Готовый перевод Game of Thrones: Rewriting Fate with Dragon Fire / Игра престолов: я переписываю судьбы с драконом!: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Королевский пир — это демонстрация власти и рассадник похоти. В воздухе витал аромат жареного мяса, насыщенных специй и алкоголя. Чжоу Хао спрятался в относительно тихом уголке и с любопытством наблюдал за всем этим, словно смотрел иммерсивную пьесу.

— Этот толстяк — король, занят только тем, что пьет и лапает служанок… У этой блондинки-львицы взгляд, как у ядовитой змеи… Тц, а этот симпатичный блондин смотрит на свою сестру как-то неправильно… О! Цель обнаружена!

Его взгляд остановился на Тирионе Ланнистере. Этот бесенок устраивал свое классическое представление: он стоял на скамье, держа в одной руке огромный кувшин с вином, а другой размахивал, вокруг него собралась группа солдат и младших рыцарей, время от времени взрывающихся от хохота. Очевидно, он рассказывал какой-то чрезвычайно смешной непристойный анекдот.

Чжоу Хао улыбнулся, заметив, что у ног Тириона стояло несколько кувшинов с разными видами вина.

Чжоу Хао, держа в руке кубок с северным элем грубого вкуса, подошел к нему. Как раз в тот момент Тирион закончил шутку о дорнийцах, лошади и корзине апельсинов, от которой все покатились со смеху.

Чжоу Хао не стал перебивать, а просто подождал, пока смех немного утихнет, поднял свой кубок и негромким, но четким голосом сказал Тириону:

— Лорд Ланнистер, ваши шутки гораздо забористее этого северного эля.

Тирион повернул голову и окинул Чжоу Хао, незнакомца, и его дешевый напиток взглядом, полным мудрости и презрения.

— А, наши загадочные восточные гости. Похоже, винные погреба Винтерфелла не смогли хорошо вас угостить, — он потряс золотистой жидкостью в своей руке. — Попробуйте это, золотую розу Хайгардена, она даст вам понять, что такое настоящее вино.

Чжоу Хао взял протянутый кубок и отпил. Действительно, вино было ароматным и сладким, но он слегка нахмурился.

— Что, не по вкусу восточному человеку? — с интересом спросил Тирион.

— Вино хорошее, — честно сказал Чжоу Хао, ставя кубок. — Просто слишком сладкое, как будто пьешь духи знатной дамы. Не хватает… ну, землистого аромата и ощущения силы.

Эта оценка ошеломила всех. Тирион не только не рассердился, но и, казалось, открыл для себя новый континент:

— «Землистый аромат и ощущение силы»? Отлично сказано! Клянусь богами, я наконец-то встретил пьющего, который не просто говорит: «Ах, хорошее вино»! — он тут же налил из другого кувшина, стоявшего у его ног, кубок темно-красного вина. — Попробуйте это, дорнийское кислое красное вино, гарантирую, что оно даст вам нужное «ощущение силы», способное разбудить ваш язык одним ударом.

Чжоу Хао попробовал, резкая кислинка и последующий фруктовый аромат заставили его кивнуть.

— Это интересно! Как… как дорнийская принцесса, острая снаружи, но горячая внутри.

— Превосходно! — восторженно воскликнул Тирион, словно нашел родственную душу. Он махнул рукой, рассеивая окружающих слушателей, похлопал по скамье и предложил Чжоу Хао сесть. — Похоже, ты не только на кабанов охотиться умеешь, но и обзавелся языком сомелье. Скажи мне, о чем вы, восточные люди, говорите, когда пьете? Тоже анекдоты рассказываете?

Чжоу Хао знал, что момент настал. Он улыбнулся и сказал:

— Мы говорим о вещах, которые могут показаться не такими интересными. Например, мы не рассказываем анекдот про трех проституток, мы рассказываем анекдот про крабов.

— Крабов? — Тирион заинтересовался. — Не тех ли дорнийских крабов, тушеных с апельсинами?

— Нет, — Чжоу Хао покачал головой. — Это про рыбака, который каждый день ловил много крабов. У него было очень глубокое ведро, и он бросал пойманных крабов туда. Но у ведра не было крышки, и он не беспокоился о том, что крабы вылезут. Знаешь почему?

Тирион задумался:

— Потому что стенки ведра слишком скользкие? Или у крабов слишком короткие ноги?

Чжоу Хао отпил вина и медленно сказал:

— Потому что, как только один краб почти подползает к краю ведра, крабы внизу стаскивают его вниз.

Тирион сначала опешил, затем его насмешливое выражение лица постепенно сменилось глубокой задумчивостью, которая в конце концов превратилась в просветленную усмешку.

— Ха-ха… Ха-ха-ха! Прекрасно! Просто прекрасно! Да это, черт возьми, не крабы, а знать в Королевской Гавани! Нет, это все дураки, борющиеся за власть в Семи Королевствах!

Он сильно похлопал Чжоу Хао по плечу:

— Мой отец, лорд Тайвин, всегда хотел, чтобы наш дом Ланнистеров стоял у края ведра и стал единственным победителем. Но он не понял, что иногда тебя сдерживает не высота ведра, а количество «крабов» на дне, которые хотят тебя стащить вниз!

Чжоу Хао улыбнулся:

— Поэтому умный способ, возможно, не в том, чтобы изо всех сил пытаться забраться самому, а в том, чтобы придумать, как… заставить других крабов не хотеть тебя тащить, или, в конце концов, бросить в это ведро что-нибудь еще, чтобы отвлечь их внимание.

Тирион залпом выпил вина, и его глаза заблестели, словно он нашел сокровище:

— Бросить что-нибудь еще… отвлечь внимание… Например, дать им немного более простой выгоды? Или создать общего врага? Клянусь богами, Чжоу Хао, ты гений! Ты с помощью крабовой шутки объяснил политические интриги, которые мой отец не мог понять всю свою жизнь!

Разговор двух людей перешел от вина к женщинам, а от женщин — к политике Семи Королевств, и Тирион был совершенно очарован прагматичным и хитрым складом ума Чжоу Хао, опережающим время.

Когда Эддард Старк нашел Чжоу Хао и с серьезным видом предложил отправиться на юг, Чжоу Хао еще не успел ответить, как Тирион спрыгнул со скамьи.

— Лорд Эддард! Вы должны отдать его мне! — тон Тириона был наполовину шутливым, наполовину серьезным. — Путешествие долгое, и без мистера Чжоу Хао и его «шуток» мне будет так скучно, что я упаду с лошади! Честью Ланнистеров клянусь, я доставлю его в Королевскую Гавань в целости и сохранности!

Эддард посмотрел на эту странную парочку — серьезного восточного гостя и развязного карлика, между которыми, казалось, установилась какая-то странная дружба. Позволить Чжоу Хао и Тириону путешествовать вместе, возможно, действительно является первым шагом к балансированию сил в Королевской Гавани.

Он кивнул.

Глядя на то, как Тирион взволнованно побежал просить, чтобы на дорогу погрузили еще несколько бочек дорнийского красного вина, Чжоу Хао улыбнулся Эддарду.

«Похоже, первая глава моей инструкции по выживанию в Королевской Гавани уже написана: подружись с самым умным крабом, вместо того чтобы быть им стащенным вниз», — подумал Чжоу Хао.

http://tl.rulate.ru/book/151521/8987132

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода