Готовый перевод Noble Lady / Знатная дама: К. Часть 5

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Они вышли из закусочной и взяли такси к морю.

Парочки в обнимку бродили по пляжу.

Морской ветер развевал ее волосы. Щеки раскраснелись, прикрыв рот рукой, она сдержанно икнула и рассмеялась.

Цзямин замер. Она не была ослепительной красавицей, но в этот момент ее выражение лица необъяснимо завораживало.

Она вдохнула соленый воздух и медленно сказала:

— Отец занимался мелким бизнесом. Мама вышла за него, когда дела у него шли лучше всего, но с тех пор все покатилось под откос.

В его взгляде мелькнуло сочувствие.

— Бедность была вечным источником горя для супругов. Их отношения не сложились, но они умудрились родить четверых детей. У меня есть старшая сестра и две младшие, разница между нами примерно по два года.

— Если все они такие же красивые, как мисс Сюй, ваша мама, должно быть, гордится.

Тинъюнь улыбнулась, но вдруг почувствовала грусть.

— Дети — это кармические долги прошлой жизни, пришедшие вытягивать из тебя все соки. В детстве мама часто повторяла эту фразу, и я до сих пор ее помню.

— Как же так... Моей младшей сестре шестнадцать, но родители балуют ее, как шестилетнего ребенка. Если что-то не по ней, она тут же заливается слезами, а то и валится на пол в истерике. По-настоящему — хоть звезду с неба достань.

Тинъюнь рассмеялась:

— Если она ангельски мила, это можно понять.

Цзямин покачал головой и вздохнул:

— Настоящий маленький демон. Но мама говорит, что сестра — ее отрада, самая заботливая. Мы с братом в бешенстве, но ничего не можем поделать.

Тинъюнь улыбнулась.

О такой семье можно было только мечтать.

— Хотя, если подумать, дочки действительно прелестны. Мой брат недавно стал отцом и превратился в раба своей маленькой принцессы.

Судьба героев этой поэмы была словно отражением ее собственной.

Значит ли это, что ее конец будет таким же?

— Тот, кто продает свою красоту, долго не продержится.

Цзямин тут же спохватился:

— Ах, в конце концов, мужчины — грубые существа!

Мужчинам не повезло: с тех пор, как появился Благородный Цзюй, их ценность сравнялась с грязью.

— Цзямин, если ты — грубое существо, то остальным мужчинам остается только валяться в грязи. Разве это не печально?

Цзямин рассмеялся, сверкнув белыми зубами. Эта женщина была красива и умна, как цветок, понимающий язык. С ней было приятно говорить. Неудивительно, что...

Он вдруг почувствовал грусть.

— Не только мужчины валяются в грязи.

— Писатели всегда такие чувствительные! — притворно рассердилась она.

— Мисс Сюй, вы — такой человек, который может лететь высоко и далеко, куда угодно.

Ночное море было холодным и одиноким. Гудок заходящего в порт корабля вспугнул стаю чаек, низко летящих в поисках добычи.

— У чаек есть крылья, но они не летают высоко. Их еда — в море: тухлая рыба, гнилые креветки, хлебные крошки, брошенные туристами.

Тинъюнь села на скамейку и уставилась в темноту.

— Когда мне было семь, родители развелись. Мама вышла замуж снова, и мы вшестером ютились в пятисотфутовой квартире. В моих воспоминаниях отчим всегда был чем-то недоволен, — она усмехнулась. — Думаю, трудно было быть довольным.

— Ваша мама, наверное, была красавицей.

Она улыбнулась.

— Красавицей, измученной заботами. Плата за учебу, расходы, еда, одежда — все это день за днем высасывало из нее жизнь. Когда мне исполнилось семнадцать, и я начала приносить деньги домой, лицо отчима стало светлеть.

Цзямину стало грустно.

— Мама считала, что забота о нас — ее долг. Конечно, у нас не было никого, кроме нее. Какое-то время я часто думала: зачем она родила меня на этот свет без моего согласия?

Она сжалась от морского ветра.

Цзямин почувствовал острое сочувствие. Его охватило странное, необъяснимое желание обнять ее за плечи и согреть.

Он вспомнил тот поцелуй. Даже в темноте, при тусклом свете, отраженном морем, ее лицо сияло.

Как раковина, терпящая боль, чтобы превратить песчинку в жемчужину.

— Я поклялась, что никогда ни от кого не буду зависеть, не буду просить ни времени, ни денег, ни жалости. В семнадцать я думала, что бедность осталась позади и будущее в моих руках.

У Цзямина возникло дурное предчувствие.

— В том году я встретила мистера Чжоу. Делала финансовое интервью. Он тогда часто мелькал в сплетнях из-за своих романов со звездами.

Сюй Тинъюнь улыбнулась, глядя на Цзямина.

— Ты, наверное, не помнишь, десять лет назад ты был еще школьником.

— Что-то слышал. Моим кумиром была мисс Пань Жоци, все мальчишки в классе обожали ее. Новости о ее романе с мистером Чжоу казались невероятными, мы не хотели в это верить. Мисс Пань тогда не комментировала, и у нас были все основания ненавидеть газеты за вранье.

Мисс Пань была так молода и прекрасна, а мистер Чжоу — толстый и старый. Вместе они выглядели совершенно нелепо.

Конечно, последнюю фразу он не произнес. Повзрослев, он понял: у общества свои правила. Деньги, власть и красота сочетаются идеально.

— Школьники стали такими взрослыми, — она рассмеялась. — Но мисс Пань действительно была прекрасна!

Несмотря на всю ее славу, ей не удалось выйти замуж за Чжоу. С разбитым сердцем она уехала в Канаду, тихо исчезнув с экранов. Бесчисленные поклонники сокрушались.

Тинъюнь подумала: судя по всему, невеста мистера Чжоу, мисс Чжан, была выдающейся личностью.

— Пока папарацци не сфотографировали их за руку. Мальчишки были в отчаянии. Кто-то даже поклялся стать миллиардером и вернуть мисс Пань.

— Вау, амбициозно.

Он горько усмехнулся.

— Наверное, это был мой первый серьезный удар в жизни.

Для кого-то величайшая трагедия — это любимая актриса, объявившая о романе.

Какое счастье!

— Все, что было до этого, можно не считать. Мой первый серьезный удар — встреча с мистером Чжоу.

Цзямин удивленно поднял голову.

— Не пойми неправильно. Мистер Чжоу — мой благодетель. Он оказал мне огромную услугу, спас мою семью.

— Расскажешь?

— Я проработала год, дела пошли в гору, в профессиональных кругах появились влиятельные знакомые. И когда я уже думала, что вышла на верный путь, случилась катастрофа.

— Ты кого-то обидела?

— Нет. Возможно, из-за детства я научилась быть осторожной, умела читать людей. Хотя мне не было и двадцати, я уже знала, как вести дела. В нашей сфере связи решают все. Кстати, до сих пор поддерживаю хорошие отношения с коллегами.

http://tl.rulate.ru/book/146539/8092441

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода