Готовый перевод Country Girl's Village Life / Деревенская жизнь девушки: Глава 46

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Высокие, крепкие парни стояли у ворот, создавая мрачную тень, и Тао Чжи поспешила пригласить их во двор.

— Здравствуйте, невестка! Братец!

Чжан Вэй и У Рэнь поздоровались с Тао Чжи, после чего вместе с Сюй Цзэ отправились осматривать дом. Только сегодня утром, когда Сюй Цзэ приехал в Сяодуньцунь звать их, они узнали, что молодая пара уже отделилась от семьи.

Чжан Вэй позавидовал и подколол его:

— С тех пор как ты женился, жизнь у тебя явно пошла в гору, братец Сюй. Такой просторный двор, да ещё и без старшего брата с женой под боком — просто райское наслаждение!

— Точно!

Тао Чжи вынесла чайник, чтобы разлить чай гостям, и увидела, как Сюй Цзэ задирает подбородок, явно довольный собой.

Его тонкие губы растянулись в улыбке, глаза сверкали от радости. Осенний ветерок играл его чёрными волосами, собранными в хвост, которые касались чёткой линии подбородка, придавая ему особенно воодушевлённый вид.

Она про себя вздохнула: оказывается, если человек красив, даже такое выражение лица не вызывает отвращения.

Но у Тао Чжи сейчас не было настроения любоваться его красотой. Разлив чай, она поспешила вернуться на кухню. Принимать гостей и организовывать чистку колодца было заботой Сюй Цзэ. Ей же нужно было лишь приготовить две достойные трапезы. Двух больших котлов чая хватит им на целый день.

Пока Тао Чжи чистила и резала овощи, во дворе уже начали чистить колодец.

Стенки колодца поросли мхом, а дно было покрыто скользкой грязью, поэтому двое спускавшихся вниз были обвязаны верёвками и босыми ногами осторожно ступали по кирпичам. Наверху двое поднимали вёдра, один менял их, а трое относили грязную воду и выливали её.

Чжан Вэй, самый молодой, был отправлен Сюй Цзэ во двор спросить Тао Чжи, не нужна ли помощь на кухне.

Как раз вода, которую кипятили для чая, закончилась, и Тао Чжи попросила его сходить к ручью за двумя вёдрами. Она вынесла пустые деревянные вёдра, нацепила их на коромысло и сказала:

— Выйдешь со двора и иди на восток, там сразу увидишь.

В обеих печах горел огонь. В одной на пару готовилась просяная каша, в другой варились потроха с кислой капустой. На столе уже были нарезанные мясо, тыква, стручковая фасоль, баклажаны — сезонные овощи. Также стояли жареная мелкая рыба, фрикадельки, тарелка тофу и большая миска нарезанного лука-батуна с яйцами. Оставалось только обжарить всё это, и можно было подавать.

Тао Чжи подбросила дров в обе печи и решила пользоваться моментом, чтобы заглянуть во двор и посмотреть, как идёт работа.

Только она вышла из переулка возле кухни, как увидела, что все мужчины сняли рубахи и работали с огнём в глазах.

Грязная вода с илом поднималась в вёдрах, которые тут же заменяли, а носильщики быстро взваливали коромысла на плечи и бежали выливать воду в огород — эта жижа отлично подходила для удобрения.

Внизу было сыро и холодно, воздуха не хватало, поэтому людей приходилось периодически менять. К счастью, сегодня народу было много, и работа шла быстро.

Хотя Тао Чжи впервые видела, как чистят колодец, но, учитывая разницу между мужчинами и женщинами, она, пока её не заметили, тихонько вернулась на кухню.

Чжан Вэй вернулся с водой и, войдя на кухню, сразу почувствовал аромат тушёного мяса. У него даже слюнки потекли, а увидев стол, ломящийся от еды, он воскликнул:

— Невестка, столько еды приготовила! Нам сегодня повезло!

— Да что там, — скромно ответила Тао Чжи, — вы же сегодня тяжело работаете, боюсь, даже этого не хватит.

— Верно, из одной чашки риса получается только две чашки каши… Может, замесите теста и напечёте лепёшек? Их можно макать в соус, и все наедятся досыта.

Чжан Вэй, предложив это, вдруг осознал, что его слова звучат так, будто он слишком озабочен едой, и смущённо рассмеялся, потирая лоб.

Он сказал, что отнесёт чай и чашки, схватил корзину с чашками и чайник и умчался во двор.

Напоминание Чжан Вэя заставило Тао Чжи забеспокоиться, что еды действительно может не хватить, и она быстро достала большую глиняную миску, чтобы замесить тесто.

Она высыпала в миску полмешка муки, налила большую чашку воды и, помешивая палочками, постепенно добавляла воду. Перемешанное тесто она размяла в слегка влажные комочки, которые затем расплющила руками и прилепила к стенкам котла с тушёным мясом — и вкусно, и удобно.

Кислая капуста с потрохами получилась наваристой и ароматной, от одного запаха слюнки текли. Тао Чжи сняла готовые лепёшки, налила суп, вымыла котёл, подбросила дров и начала жарить овощи.

Аромат еды распространялся вместе с дымом, сводя с ума работающих во дворе мужчин.

Ло Цун первым бросил работу, поставил ведро и плюхнулся на землю, стеная:

— Больше не могу, отдохну немного…

Сюй Цзэ, увидев его, как дохлую рыбу, не смог сдержать смеха, подошёл и пнул его:

— Валяйся в стороне, не мешай!

Остальные, увидев, что Ло Цун увиливает, тоже потеряли энтузиазм. Один из них, по фамилии Цзэн, отложил коромысло, вытирая пот, сказал:

— Братец Сюй, все устали, может, поедим, отдохнём, а потом продолжим?

Сюй Цзэ, видя, что все действительно вымотались, хотел согласиться, но У Рэнь остановил его.

— Ил почти весь вычищен, — холодно сказал У Рэнь, — если мы сделаем перерыв, вода снова наберётся, и придётся начинать заново. Лучше закончить одним махом. Что, вы пришли только есть, а голова не работает?

У Рэнь с его шрамом на лице и без того выглядел свирепо, и после таких слов никто не осмелился перечить.

— Старший брат У прав, — поддержал Се Иньшань, — чистку колодца нельзя прерывать. Когда вода начнёт прибывать, нужно ускориться, и через полчаса всё будет готово. Тогда и отдохнём как следует.

В прошлом году в их переулке тоже чистили колодец, и он помогал, поэтому знал, что У Рэнь говорит дело.

Сюй Цзэ, услышав их, посмотрел на Ло Цуна, который валялся у колодца, и раздражённо сказал:

— Вставай.

Ло Цун вздохнул и наконец поднялся, а Цзэн молча поднял коромысло.

На этот раз все работали молча, и никто больше не жаловался. Когда Тао Чжи пришла звать их к столу, Сюй Цзэ попросил её подождать ещё немного — работа почти закончена.

Сегодня было облачно, дул ветер, и во дворе было прохладнее, чем в доме. Тао Чжи вынесла во двор стол, скамейки, расставила чашки и палочки, а также две купленные утром бутылки вина.

http://tl.rulate.ru/book/147481/8313923

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода