойны:

— Слова тратят влагу, Касбер. В этих краях вода дороже золота.

Его просторечие звучало с иностранным акцентом, но было на удивление беглым.

Касбер на мгновение замер, а затем расхохотался:

— Логично! Но не волнуйся, с нашим караваном «Серебряная кефаль» у Фрелоса-хозяина воды хватит, чтобы до Юнкая дотянуть! — Он похлопал по бурдюку, висевшему на седле. — А вот ты, восточный человек, по пути помогаешь нам уворачиваться от всяких ядовитых насекомых и скорпионов. У тебя зрение лучше, чем у моего дозорного. Ты тренированный?

Чжоу Хао уклончиво улыбнулся, слегка толкнул кобылу пятками, заставляя её догнать отряд. Он действительно молча циркулировал ци, усиливая восприятие, что позволяло заранее обнаруживать потенциальную опасность. Несколько дней назад он внезапно поднял руку, сигнализируя об остановке, и через мгновение из-под камня у дороги выползла красочная ядовитая змея, напугав всех. После этого охранники стали смотреть на него с меньшим пренебрежением и большим любопытством.

Подоспел и хозяин Фрелос, с лицом, расплывшимся в любезной улыбке, свойственной торговцам:

— Господин Чжоу Хао, вы настоящее сокровище для нашего каравана. Как только доберёмся до Юнкая, я обязательно познакомлю вас с парой хороших сделок! Говорят, восточный шёлк и фарфор можно продать на невольничьем рынке по баснословным ценам!

Чжоу Хао сухо ответил:

— Я всего лишь странник, хозяин. Я уйду, когда сделаю то, что должен.

Он оглядел бесплодные окрестности, нахмурившись. Эта местность, известная как Костяные холмы, была необычайно тихой, даже звук ползущей ящерицы был отчётливо слышен.

— Слишком тихо… Даже грифов нет.

И тут всё изменилось!

— Свист — плюх!

Стрела без предупреждения вылетела из-за высокой дюны и точно вонзилась в горло охраннику, шедшему впереди отряда! Охранник даже не успел вскрикнуть, как упал с лошади.

— Засада! В строй! — Касбер отреагировал мгновенно, отчаянно крича и выхватывая меч.

Но было уже поздно. На склонах холмов с обеих сторон мгновенно появились десятки фигур, одетых в рваные кожаные доспехи, с лицами, раскрашенными масляной краской, издавая волчий вой, размахивая саблями и копьями, они, словно волна, бросились в атаку! Стрелы градом посыпались на караван, вызвав хаос. Вьючные животные испугались, заржали и бросились врассыпную, разбрасывая груз.

— Защищайте груз! В круг! — Касбер изо всех сил отбивался от стрел, пытаясь организовать эффективную оборону. Но торговцы были в ужасе и, крича, пытались сбежать верхом, нарушая и без того редкий строй.

Чжоу Хао соскочил с лошади, как только полетели стрелы, и спрятался за ней. Его глаза были остры, как у ястреба, и он быстро оценил ситуацию. Разбойников было много, они занимали выгодную позицию, а охранники каравана сражались поодиночке — поражение было неминуемым.

«Нельзя дать окружить себя здесь!»

Он выскочил из-за лошади, и его сабля сверкнула, сбивая с ног разбойника, бросившегося к нему навстречу. Он не стал держаться позади, а словно проворная рыба бросился в гущу боя!

— Восточный человек! Осторожно! — крикнул Касбер, увидев, что Чжоу Хао выбежал вперёд.

Чжоу Хао не обернулся. Он двигался с поразительной быстротой, и каждое взмахивание сабли было смертельно эффективным. Уклоняясь от ударов, он рубил противнику поджилки, ныряя под размахивающийся меч, он вонзал клинок в рёбра другого бандита. Его стиль боя был прост, но точен, жесток и отличался почти бесчувственной элегантностью. Если оружие грабителей и касалось его, то ци, циркулирующая в его теле, слегка отталкивала его, не причиняя серьёзного вреда.

Главарь разбойников, коренастый мужчина с ужасным ожогом на лице, заметил внезапно появившегося убийцу и с рёвом бросился на него с огромным двуручным мечом:

— Прикончить восточного ублюдка!

Меч обрушился на него со свистом! Чжоу Хао не осмелился принять удар в лоб и, сместившись вбок, едва увернулся. Ветер от меча обжёг его щёки. Он попытался приблизиться к противнику, но огромный меч имел большой радиус действия, и другие разбойники ему мешали.

— Ты будешь драться со мной! — Касбер, увидев это, бросился на помощь, заслонив Чжоу Хао от копья, вонзившегося сбоку, но при этом получил кровавую рану на руке.

— Спасибо! — выпалил Чжоу Хао, воспользовался моментом и внезапно оказался перед главарем бандитов, вонзив кривой меч ему в живот. Главарь в панике отступил, защищаясь огромным мечом, и они сошлись в схватке.

Однако караван рассыпался быстрее, чем ожидалось. После нескольких душераздирающих криков последние сопротивлявшиеся охранники были повержены. Босс Фрайлос бесследно исчез, а выжившие с воплями разбежались в разные стороны.

— Все кончено! Бежим! — Касберг отбил атаку одного из бандитов и крикнул Чжоу Хао полным отчаяния голосом.

Сердце Чжоу Хао упало. Он понял, что все потеряно. Он отбил главаря бандитов, огляделся и увидел, что караван полностью разгромлен, остались только он и Касберг, которые все еще сопротивлялись, но были окружены.

— Прорываемся по отдельности! — крикнул Чжоу Хао Касбергу и метнул кривой меч в главаря бандитов. Воспользовавшись моментом, когда тот увернулся, он резко отступил, оттолкнул двух бандитов, преграждавших путь, и со всех ног помчался в ту сторону, где было меньше людей.

Позади раздался яростный крик Касберга и звон оружия, которые вскоре оборвались. Чжоу Хао вздрогнул, но не мог остановиться. Стрелы свистели у него над ухом. Благодаря острому чутью и ловкости он бежал между камнями и склонами, пока не оторвался от преследователей на некоторое расстояние.

Он спрятался за огромным валуном, тяжело дыша. Вокруг простирался окровавленный закат, освещавший древнюю дорогу, усеянную трупами и разбросанными товарами. Его лошадь давно исчезла. Каравана больше не существовало.

«Ну все, конец…» — Чжоу Хао прислонился к холодному камню, ощущая слабость и глубокое чувство беспомощности. Он достал бурдюк и сделал маленький глоток драгоценной воды, затем начал хладнокровно обдумывать свои дальнейшие действия. «На восток… Нужно продолжать двигаться на восток».

Он быстро осмотрел небольшое поле боя, собрав немного чистой воды, вяленого мяса, короткий меч, который был удобнее, и грубую карту из овечьей шкуры, вероятно, снятую с одного из бандитов. Карта была примитивной, но на ней было указано примерное направление и слово «Мирин».

Наступила ночь, и жару сменил холод. Чжоу Хао нашел защищенную от ветра низину и развел небольшой костер. Оранжевый свет пламени освещал его покрытое пылью и кровью лицо, а также отблески неукротимого пламени в его глазах. Чжоу Хао знал, что его одинокое путешествие только начинается.

http://tl.rulate.ru/book/151521/8997136

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода