× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Cooking with Wild Game (WEB-Novel) / Дикая готовка (Веб): 51. Пограничный город Дженос — 2: Рога и клыки

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Переводил и редактировал Капитан Глум! То ли ещё будет!


Город оказался куда короче, чем я ожидал.

Минут через десять деревянные дома внезапно кончились, и перед нами раскинулось зрелище, напоминавшее огромный блошиный рынок — шумный, тесный, пёстрый.

По обе стороны дороги, тянущейся дальше на север, вырубили довольно широкий просвет, и там выстроились торговцы — кто с прилавками под навесами, кто просто расстелил на земле ткани и разложил на них свой товар.

— Ого... Вот это размах, — невольно выдохнул я.

Большинство продавали еду, главным образом овощи.

Я узнал многое из того, что видел в кладовой дома Ву: тот самый тино, похожий на салат, толстолистое пра, что-то среднее между тыквой и помидором — алые, блестящие плоды, огромный корень вроде лопуха ростом с человека, и даже странные змеиные фрукты, будто свернувшиеся в кольцо. Всё это громоздилось в корзинах и ящиках вдоль дороги.

Разумеется, в постоялых городках основная публика — путешественники. Потому помимо еды продавали и вяленое мясо неведомых тварей, меховые накидки, посуду из дерева и железа, котлы, ножи, луки со стрелами.

Даже тех самых трёхметровых птиц, тротосов, мы теперь видели на каждом шагу — тут это, похоже, местный аналог лошади или быка.

Голова у меня всё ещё немного кружилась, но теперь я глядел на всё вокруг не с ужасом, а с любопытством.

И вдруг заметил любопытную деталь: в этом месте смотрят не на меня — на Ай Фа.

Вокруг мелькали люди всех мастей, во всевозможных одеждах, и я вполне мог затеряться среди них — ничего странного.

Но Ай Фа... Да, она выглядела чуть дикаркой, но не настолько, чтобы вызывать столько внимания.

Меха здесь не редкость, оружие носят многие. Да и женщин, одетых куда смелее, чем она, я уже насчитал с десяток. Один тип вообще нацепил на голову шкуру с головой хищного зверя, будто гордился этим.

Тем не менее — взгляды летели именно в нашу сторону. Холодные, косые, настороженные.

Кто-то морщился и отворачивался. Кто-то с испугом юркал за прилавок. Другие — усмехались, перешёптывались. Пара прохожих, увидев нас, поспешно свернули в сторону.

Похоже, здесь именно Ай Фа была чужачкой.

Разумеется, часть любопытных взглядов доставалась и мне — но чувствовалось, что я всего лишь стою в тени её «инаковости».

(Ну да... Волчица среди овец — метафора напрашивается сама собой.)

А Ай Фа просто шла вперёд, спокойно и уверенно. Ни следа раздражения, ни попытки запугать кого-то. Просто шла — мягко, плавно, с хищной грацией дикого зверя.

А таких людей, как оказалось, здесь хватало — грубых, шумных, пьяных с самого дня.

Пьяницы, хохочущие голоса, парни в поцарапанных кожаных доспехах, с лицами, будто списанными с розыскных портретов, — всё это обычная часть здешнего пейзажа.

И всё равно — никто не ловил на себе столько неприязни, сколько она.

(Неужели... это тот самый взгляд, которым смотрят на “пожирателей гибы”?)

Если так — злость зашевелилась где-то глубоко в груди.

Морихонцы, говорили, пришли с юга, из чужих земель. Но неужели все тут — только западные?

Даже если так, разве не говорят, что восемьдесят лет назад люди Морихена посвятили души своему западному богу? Разве после этого они не такие же, как все остальные?

Я, как человек не из этого мира, понять не мог.

Не мог — но бесило. Бесило так, что кулаки сами собой сжимались.

— …Здесь, — сказала Ай Фа, остановившись у одной из лавок.

Под навесом от дождя стоял маленький деревянный прилавок.

За ним сидел древний старик — или старуха, пол не определишь: высохший до состояния мумии человек.

Хотя день выдался ясный, фигура была закутана в плащ с капюшоном. На руках и пальцах поблескивали десятки амулетов, звенящих при каждом движении. Вид у этого существа был… мягко говоря, колдовской.

Из-под капюшона выглядывало сплющенное вширь лицо, с улыбкой, напоминающей жабью ухмылку.

Один глаз был мутно-белым — видимо, слепой. Второй, зеленовато-бледный, уперся в нас внимательным взглядом.

— Рога и клыки гибы, да? Сколько голов-то будет?

Даже по голосу невозможно было понять, мужчина это или женщина.

На прилавке, кстати, ничего не продавалось. За спиной старика висели лишь три шкуры — две, похоже, гибы, а третья принадлежала какому-то другому зверю.

— Четыре головы, — ответила Ай Фа.

При этом она сняла с шеи одно из ожерелий, звякнув зубами и рогами.

Четыре гибы — это по два клыка и два рога с каждой, итого шестнадцать штук.

Но Ай Фа за последние пару недель добыла уже пять гиб, да к тому же получила девять рогов и клыков в подарок от семьи Ву, так что украшений у неё оставалось даже больше, чем в день нашей первой встречи.

Старик взял ожерелье и стал рассматривать каждый клык по отдельности, поглаживая шероховатую поверхность сухими, потрескавшимися пальцами. А потом расплылся в зловещей, растянутой улыбке.

— Да тут и крупняк попался, гляжу. Все твоя добыча, а?

— Да, — коротко ответила Ай Фа.

Значит, те девять «подарочных» трофеев она оставила при себе. Просто решила продать старые — по порядку. Почему-то мне от этой мысли стало немного тепло.

— Умелый охотник — наше всё, — захихикал старик, пригнувшись под прилавок. — Без вас нам бы и есть было нечего.

Послышался звонкий металлический лязг, и вскоре он снова поднялся, держа в одной руке небольшой тканевый мешочек, а в другой — три медных пластинки.

Они были сплющены, слегка потемневшие от времени — наверняка медные. Около десяти сантиметров длиной, два шириной, толщиной с мизинец. На каждой — выбит какой-то знак, но пальцы старика закрывали рисунок.

— Вот тебе от меня немножко сверху, — пробурчал он. — Белых — четыре, красных — восемь. Пересчитай-ка.

Ай Фа высыпала содержимое мешочка на прилавок.

Передо мной рассыпалась кучка тех же металлических пластинок — или, скорее, тонких дощечек. На них были выбиты завитки, какие-то символы, совершенно мне непонятные.

Ай Фа быстро пересчитала:

четыре серебристых,

восемь потемневших, бронзовых.

— …Все верно, — кивнула она.

— А это — сверху, — добавил старик, положив три медные пластинки к остальным.

— Благодарю, — коротко произнесла Ай Фа и убрала всё обратно в мешочек.

— Гляди не попадись на грабителей, — хмыкнул старик. — В последнее время тут неспокойно стало. А в замке, как водится, думают только, как бы с нас ещё побольше содрать. Видать, не слышали доброго старого изречения: мёртвый кимюс яиц не снесёт.

К сожалению, я — тоже не слышал.

— Ну, бывай, — коротко бросила Ай Фа и развернулась.

Я уже собирался двинуться следом, как за спиной раздался липкий, скрипучий голос старика:

— А ты, вижу, человек из города, а при этом приоделся, как какой-то «пожиратель гибы». Первый раз такое вижу. Что, та красивая охотница тебя силком к себе потащила, а?

Вот ведь… Даже этот старый торговец, который живет за счет лесных жителей, оказался таким же предвзятым ублюдком.

Я ощутил, как злость подступает к горлу, но сдержался — решил, что ирония будет больнее. Поднял большой палец и с лучезарной улыбкой сказал:

— Гиба, знаете ли, до безумия вкусная. Ну, всего доброго.

Развернулся. Ай Фа стояла в паре шагов, не больше чем в двух метрах, явно дожидаясь меня.

— Чего ты возишься? Не отходи от меня. Ты словно идешь с мешочком меди на шее. В Морихене дураков, готовых ради этого на убийство, нет — но здесь, напомню, земля Каменного Города.

— Ага, похоже, и впрямь каменная, — пробормотал я, пнув подошвой землю.

Гак-гак, — откликнулся твердый настил.

Кстати, обувь у меня уже прилично обтерлась… надо бы подумать о замене.

— …Дальше — ария и пойтан, — сказала Ай Фа и двинулась вперед.

Людей вокруг заметно поубавилось.

Лавок стало меньше, пространство впереди открылось — и тут я увидел нечто, от чего на секунду перехватило дыхание.

— О…

Слева, за рядом низких кустов, показалась серая стена — каменная, высокая, словно уходящая в небо.

Хотя она была еще далеко, между ветвями уже не оставалось ни просвета — сплошная каменная масса.

— …Каменная стена замка Дженоса, — произнесла Ай Фа, глядя туда с выражением полного равнодушия.

— Замок, из которого князь Дженоса управляет людьми Морихена во имя западного бога Сельвы.

— Хм… понятно.

Никаких предчувствий у меня не было.

Просто мелькнула неприятная мысль — вот, значит, где сидят те, кто навязал людям Морихена их теперешнюю судьбу.

Конечно, я и представить не мог — не мог, ведь я человек, а не бог, — что однажды мне самому придется стоять лицом к лицу с этим самым правителем Дженоса, хозяином тех серых стен.

http://tl.rulate.ru/book/149243/8563518

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 2.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода