Готовый перевод Game of Thrones: Rewriting Fate with Dragon Fire / Игра престолов: я переписываю судьбы с драконом!: Глава 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Убийство на Турнире Десницы, словно огромный камень, брошенный в стоячее болото Королевской Гавани, вызвало целую бурю волнений. На первый взгляд, король приказал провести тщательное расследование, но в итоге дело было на скорую руку закрыто как «личный поступок безумца, недовольного десницей», а убитый убийца стал единственным козлом отпущения. Однако атмосфера в Красном замке явно стала более густой и напряжённой. Эддард Старк усилил охрану вокруг себя, и Чжоу Хао стал чаще появляться возле Башни Десницы. Казалось, он просто прогуливался, но его глаза, полные особого чутья, постоянно настороженно следили за любыми необычными колебаниями энергии.

Королева Серсея стала ещё более замкнутой, но Чжоу Хао чувствовал, что её взгляд, направленный на Башню Десницы, становился всё более холодным и пронзительным. Мизинец, Петир Бейлиш, словно ничего и не произошло, по-прежнему носил свою всезнающую улыбку, но при встрече с Чжоу Хао в коридоре многозначительно произнёс:

— Господин Чжоу Хао в последнее время выглядит несколько утомлённым, берегите себя, ветра в Королевской Гавани становятся всё холоднее.

В этой непростой обстановке Чжоу Хао получил приглашение от дома Тиреллов, переданное ему изысканной служанкой. Приглашала не леди Маргери Тирелл, а её бабушка, Королева Шипов из Хайгардена — Оленна Редвин. Причина приглашения была сформулирована так: «В знак благодарности господину Чжоу Хао за то, что он косвенно предотвратил хаос на Турнире, который мог затронуть трибуны, и за проявленную доброжелательность к дому Тиреллов».

«Старая Роза лично явилась…» — Чжоу Хао повертел в руках изящное приглашение, источающее лёгкий аромат роз. — Похоже, что, заслонив Эддарда, я не только спас ему жизнь, но и дал дому Тиреллов понять другие сигналы. Это крайне важное собеседование.

Встреча была назначена не в шумном дворце и не во временной резиденции Тиреллов в Красном замке, а в самой уединённой беседке Королевского сада, окружённой розами. Когда Чжоу Хао прибыл в сопровождении служанки, госпожа Оленна уже сидела там. Она была миниатюрной, с серебристыми волосами, одета в тёмно-фиолетовое бархатное платье и выглядела как обычная, добрая бабушка. Но стоило ей поднять веки, и её острые, как у ястреба, глаза взглянули на Чжоу Хао, как любой, кто её недооценивал, мгновенно приходил в себя.

Маргери Тирелл сидела рядом с ней, одетая в свежее платье нежного жёлтого цвета, словно только что распустившийся бутон, и одарила Чжоу Хао безупречной, милой улыбкой.

— Господин Чжоу Хао, прошу вас, садитесь, — голос госпожи Оленны, как и она сама, излучал неоспоримую властность, но не вызывал чувства оскорбления. — Надеюсь, аромат роз из Хайгардена поможет вам на время забыть о… сложной атмосфере Королевской Гавани.

— Благодарю вас за приглашение, госпожа Оленна, леди Маргери, — Чжоу Хао учтиво поклонился и сел. — Розы Хайгардена действительно не зря славятся, они поднимают настроение.

После простых приветствий госпожа Оленна сразу перешла к делу, в её стиле было много колючек, как и в её прозвище:

— Молодой человек, не буду ходить вокруг да около. Вы не так давно прибыли в Королевскую Гавань, но уже наделали немало шума. Отбросы из Блошиного Конца, стрелы на Турнире… Ваша сила и проницательность производят большое впечатление. Дом Тиреллов ценит способных… друзей.

Чжоу Хао не сразу ответил, а спокойно налил госпоже Оленне чаю из цветов, приготовленного служанкой, его движения были естественными и элегантными. «Нельзя позволить ей вести меня за нос, нужно захватить инициативу».

— Госпожа, вы мне льстите, — Чжоу Хао поставил чайник и улыбнулся. — Я всего лишь обычный человек, которому не нравится видеть несправедливость. Что касается проницательности… возможно, просто со стороны виднее. Например, я вижу, какие почвы кажутся плодородными, но на самом деле давно пропитаны ядом, и не подходят для нежных роз.

Ресницы Маргери слегка дрогнули, она по-прежнему улыбалась, но её взгляд стал более пристальным.

Госпожа Оленна хмыкнула, её опытные глаза внимательно смотрели на Чжоу Хао:

— Яд? Молодой человек, будьте осторожны в своих словах. Королевская Гавань — центр Семи Королевств, здесь сияет слава королевской семьи.

— Вне всяких сомнений, слава королевской семьи неоспорима, — спокойно ответил Чжоу Хао. — Но под сиянием славы неизбежно есть и тень. А некоторые тени могут даже поглотить свет, к которому подходят слишком близко. Я думаю, что мудрый садовник предпочтёт посадить самые ценные розы в месте, где достаточно солнечного света и… прочный фундамент.

Он выразился уже довольно прямо, почти прямо указав на опасность Джоффри и нестабильность Ланнистеров, и намекнул, что Север или другие силы являются более надёжным «фундаментом».

В беседке наступила короткая тишина. Слышалось лишь шуршание ветра, пробегающего по розовым кустам.

Внезапно госпожа Оленна рассмеялась, и этот смех был не таким старческим, как её внешность, а с ноткой хитрости и восхищения.

— Хе-хе-хе… Давно не встречала таких интересных молодых людей. Маргери, что ты думаешь?

Маргери сладко улыбнулась, её голос был подобен пению малиновки:

— Бабушка, мне кажется, что господин Чжоу Хао не только обладает необычайной силой, но и является дальновидным… садовником. Кажется, он лучше нас знает особенности некоторых… почв.

Госпожа Оленна кивнула и, снова взглянув на Чжоу Хао, заметила, что в её взгляде стало меньше осуждения и больше прагматизма:

— Розы Хайгардена могут цвести вечно, потому что мы умеем прислушиваться к мудрым советам и умеем искать надёжное укрытие от бури до того, как она разразится. Господин Чжоу Хао, если… я говорю, если, Хайгарден захочет установить более глубокую… дружбу с «дальновидным садовником», то, как вы думаете, с чего нам следует начать?

Чжоу Хао понял, что настал самый ответственный момент. Он на мгновение задумался и сказал:

— Дружба начинается с доверия и общих интересов. Возможно, стоит начать с того, чтобы убедиться, что «садовник» сможет благополучно продолжить свои наблюдения на этой сложной земле. Например, в определённые ключевые моменты, какие-нибудь… любезные напоминания или… случайные удобства.

Он уклончиво просил дом Тиреллов предоставлять информацию и помощь в будущих кризисах, направленных против него и Старка.

В проницательных глазах госпожи Оленны мелькнул огонёк, она не ответила прямо, а подняла чашку с чаем:

— Дружба, как цветок в этой чашке, требует времени и подходящей температуры воды, чтобы расцвести. Дом Тиреллов не даёт обещаний легкомысленно, но мы никогда не подводим настоящих друзей. Маргери, проводи господина Чжоу Хао.

Это был намёк на то, что он может уходить, но это также говорило об успешном результате разговора.

Маргари грациозно поднялась и проводила Чжоу Хао из беседки. Уже вне поля зрения леди Оленны она тихо сказала:

— Господин Чжоу Хао, вы даже храбрее, чем я думала. В Королевской Гавани нужно иметь огромное мужество, чтобы говорить такие вещи.

Чжоу Хао посмотрел в её ясные и умные глаза и так же тихо ответил:

— Мисс Маргари, настоящая храбрость заключается в том, чтобы, зная об опасности, всё равно выбирать правильный путь и верить, что в мире есть такие же смелые… попутчики.

Маргари слегка замерла, а затем одарила его улыбкой, более искренней, чем все предыдущие:

— Надеюсь, роза Хайгардена никогда не разочарует своих друзей.

На этой встрече не было подписано никаких договоров, но между Чжоу Хао и семьёй Тиреллов установилась невидимая, хрупкая, но чрезвычайно важная связь.

Когда Чжоу Хао вернулся в Башню Десницы, Эддард обеспокоенно спросил о результатах встречи, на что Чжоу Хао просто ответил:

— Тиреллы проявили добрую волю, они тоже наблюдают. Но, по крайней мере… мы больше не одиноки в борьбе.

Ночь становилась всё глубже. Чжоу Хао вспоминал свою встречу с Королевой Шипов: «Старая лиса и лисичка… Как бы то ни было, иметь дело с умными людьми всегда лучше, чем пытаться договориться с сумасшедшими. Теперь посмотрим, кто первым не выдержит». Он знал, что настоящая буря ускоряется.

http://tl.rulate.ru/book/151521/8993520

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода