Готовый перевод Game of Thrones: Rewriting Fate with Dragon Fire / Игра престолов: я переписываю судьбы с драконом!: Глава 16

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Несколько громил из банды «Железная рука» ворвались на подземный рынок, словно волки в овечий загон. Их грубые взгляды скользнули по каждому углу, пока не остановились на прилавке Чжоу Хао и одноглазой старухи. Впереди шагал здоровяк со шрамом на лице, чьи пальцы привычно поглаживали рукоять меча на поясе.

Сердце Чжоу Хао ухнуло в пятки. «Неужели за мной? Так быстро дошли слухи?» Все его мышцы напряглись, и кинжал в рукаве был готов к бою, хотя он понимал, что с его нынешним состоянием надежды на успех немного.

Однако взгляд главаря лишь на мгновение задержался на «бомже» Чжоу Хао, затем брезгливо переместился на одноглазую старуху.

— Старая ведьма, где «кровавый эликсир»? — прохрипел он. — У нашего босса старая рана открылась, ты приготовила лекарство? — В его голосе звучал безапелляционный приказ.

Чжоу Хао облегчённо вздохнул: «Ложная тревога…» Но бдительность не ослабил.

Одноглазая старуха — Милиса, которую называли «старой ведьмой», — медленно подняла голову. Её единственный глаз был мутным, но спокойным:

— Куда спешить? Рана Гарла из «Железной руки» — старая болезнь, лекарство нужно готовить медленно. Слишком сильный огонь только ускорит его смерть. — В её тоне чувствовалась странная властность.

Шрам, казалось, побаивался её, подавляя гнев:

— Хватит болтать! Сегодня я должен его получить! Иначе я разнесу к чертям твой поганый прилавок!

Милиса усмехнулась и достала из-под прилавка запечатанную воском маленькую керамическую бутылку, которую бросила ему:

— Возьми. Передай ему, что если он ещё раз посмеет присылать людей, чтобы орали на меня, пусть ждёт, пока у него кишки не сгниют.

Шрам поймал пузырёк, проверил печать, злобно зыркнул на Милису и ушёл вместе со своими людьми. Напряжённая атмосфера на рынке немного смягчилась.

Милиса снова посмотрела на Чжоу Хао, и в её единственном глазу мелькнул едва заметный огонёк:

— Тебе повезло, парень. Но твоя рана... — она указала на стрелу в ноге Чжоу Хао, — не обычная. Стрела армейского арбалета с зазубринами. Тебе крупно повезло, что ты смог доползти сюда живым.

Чжоу Хао молчал, зная, что перед таким старым воином излишние оправдания покажутся глупыми.

Милиса не стала больше спрашивать и принялась умело обрабатывать рану. Она промыла её едкой зелёной жидкостью, двигаясь на удивление мягко и аккуратно. Затем она взяла странный маленький нож, прокалив его на огне, и осторожно удалила гниль и обломки зазубрин стрелы. От нестерпимой боли на лбу Чжоу Хао выступил холодный пот, но он стиснул зубы и не издал ни звука:

— Терпи, парень, — пробормотала Милиса, не переставая работать. — У тебя телосложение... не как у обычного человека. Сейчас ты слаб, как больная кошка, но основа ещё есть. — Она посыпала рану фиолетовым порошком с прохладным запахом и перевязала её относительно чистой тканью.

Закончив с раной, Милиса протянула Чжоу Хао маленькую миску с тёмно-зелёной горькой жидкостью:

— Выпей это, собьёт жар и предотвратит заражение раны. Что касается цены... — Она окинула Чжоу Хао взглядом: — Судя по твоему виду, у тебя нет ни гроша. Ладно, сделай мне одолжение, и мы будем в расчёте.

— Что за дело? — осторожно спросил Чжоу Хао.

— В восточной части рынка есть лавка «Немого» Тома, отнеси ему это, — Милиса достала маленький тряпичный мешочек. — Он должен мне кое-какую информацию. Запомни, не задавай вопросов, просто отдай ему это и возьми то, что он тебе даст.

Чжоу Хао понимал, что это одновременно и плата, и проверка. Но у него не было выбора. Он взял мешочек, оперся на палку и с трудом побрёл в указанном Милисой направлении.

Подземный рынок оказался больше и сложнее, чем он предполагал. Он осторожно пробирался по узким грязным переулкам, ощущая взгляды, полные злобы, жадности и равнодушия. Он чувствовал, как несколько пар глаз следят за ним.

Наконец, он нашёл лавку «Немого» Тома — небольшой прилавок, где продавались всевозможные странные металлические детали и хлам. Хозяин был сухощавым стариком, который, как и следовало ожидать, не произнёс ни слова, а лишь изучал Чжоу Хао своими необычайно живыми глазами.

Чжоу Хао протянул ему мешочек. Том открыл его и посмотрел на несколько сушёных трав. Он кивнул и достал из-под прилавка небольшой кожаный мешочек, который протянул Чжоу Хао.

Задание выполнено. Чжоу Хао повернулся, чтобы уйти. Как только он завернул за относительно тихий угол, ему преградили путь три фигуры. Это были те самые люди, которые следили за ним на рынке, и их взгляды не предвещали ничего хорошего.

— Эй, новоприбывший калека, — проскрежетал желтозубый вожак, ухмыляясь. — Видели, как ты вышел от старой ведьмы и зашёл к немому Тому. Что хорошего получил? Покажи братцам, что там у тебя.

Сердце Чжоу Хао похолодело. «Всё-таки за мной следят». Он сжал палку, но слабое тело подсказывало ему, что драка — не лучший выход.

— Братья, — хрипло начал Чжоу Хао, стараясь казаться как можно более жалким. — Я всего лишь беглец, помогаю бабушке Милисе кое-что отнести, чтобы заработать на еду. Это её вещь, если я её потеряю, она с меня шкуру сдерёт. — Он потряс кожаным мешочком.

— Хватит нести чушь! — Желтозубый потянулся, чтобы выхватить мешочек.

В тот момент, когда конфликт был неизбежен, из тени раздался ледяной голос:

— «Желтозубый» Джек, вы трое, хотите попробовать моего нового зудящего порошка?

Это была Милиса! Неизвестно откуда она появилась неподалёку, и её единственный глаз сверкнул в тусклом свете.

Лица троицы побледнели, явно напуганные Милисой.

— Бабушка Милиса... мы... мы просто пошутили с этим новоприбывшим братом...

— Проваливайте, — бросила Милиса.

Троица, словно получив помилование, поспешно убежала.

Чжоу Хао облегчённо вздохнул и с благодарностью посмотрел на Милису.

Милиса подошла, посмотрела на кожаный мешочек в руке Чжоу Хао и хмыкнула:

— Хорошо, что ты сообразительный и не стал драться. Здесь выжить важнее, чем строить из себя героя. — Она помолчала. — Вижу, тебе некуда идти, пойдём со мной. У меня есть старый сарай, где я храню всякий хлам, он защитит тебя от ветра и дождя. Считай это... наградой за то, что ты не создал мне проблем.

Чжоу Хао не возражал. Он знал, что в этом опасном подземном мире покровительство Милисы — лучший выбор. Эта одноглазая старуха была таинственной, язвительной, но, казалось, у неё были свои принципы и границы.

Он последовал за Милисс через узкие, темные проходы и оказался в небольшой пещере, выдолбленной в скале. Она была завалена травами, склянками и всяким хламом, но давала укрытие от ветра и дождя, а также там был грубый травяной настил.

— Отныне будешь спать здесь, — Милисс указала на настил. — Пока не залечишь раны, будешь помогать мне разбирать травы, бегать на посылках. А когда поправишься, останешься или уйдешь — дело твое. — С этими словами она перестала обращать на Чжоу Хао внимание и занялась своими травами.

Чжоу Хао лег на жесткий настил. Несмотря на ужасные условия, он был в безопасности, по крайней мере, временно. Он открыл котомку — в ней оказались не драгоценности, а свиток грубой пергаментной бумаги. На ней углем были нанесены простые символы и маршруты, похожие на карту подземного рынка. Также были отмечены особые места и символы, один из которых напоминал паука.

«Паук… Варис?» — промелькнуло в голове у Чжоу Хао. — «Эта Милисс… не так проста, как кажется. Она помогает мне? Или у нее другие планы?»

Как бы то ни было, в этой грязи, олицетворяющей самые темные уголки отчаяния Королевской Гавани, он нашел временное убежище и, похоже, коснулся огромной сети, скрытой в тени.

«Сначала выжить, восстановить силы. А потом постепенно распутать этот клубок». Он закрыл глаза, терпя боль в ранах и слабость в теле, и заставил себя заснуть.

http://tl.rulate.ru/book/151521/8995825

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода