Глава 9
Он мельком взглянул на меня, застывшую в неопределённой позе, а затем широкими шагами направился в мою сторону и с шумом опустился на место рядом со мной. Всё ещё не решив, сесть или уйти, я с ошеломлённым видом уставилась на него.
«А-а, он просто хочет занять моё место. Решил, значит, показать, кто здесь главный».
Хотя в глубине души я понимала всю абсурдность этой мысли, мне отчаянно хотелось в неё верить. Готовая уступить своё место алчущему его второму принцу, я тихо взяла сумку и начала бочком смещаться в сторону. Но не успела я сделать и пары шагов, как моя жалкая попытка к бегству была пресечена.
— Сядь.
Этот приказ, больше подобающий собаке, разрушил моё твёрдое намерение исчезнуть тихо и без лишних слов. Я и сама не заметила, как ответила ему донельзя раздражённым тоном:
— Что?
— Профессор уже здесь. Сядь.
От его слов я удивлённо посмотрела вперёд и увидела, что у кафедры действительно уже стоит преподаватель. Под его пристальным взглядом мне, замершей в странной позе, не оставалось ничего другого, кроме как буквально вжаться в свой стул. Профессор, казалось, не придал этому значения. Он коротко представился и начал зачитывать имена студентов.
— Дитрих Дегоф.
Вместо ответа я молча подняла руку. Мне очень не хотелось привлекать к себе ничьё внимание. Однако в полупустой аудитории студенты просто не могли не заметить незнакомку, которая по какой-то причине сидела вплотную ко второму принцу.
Судя по лицу, второй принц был удивлён, когда я откликнулась.
«Наверняка из-за имени».
Я не считала, но каждый раз, когда я представлялась как «Дитрих», люди реагировали точно так же, как и второй принц. Однажды кто-то даже прошептал своему другу: «Так звали моего двоюродного деда...» Пытаясь всеми силами игнорировать присутствие второго принца, я погрузилась в размышления, но тут назвали и его имя.
— Икарус дель Росс.
Икарус дель Росс. Икарус. Я мысленно прокрутила его имя на языке.
Честно говоря, несмотря на звучание, это имя с самого начала показалось мне каким-то зловещим, и моё личное предвзятое отношение ко второму принцу тут было ни при чём.
Назвать сына в честь персонажа мифа, который сгорел, подлетев к солнцу, и разбился насмерть.
«Это же всё равно что назвать своего ребёнка Ваня Падающий или Коля Разбившийся, разве нет?»
Впрочем, я тут же отмахнулась от этой мысли: «Ну да, возможно, в этом мире греческой мифологии не существует, и у этого имени совсем другое значение». Я поудобнее перехватила ручку, готовая сосредоточиться на лекции.
Не прошло и пяти минут с начала занятия, как моё чутьё, отточенное двенадцатью годами школьного и четырьмя годами высшего образования, безошибочно подсказало мне — этот предмет просто ад.
Мне стоило догадаться об этом ещё по чудовищному названию — «Перевод в тхомплейском регионоведении на примере исторических споров на континенте Кабалуна в современную эпоху», — но сама лекция оказалась во сто крат хуже. Я знала каждое слово, произносимое профессором, но все они просто пролетали мимо ушей, не складываясь в единый смысл.
На мгновение я всерьёз задумалась, не разрушилась ли в моём сознании языковая система империи, унаследованная от Дитрих. А может, этот профессор — вражеский шпион, посланный развалить империю Тхомплейн?
«Иначе как ещё объяснить столь изощрённый способ оболванивания студентов?»
Это была всего лишь первая лекция, а он уже, словно пиявка, высасывал из меня всю тягу к знаниям.
Система оценивания оказалась ещё большим фарсом. Профессор объявил, что вместо экзамена нам предстоит написать рефераты. Как только он произнёс первый слог «ре-», я почувствовала, как в грудь вонзился ледяной кинжал.
Два реферата по тридцать страниц в течение семестра. При воспоминании о бесчисленных бредовых докладах, над которыми я корпела ночи напролёт, у меня похолодели руки.
На фоне этого чудовищного предмета тот факт, что рядом со мной сидит второй принц, отошёл на второй план. Эта дисциплина явно была не для новичков. Мне стало до смерти любопытно взглянуть в лицо тому, кто включил столь дьявольский курс в список доступных для первокурсников.
«Так вот почему второй принц записался на этот курс!»
Хоть он и прогуливал занятия, но был всё же старше Дитрих. Каким бы разгильдяем он ни был, второй принц вряд ли стал бы посещать лекции для первокурсников.
В итоге всё оставшееся время я мысленно проливала горькие слёзы раскаяния, сожалея о своей былой привередливости, из-за которой я и оказалась в этой западне.
— Дитрих?
Раздавленная лекцией, я, совершенно без сил, медленно собирала вещи, когда рядом раздался низкий голос. Из-за шока, который я испытала на занятии, присутствие второго принца почти стёрлось из моей памяти. Надо же, какой убойный курс — смог затмить даже его сиятельную особу.
Но как только лекция закончилась, второй принц вновь натянул ослабевшие струны моего напряжения.
«Чего ему надо?»
Он развернулся всем телом в мою сторону.
— Похоже, твоим родителям было всё равно. Я думал, таким именем называют только мальчиков.
Какие же у здешних аристократов языки без костей.
Видимо, кто-то из длинноязыких, вроде герцога Элексиона или наследного принца, уже успел просветить его. Если бы он на этом остановился, я бы, как и в разговоре с Эваном, просто отделалась чем-то вроде: «А, ну да, есть такое...» Но второй принц наклонился и прошептал мне на ухо:
— Неужели они даже не знали, кого усыновляют — мальчика или девочку? Теперь я понимаю, почему герцог Элексион сделал верный выбор.
«Ах ты, паршивец!»
Конечно, в имени Дитрих была своя особенность. Оно и впрямь вызывало в воображении образ полководца с выражением сытого льва, отдыхающего в северных снегах. Такое имя не очень-то подходило девочке вроде меня.
Но даже если твоя мама готовит отвратительно, станет обидно, если кто-то другой скажет: «А твоя мать и правда ужасно готовит». Так уж устроен человек.
Я согласна, что у барона и баронессы Дегоф был не самый изысканный вкус в именах, но слышать это от посторонних мне не хотелось. А сравнение с этими бездельниками Элексионами из-за такой мелочи было просто невыносимо.
К тому же, я не желала слушать упрёки по поводу своего имени от Икаруса. От человека с именем уровня «Коля Разбившийся» я такой насмешки не потерплю. И, если честно, мне казалось, что любое имя лучше, чем «Коля Разбившийся».
В конце концов, я нарушила своё главное правило — «быть незаметной, как воздух» — и поддалась на его дешёвую провокацию.
— Это имя мне дали в честь древней легенды моей родины, — не забывая чеканить каждое слово, произнесла я. — Оно полно любви и надежды, что девочка, названная мужским именем, избежит несчастий и проживёт долгую и счастливую жизнь.
Я отчаянно надеялась, что он уловит мой посыл: «Одно только моё имя говорит о том, что я-то тебя точно переживу». Он удивлённо приподнял уголки губ в усмешке.
— А ты, оказывается, умеешь говорить.
— Вы просто не давали мне возможности открыть рот.
Сорвавшееся с языка слово заставило меня мысленно развернуть кулак, который так и чесался врезать по наглой физиономии Икаруса, и направить его на себя.
«Перегнула палку».
То, что я просидела всю лекцию рядом со вторым принцем, уже дурной знак, так что давать повод для продолжения разговора было ни к чему. Я проучилась в Академии меньше недели, но уже поняла, насколько легкомысленны и болтливы её обитатели.
Если я продолжу общаться со вторым принцем, слухи неизбежны. К тому же, этот ослепительный красавец, даже когда я старалась на него не смотреть, сводил на нет все мои попытки оставаться в тени. Стоило мне сесть рядом с этим ходячим воплощением великолепия, как меня насильно вытащили под те же софиты. А я ведь специально старалась ходить с отсутствующим взглядом, чтобы казаться незаметнее!
Но, к счастью, мои мрачные мысли его не заботили, и мой ответ, прозвучавший как дерзкая отповедь, его, похоже, не задел. Он уже собирался что-то сказать, когда его прервали.
— Икарус.
Внезапно раздался голос, окликнувший второго принца. Мне стало любопытно, кто этот смельчак, и я осторожно взглянула в сторону двери. Там стоял наследный принц.
Чёрт, так вот почему он так запросто назвал его по имени!
К счастью, за спиной Икаруса меня, кажется, не было видно. Наследный принц что-то сказал кому-то в коридоре и слегка улыбнулся. А поскольку «ледяной» принц улыбался только в присутствии Роксаны, я поняла, что она ждёт снаружи.
«Нет, ну какой тогда был смысл выбирать эту лекцию, чтобы их избегать?»
Пытаясь убежать от тигра, я, кажется, угодила прямиком на сафари.
Услышав своё имя, Икарус бросил взгляд через плечо и небрежно махнул рукой, мол, понял. Он снова посмотрел на меня сверху вниз и с преувеличенно разочарованным видом пожал плечами.
— Жаль, я бы с удовольствием поболтал ещё, но, увы, мне пора.
— Увидимся, — бросил он, помахав рукой, и его длинные ноги в мгновение ока донесли его до двери. Глядя на его спину, широкую, как сама дверь, я чувствовала себя дрессировщиком, которому жираф ощипал всю шевелюру. В полном изнеможении я поклялась себе.
Отказаться.
http://tl.rulate.ru/book/150356/8637635
Готово: