× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод When a Star Can Catch Ghosts / Когда звезда ловит призраков: K. Часть 72

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Цзо Цинъбай улыбнулась:

— Фэн-гэ, ты хочешь рассказать про медведей с человеческими лицами? Мы это уже слышали в машине.

Старый Фэн махнул рукой:

— Нет, не про медведей. Про оползень.

Он продолжил:

— Один мой товарищ по велопоходу однажды попал в оползень: камни сошли с горы и полностью перекрыли дорогу. Он сразу связался с местными властями и попросил прислать людей для расчистки. Но когда они вернулись на место происшествия, там всё было чисто — никаких камней, никакого завала, дорога свободна!

— Как так? — спросил молодой парень. Это был ассистент оператора по имени Сяо Чжан, круглолицый и с глазами, чистыми, как у студента-первокурсника.

Старый Фэн пояснил:

— Не только он сталкивался с подобным. Два-три человека рассказывали одну и ту же историю: они точно видели оползень, огромные камни перекрывали путь, проехать было невозможно. Но как только они звали на помощь или сообщали властям, а потом возвращались — завал исчезал. Дорога оказывалась свободной! Потом местные жители объяснили: это прошлое событие, оставившее после себя «навязчивую идею», поэтому оно постоянно повторяется.

— А? — Сяо Чжан растерялся. — Что именно оставило «навязчивую идею»?

— Сам оползень.

Сяо Чжан громко расхохотался:

— Фэн-гэ, не смешите меня! Я слышал, что у людей или животных бывает навязчивая идея, но у оползня? Ха-ха-ха!

Он смеялся до упаду и спросил сидевшую рядом Цзо Цинъбай:

— Лёгкая Белизна, вы верите в такое?

Цзо Цинъбай не смеялась. Она подперла подбородок рукой и серьёзно ответила:

— Верю.

Сяо Чжан посмотрел на неё, как на призрака:

— Неужели, сестрица Цзо, вы и правда верите?

Затем он повернулся к Лань Шуэру, сидевшему напротив:

— А вы, учитель Лань, верите?

К его удивлению, Лань Шуэр тоже ответил совершенно серьёзно:

— Во всём есть дух. У людей есть дух, у животных есть дух — почему бы не быть духу у оползня? Где есть дух, там может быть и навязчивая идея. Поэтому у оползня вполне может быть своя «навязчивая идея».

Сяо Чжан перестал смеяться. Теперь он чувствовал себя здесь самым странным.

Настало время спать, и все разошлись по комнатам.

Сяо Чжан умылся и лёг в постель. Уже почти заснув, он вдруг услышал стук в дверь. Стук был тихий, прерывистый: «тук… тук-тук-тук… тук-тук…»

Сяо Чжан, ещё сонный, потянулся к дверной ручке. Но в самый последний момент его будто током ударило — он резко очнулся.

Здесь же, в горах… неужели… медведь?

Говорят, медведи умеют подражать человеческому стуку в дверь.

Сяо Чжан в ужасе отскочил от двери и, кувыркаясь, запрыгнул обратно в кровать. Он натянул одеяло на голову и затаился.

Когда стук прекратился, он осторожно выглянул из-под одеяла.

И тут же увидел огромного медведя, стоявшего прямо у его кровати.

# Глава 43

Комната Цзо Цинъбай.

В комнате уже давно погасили свет, и вокруг царила кромешная тьма.

Цзо Цинъбай почувствовала жажду и встала, чтобы попить воды.

Выключатель находился в нескольких шагах от кровати, и она шла на ощупь. Вдруг её рука коснулась чего-то.

Это что-то было огромным, покрытым густой шерстью — жёсткой и колючей.

Цзо Цинъбай не испугалась и даже не торопилась включить свет. В этот самый миг она уловила зловещую ауру — значит, появился призрак.

Обычные люди боятся призраков, но Цзо Цинъбай — нет. Она приходит в восторг от встречи с ними, за исключением случаев, когда речь идёт о Цзинь Цзи Юэ.

В темноте уголки её губ приподнялись в спокойной, уверенной улыбке.

— Ты что, шкуру какого-то зверя напялил? — спокойно произнесла она. — Не смог достать человеческую, так взял звериную? Предупреждаю: многие животные сейчас находятся под охраной закона. Убийство охраняемого вида — уголовное преступление.

Цзо Цинъбай сжала пальцы и схватила целую пригоршню шерсти. Существо будто ударило током — всё тело его дёрнулось.

Оно почувствовало, что перед ним не простой человек, и метнулось к двери. Но, едва коснувшись её, завыло от боли, словно наткнулось на электрическую сеть.

Цзо Цинъбай щёлкнула пальцами левой руки. В темноте по стенам комнаты вспыхнула золотистая сеть — Цзо Цинъбай окружила помещение магической ловушкой, способной поражать только призраков. Незваный гость оказался заперт.

Цзо Цинъбай включила свет.

При свете лампы она увидела: призрак, проникший в комнату, не был похож на прежних, принимавших человеческий облик. На этот раз это был огромный медведь.

Призраки любят носить шкуры. Некоторым не удаётся добыть человеческую кожу, и тогда они используют звериную. Перед Цзо Цинъбай стоял призрак в шкуре медведя.

Зверь был исполинских размеров — вдвое выше самой Цзо Цинъбай. Весь чёрный, мускулистый, с искажённой злобой мордой и острыми клыками, сверкающими в оскале.

— О, неплохо! — усмехнулась Цзо Цинъбай. — Шуба из медвежьей шкуры — теперь не замёрзнешь.

Одновременно она достала талисман и начала нашёптывать заклинание:

— Сочетание Сюань и Хуан, взаимное подавление Пяти стихий…

Но едва она произнесла половину формулы, как призрак-медведь вдруг завыл — «аууу!» — и в его животе вспыхнул странный свет. Цзо Цинъбай пригляделась: внутри медведя мерцал предмет, похожий на буддийский ритуальный артефакт, вероятно, тибетского происхождения — она не была уверена.

http://tl.rulate.ru/book/147152/8159467

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода