× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Cooking with Wild Game (WEB-Novel) / Дикая готовка (Веб): 103. ~Интерлюдия~ Короткий рассказ: «Дорога встречи» /2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Переводил и редактировал Капитан Глум! То ли ещё будет!


Тут вдруг Рими Ву, что сидела рядом с бабушкой, неожиданно поднялась — и начала ладошками шлёпать Ай Фа по голове.

— Краси-во! Волосы! — радостно заявила она.

— Ай! Больно же. Что ты творишь? — нахмурилась Ай Фа.

— Говорит, что твои волосы красивые… — засмеялась Джиба Ву. — Если не возражаешь, дай ей потрогать немного.

Ай Фа недоверчиво нахмурила брови, но всё же послушно наклонила голову.

Рими Ву радостно вскрикнула «Кья!» и прижалась щекой к её золотистым волосам.

— Странный ребёнок, — пробормотала Ай Фа.

— Да нет, обычный, — мягко ответила старуха. — В два года все они немного чудные.

— Я не была «такой», — буркнула Ай Фа, поднимая голову с привычным упрямым выражением.

Рими Ву лучезарно улыбнулась и вежливо поклонилась:

— Спасиб!

А потом снова уселась рядом с бабушкой.

— Может, и ты присядешь, Ай Фа? — предложила Джиба Ву. — Побудь немного, поболтай со старой женщиной.

— Хорошо, — кивнула Ай Фа и опустилась рядом с Рими.

— Джиба Ву, — сказала она после короткой паузы, — я давно хотела спросить кое-что.

— Хм? Что же, дитя?

— Почему в твоём имени нет второй фамилии? Женщина, которая выходит замуж и теряет род, больше не носит фамилию — так ведь?

— Ах… значит, твоя мать потеряла свой род?

— Да. Моя мать, Мей, лишилась всех своих сородичей. Потому и вошла в дом Фа, а потом стала женой моего отца, Гила.

Глаза девочки, блестящие, как у горной кошки, внимательно изучали мягкое лицо старухи.

— Но ведь род Ву большой. Разве такие семьи берут в жёны женщин из малых родов? Потому-то мне странно: у тебя ведь нет фамилии.

— Тут нет ничего странного, — улыбнулась Джиба. — Я родилась в доме Ву.

— Правда? Но ты назвала Рими Ву своей правнучкой. Значит, ты не выходила замуж, а взяла мужа в свой дом?

— Да, всё верно. — Старуха слегка кивнула. — Все мои братья умерли молодыми. Чтобы сохранить кровь Ву, мне пришлось самой взять мужа.

— Значит… ты была главой дома? — удивлённо раскрыла глаза Ай Фа.

Джиба Ву улыбнулась — тихо, почти грустно.

— Это было много десятков лет назад, — сказала она. — Сейчас глава — мой внук.

— Поразительно… Я никогда не встречала женщину, которая была бы главой рода, — восхищённо прошептала Ай Фа, придвигаясь ближе.

Рими Ву, не понимая, приподняла голову и с интересом посмотрела на девочку.

— В наши дни, — продолжила Джиба, — если в доме не осталось мужчин, семья просто переходит в другой род. Но тогда… мои братья погибли от когтей гибы, а отец, старый глава, всё ещё был жив. Он не мог позволить исчезнуть крови Ву. Вот я и взяла мужа. Хотя сама этого совсем не хотела.

— И всё же… это удивительно, — с восхищением произнесла Ай Фа.

Старуха взглянула на неё мягко, с улыбкой.

— Может быть, это и был верный путь, — сказала она, — раз я теперь окружена такой большой семьёй. Но тогда я не знала, что правильно. Всё думала: а вдруг есть путь лучше? И, знаешь… до сих пор не уверена, что нашла ответ.

Ай Фа чуть отпрянула и посерьёзнела.

— Если я напомнила тебе что-то грустное, — сказала она тихо, — прости. Я не хотела огорчить тебя.

— Всё хорошо, дитя, — мягко ответила Джиба Ву. — Ты добрая девочка, Ай Фа.

— Я вовсе не добрая, — сказала Ай Фа и, обхватив руками колени, уставилась в землю.

Её взгляд потемнел, словно в нём отразилась вся глубина желтоватого грунта под ногами.

— …Можно ли рассказать тебе о доме Фа, Джиба Ву?

— Конечно. Расскажи мне всё, что хочешь, дитя…

— Спасибо, — тихо ответила Ай Фа и сжала колени крепче.

— …Моя мать, Мей, слаба здоровьем. Поэтому, кроме меня, у неё уже не может быть детей.

— Вот как… — протянула старуха мягко.

— Потому-то все говорят: мне придётся либо выйти замуж, либо взять мужа в свой дом. Но я хочу стать охотницей. Хочу охотиться, помогать отцу Гилу и защищать мать Мей.

— И что же в этом плохого? Великое желание… — улыбнулась Джиба Ву.

— Но мать плачет, — Ай Фа чуть нахмурилась. — Плачет, что если я стану охотницей, то кровь рода Фа прервётся. Пусть я даже выйду замуж и потеряю фамилию, говорит она, — если у меня будут дети, кровь отца и матери продолжится во мне.

В глазах девочки вновь загорелся тот пылающий, упрямый свет.

— Но что для матери важнее — чтобы я стала охотницей и защищала её… или чтобы я вышла замуж, родила детей и сохранила кровь семьи? Что принесёт ей больше счастья?..

— Этого не знает никто, кроме самой твоей матери, — сказала Джиба Ву спокойно.

Из-под тяжёлых век старухи на девочку смотрели прозрачные, как родниковая вода, глаза.

— А вот что будет счастьем для тебя — это можешь знать только ты сама. Потому и искать тебе нужно не чужой путь, а свой. Свой, который будет для тебя правильным.

— …Мой правильный путь… — повторила Ай Фа шёпотом.

— Да. Выйти замуж, прижать к груди своего ребёнка — это один путь к счастью. Стать охотницей, защищать семью и сгореть в лесу — другой. Оба пути достойны. Но только ты можешь понять, какой из них твой. Спешить не стоит…

Ай Фа молчала.

— Стать охотницей можно в тринадцать, а замуж — в пятнадцать, — продолжила Джиба Ву с мягкой улыбкой. — У тебя впереди ещё много времени. Ты увидишь мир, узнаешь многое, и тогда выберешь путь, который покажется тебе верным.

— Да, — кивнула Ай Фа. — Ты права.

Она поднялась на ноги. И когда обернулась к старухе, на лице её расцвела детская, чистая улыбка.

— Я рада, что встретила тебя, Джиба Ву. Я думала, в таком большом доме, как Ву, живут только гордые, высокомерные люди. Но теперь вижу — ошибалась.

— Уже уходишь, милая?

— Да. Пора возвращаться — помочь матери с делами.

— Тогда и мы пойдём домой, — кивнула старуха.

Ай Фа протянула руку, поддерживая согбённую женщину. На залитом солнцем пути они снова остановились лицом к лицу.

— Эй, ещё поиграем! — воскликнула Рими Ву, цепляясь за палец Ай Фа.

Та, немного растерянная, перевела взгляд с ребёнка на старуху.

— Джиба Ву. Скажи… я ведь сегодня не играла с Рими Ву, правда?

— Хм… может, для Рими это и было игрой, — усмехнулась старуха.

— Понятно, — кивнула Ай Фа, откидывая с лба прядь золотисто-каштановых волос.

— Тогда, пожалуй, когда снова буду тренироваться ходить по деревьям, направлюсь к югу.

— А мы, значит, на прогулки пойдём к северу, — ответила Джиба Ву с лёгкой улыбкой.

— Тогда… —

— Ну, до встречи… —

— Пока! —

Девочка ушла на север, а старуха с малышкой — на юг.

И ещё много лет спустя, пока ноги Джибы Ву не ослабли и она уже не могла выходить из дома, их тихая дружба, рожденная в солнечных отблесках леса, продолжала жить — как редкий цветок, выросший между севером и югом.

 

http://tl.rulate.ru/book/149243/8741105

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 2.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода