× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Country Girl's Village Life / Деревенская жизнь девушки: Глава 31

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Тао Чжи внезапно остановилась и взглянула на него:

— Подожди меня здесь. Боюсь, если тот торговец снова тебя увидит, снова начнётся. Если бы ты не ходил в таком виде, тот человек не...

Ладно, что толку говорить? Она уже не раз уговаривала его, но разве он хоть раз слушал? Да и между ними было соглашение не вмешиваться в дела друг друга.

Сюй Цзэ спокойно выслушал её, но всё же беспокоился:

— Здесь много народу, я провожу тебя до рынка...

— Не надо. Подержи корзину, я только предупрежу старшую невестку Чжан, куплю пару паровых булочек и вернусь, — Тао Чжи развернулась и снова растворилась в толпе.

Вернувшись, она не увидела на рынке никаких проверяющих: видимо, хозяин лавки просто блефовал. Тао Чжи облегчённо вздохнула. Старшая невестка Чжан продала уже половину своего мяса в браге и, увидев её, улыбнулась:

— Хочешь попробовать кусочек?

Тао Чжи отказалась: негоже брать то, что люди продают за деньги. Она лишь спросила, когда они планируют возвращаться.

Чжан Вэй ответил:

— Зависит от продаж. Если не распродадим, останемся ночевать у родни моей невестки. А где братец Сюй?

— Он... он у театральной сцены, смотрит представление. Раз уж мы продали кроликов, то вернёмся в деревню первыми, — попрощавшись, Тао Чжи купила на ларьке четыре паровых булочки за двенадцать вэней.

Гулять по ярмарке ей не хотелось, и, бережно прижимая масляный бумажный пакет, она направилась обратно. У театральной сцены она сразу заметила Сюй Цзэ, стоявшего у стены.

Они разделили булочки и, не обмолвившись ни словом, пошли против толпы к переправе на юге деревни. Переплыв на лодке, они добрались до Шаньтанцуня, зашли в восточный двор и разошлись по своим комнатам.

Несколько ночей подряд шли сильные дожди, прекращаясь лишь к утру.

В эту ночь крыша над комнатой Тао Чжи протекла. Она проснулась и в темноте, на ощупь, спустилась с кровати, поставила таз, чтобы собирать воду. Капли, падая в таз, не давали ей уснуть до самого рассвета.

Утром, после завтрака, она, убирая посуду, сказала:

— У меня в комнате течёт крыша. Можешь подняться и посмотреть?

Сюй Цзэ, конечно, согласился, сразу отправившись в главный двор за лестницей.

Приставив лестницу к карнизу, он в предвкушении ждал, что Тао Чжи обязательно подержит её для него.

Но Тао Чжи, собрав грязную одежду, вышла из комнаты и, не глядя по сторонам, направилась к ручью стирать. Сюй Цзэ, глядя ей вслед, загрустил, вздохнул несколько раз, но всё же, обвязав ножи соломой, полез на крышу чинить её.

Из-за дождей в горах было сыро, и они несколько дней не ходили на охоту. Тао Чжи, чтобы не сидеть без дела, расчистила пустующую землю к югу от западного флигеля: вырвала сорняки, вскопала и разбила пять грядок. Занятая работой, она не думала ни о чём другом.

Вернувшись со стирки и развесив бельё во дворе, она взяла мотыгу и принялась рыхлить землю вокруг вчерашней рассады. После дождя почва быстро слёживалась: сверху высыхала, а снизу оставалась влажной, отчего корни рассады легко загнивали.

Сюй Цзэ, заменив черепицу, сидел на коньке крыши и наблюдал, как Тао Чжи возится на грядках. Спустившись, он подошёл к ней и услужливо предложил:

— Крыша починена. Давай я помогу прополоть!

Но она же уже прополола грядки вчера, перед посадкой! Какие ещё сорняки?

Тао Чжи подняла голову и от изумления округлила глаза, а виски застучали от гнева. Стиснув зубы, она произнесла слово за словом:

— Сюй Эр! Это же рассада! Что ты выдёргиваешь?

Весь день Сюй Цзэ старался угодить, но к вечеру лицо Тао Чжи стало ещё мрачнее. Лёжа ночью на кровати, закинув ногу на ногу, он хмурился, размышляя.

Он вспомнил, что, кроме охоты и заработка, Тао Чжи ещё хвалила его внешность, и его глаза загорелись: идея созрела. Задув светильник, он спокойно уснул.

На следующее утро Тао Чжи готовила завтрак на кухне: тарелку тофу с пастушьей сумкой и жареную стручковую фасоль с мясом. Блюда уже стояли на столе, но Сюй Цзэ всё не шёл. Сидя на кухне, она нахмурилась: надо бы сходить в главную комнату и позвать его. Если ещё не встал, то поест позже.

Только она встала, как увидела Сюй Цзэ, идущего ей навстречу в ярко-красном свадебном халате, лёгкой походкой.

Тао Чжи взглянула на него: сегодня он сбрил щетину, завязал волосы, открыв глаза-персиковые цветы, полные страсти. Красный свадебный халат подпоясывал кожаный ремень, подчёркивая его статную фигуру, тонкую талию и длинные ноги: настоящий красавец с алыми губами и белой кожей.

Тао Чжи не могла не признать: приведя себя в порядок, Сюй Эр выглядел весьма привлекательно. От одного взгляда у неё застучало сердце и запылали щёки. Жаль только, что он, будучи молодым, ещё не разбирался в отношениях между мужчиной и женщиной и не понимал таких вещей.

Они сели за стол, и Сюй Цзэ не сводил с Тао Чжи глаз, ожидая её реакции. Тао Чжи чувствовала, что его взгляд вот-вот прожжёт дыру в её лице, а уши покраснели от смущения. Подняв на него глаза, она сердито спросила:

— Что уставился?

Сюй Цзэ поспешно отвёл взгляд и, почесав затылок, оправдывался:

— Я? Да нет же, я завтракаю. На кого уставился?

Не признаётся? Ну и ладно, не станет его разоблачать.

Закончив есть, Тао Чжи отложила палочки:

— Вчера был ясный день, ночью дождя не было. Сегодня пойдём в горы?

Сюй Цзэ загрустил: неужели он менее интересен, чем кабаны и зайцы?

Сегодня он точно не хотел идти в горы.

Подумав, он предложил:

— Давай сегодня пойдём на реку Цинси ловить рыбу. В верховьях, где мелко, в расщелинах между камнями водятся речные креветки и крабы: тоже вкусно.

Тао Чжи, конечно, согласилась: неважно, горы или река, лишь бы можно было что-то поймать и продать.

После завтрака она мыла посуду на кухне и выставила воду сушиться. Сюй Цзэ вернулся в главную комнату, достал бамбуковую вершу и длинный сачок, затем зашёл во внутренний двор за двумя корзинами для рыбы.

Собрав снаряжение, они вышли из дома.

Выйдя через юго-восточные ворота, они шли вдоль ручья до реки Цинси, затем вверх по течению.

Июльское небо было безоблачным, лишь палящее солнце висело над головой. В плетёных сандалиях они ступали по речной гальке, чувствуя жар, исходящий от камней, нагретых солнцем.

Вдоль Цинси раскинулись рисовые поля: зелёные листья и золотистые колосья. Сейчас как раз время цветения риса, и когда поднимался ветер, в воздухе разливался тёплый аромат. Стоило им пройти, как с полей взлетали белые цапли, кружили в воздухе и снова садились в густые заросли.

http://tl.rulate.ru/book/147481/8313908

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода