× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Country Girl's Village Life / Деревенская жизнь девушки: Глава 60

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

От поцелуя у них обоих закружилась голова, дыхание перехватило.

Губы Тао Чжи распухли и покраснели от его страсти. Она прикрыла их рукой, опустив глаза.

Сю Цзэ целовал её без всякой техники, лишь чувствуя, как сладко и нежно её губы. Он то кусал их, то сжимал, жаждая поглотить целиком, забыв даже дышать.

Но и этого ему было мало. Глаза-персиковые косточки, влажные от желания и покрасневшие, пылали, умоляя:

— Давай ещё раз, а?

Тао Чжи отвернулась.

— Ни за что.

— В этот раз я не сделаю тебе больно, честно!

— Нет.

— Ну дай я ещё раз поцелую...

— Я сказала нет, значит нет. — В глазах её вспыхнул стыдливый гнев, и она встала убирать со стола.

Сю Цзэ досадливо вздохнул, но в душе ликовал: ничего, у нас ещё много времени.

Он радостно засуетился, убирая стол, вытирая циновку. Когда всё было готово, он с ужасом увидел, как Тао Чжи заходит в западную спальню и закрывает дверь.

— Тао Чжи...

— Что? — донеслось из-за двери.

— Я так счастлив. Спасибо, что согласилась прожить со мной всю жизнь. — Голос его звенел от счастья.

— Я тоже.

— Тогда впусти меня...

— Иди спать в свою спальню, я ложусь, — перебила она.

— Эх...

Сю Цзэ поплёлся в восточную спальню, на каждом шагу оглядываясь. В душе он ругал Се Иньшаня за то, что тот совал нос не в свои дела.

Услышав, что шаги затихли, Тао Чжи села на кровать.

Она прикрыла лицо руками, сгорая от стыда за свою импульсивность. Всё из-за него! С его пленительными глазами, которые так жалобно смотрят, что я забываю о скромности.

Сбросив туфли, она зарылась в одеяло.

Закроет ли она глаза или откроет — перед ней всё равно встаёт та сцена: его дыхание, тепло его кожи, его покрасневшие от поцелуя веки. Это не давало ей покоя ни на мгновение.

Тао Чжи потрогала щёки — они всё ещё пылали. Пришлось спустить одеяло, высвободив руки, и, наконец, под наплывом мыслей, она уснула.

Этой ночью ветерок был лёгким, луна — яркой.

Их нежные чувства кто-то услышал.

На следующий день, незадолго до рассвета, Тао Чжи вышла из комната и увидела, что Сю Цзэ тоже появился в дверях. Их взгляды встретились, и оба покраснели, понимая друг друга без слов.

Когда человеку неловко, он начинает суетиться.

Тао Чжи в три прыжка оказалась на кухне, умылась, поставила кашу на медленный огонь, затем вышла в огород полоть грядки, выбирая нежные травинки для цыплят.

Сю Цзэ наблюдал за её хлопотами, и лёгкое смущение почему-то рассеялось, уступив место наполненности.

Ведь теперь она была с ним по-настоящему. Они делили один двор, вместе ели простую пищу — и это приносило спокойное счастье.

Он достал из сундука в спальне два точильных камня, налил воды и, сидя на кухонном пороге, принялся точить нож, размышляя, как бы ещё сходить в горы, пока не похолодало.

Денег действительно не осталось, и если ничего не предпринять, скоро придется сидеть на мели.

Почувствовав густой рисовый аромат, Сю Цзэ обернулся и увидел, что огонь в печи почти погас.

— Каша готова! Иди есть, а бельё я потом сам постираю.

— Иду!

Тао Чжи встряхнула мокрые руки, вытерла их платком и пошла со двора.

Они молча ели белый рисовый кашицу с солёным утиным яйцом и кислой редькой соломкой.

Сю Цзэ нарушил молчание:

— Вчера ты говорила, что знаешь способ сделать терпкую хурму вкусной.

— Да, замочи в тёплой воде на несколько дней — будет хрустящая и сладкая, без терпкости.

— Попробую потом...

Сю Цзэ сомневался: неужели вода и правда поможет? Кажется, она просто выдумала.

Тао Чжи положила палочки, сложила посуду в таз и залила водой. Тут ей тоже кое-что пришло в голову:

— На заднем дворе много хурмы. Когда созреет, соберём часть на вяленые лепёшки, на зиму останется, а ещё корзину отправим моей семье.

— Хорошо, я отнесу, — Сю Цзэ доел и сел на порог точить нож.

Тао Чжи вымыла посуду, убрала остатки кислой редьки в буфет, вытерла стол и, глядя на его спину, сказала:

— Я вспомнила, этот двор мы купили у Инь По. Прежний хозяин годами растил фруктовые деревья, а нам достались даром. Старушке с её зубами такая мягкая еда как раз подойдёт, не забудь отнести ей корзинку.

Сю Цзэ ответил «хорошо» и, закончив, поднял нож к свету. Лезвие, покрытое каплями, сверкало, острое, как бритва.

— Зачем точишь нож? — поинтересовалась она, выходя.

— В поездке мы потратили все сбережения. Пока тепло, схожу в горы, добуду дичи, продам. — Он даже смущённо почесал затылок.

Тао Чжи фыркнула, ехидно улыбаясь:

— А, так ты ещё помнишь!

— Помню, помню, виноват. Я же исправляюсь... — С мрачным видом он встал, выплеснул грязную воду и собрался идти стирать во дворе.

Тао Чжи сморщила носик и, смеясь, остановила его:

— Ладно, не трудись. Я постираю, а ты собери вещи для похода: лук, стрелы, нож, верёвку... Кстати, выброси уже эти кабаньи бивни, в доме жутковато с ними.

— Да они же внушительные, чего жуткого? Я их приберегу, зимой разберусь.

Тао Чжи не стала спорить, кривоного ушла во двор.

Время летело незаметно в их хлопотах. Пообедав, они немного вздремнули.

После полудня Сю Цзэ вдруг предложил сходить на реку за крабами и рыбой.

Тао Чжи давно не ловила с ним речную живность, и ей тоже стало интересно. Она переоделась в простую одежду, закрыла калитку, и они с бамбуковыми корзинами и сачком отправились к реке Циньси.

За деревней они пошли вверх по течению. Рис на приречных полях уже убрали, и теперь они пустовали.

После сбора урожая крестьяне втаптывали стерню в воду, чтобы та сгнила и стала удобрением. Затем пахали, поднимая ил на поверхность, давали ему просохнуть несколько дней, разравнивали граблями и засевали эспарцетом, надеясь на богатый урожай в следующем году.

Тао Чжи прищурилась, глядя вдаль. Фигуры работающих в поле казались чёрными точками. Белые цапли взлетали и садились на межи и спины буйволов.

Холода сменялись зноем, осенний сбор — зимними запасами. Всё это скрывало ежедневный труд и пот.

Пройдя через рощицу, они вышли к мелководью, где ловили рыбу в прошлый раз. Осеннее солнце не могло прогреть глубину, поэтому рыба держалась на отмелях. Но сегодня Сю Цзэ охотился за крабами: «ромашки желтеют — клешни чешутся», в эту пору они самые жирные и вкусные.

Он снял туфли, закатал штанины и бодро вошёл в воду, неся корзину. Пройдя несколько шагов, он оказался по колено в реке.

Наклонившись, он искал крабов в расщелинах и крикнул Тао Чжи, которая на берегу снимала обувь:

— Вода холодная, попробуй, сможешь ли выдержать. Если нет, ищи крабов под камнями на берегу.

Тао Чжи закатала штаны и вошла в воду. Прохладный поток омывал её ступни. Она фыркнула, гордо вскинув подбородок:

— Ты меня напугал, думала, правда холодно. Да ерунда!

Сю Цзэ взглянул на неё. Она запрокинула голову, брови чуть приподняты, ясные миндалевидные глаза смотрели искоса — озорно и самодовольно.

Он засмотрелся, и голос его сам собой стал мягче:

— Да, ты совсем не боишься холода, даже я тебе не чета.

Тао Чжи скривилась:

— Не надо меня как ребёнка убаюкивать. Ты младше, а уже подтруниваешь, нарушаешь субординацию.

— Не переспорить тебя...

Сю Цзэ рассмеялся, но тут же замер, заметив из-под камня крабовую клешню. Он наклонился, сосредоточенно наблюдая.

Краб медленно выполз из щели. Сю Цзэ осторожно опустил руку в воду и, выбрав момент, схватил его за спинку, избегая клешней.

Он взвесил добычу на ладони — крупная, но мяса наберётся меньше ста граммов — и швырнул в корзину.

Тао Чжи, неопытная, пользовалась сачком: переворачивала камни и ловила крабов, но восемь из десяти успевали сбежать. В её корзине болтался один-единственный экземпляр.

Ей не терпелось научиться ловить руками, как Сю Цзэ. Она бросила сачок, приподняла камень, покрытый зелёными водорослями, и обнаружила краба. Тот выпучил глаза, размахивая клешнями. Тао Чжи стиснула зубы и потянулась, но тут же краб вцепился ей в палец.

Сю Цзэ услышал её крик и поспешил на помощь, но увидел лишь её бледное лицо, готовое расплакаться от боли, с крабом, висящим на пальце.

Он схватил краба, отломал клешню и аккуратно извлёк её из раны. На кончике пальца тут же выступила капля крови.

Сю Цзэ обернул палец тряпицей и нахмурился:

— Я же дал тебе сачок, как ты так неосторожна?

В её глазах стояли слёзы. Она молча отдернула руку и шмыгнула носом:

— Я не виновата... Сачок неудобный. Ты так ловко ловил, я тоже попробовала... Не думала, что он укусит...

Сю Цзэ большим пальцем стёр слёзу с её щеки, опустил взгляд на её макушку и тихо спросил:

— Я не ругаю. Ещё больно?

— Когда сняли, уже не так. — Тао Чжи постепенно успокоилась.

— Иди посиди на берегу. Я ещё немного полови...

http://tl.rulate.ru/book/147481/8313937

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода