Готовый перевод Noble Lady / Знатная дама: К. Часть 3

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Я приметил этот камень в Гане, нанял специалистов для огранки и оправы, только что доставили.

Вчера она потеряла украшения, сегодня получила новый подарок. Что ушло, то ушло.

— Скажи, у мисс Чжан камень больше?

Мистер Чжоу отвёл взгляд, слегка раздражённый:

— Ты знала, какой я, когда мы познакомились. Прости, я мужчина.

— О, сколько зла творится под этим предлогом.

— Раньше ты такой не была, — мистер Чжоу нахмурился.

— Разочаровала тебя, — она отвернулась. Слеза скатилась по щеке.

Женщины всегда остаются женщинами.

Раздался звонок. Мистер Чжоу вышел в гостиную, отдавая распоряжения: какие акции покупать, какие продавать, в какую землю вкладываться.

Когда он вернулся в спальню, Тинъюнь уже надела утренний халат и причёсывалась перед зеркалом.

Жизнь продолжается.

— Днём собрание, директора уже ждут.

Мистер Чжоу повернулся.

Мужчины странные: они никогда не смешивают чувства и дела. Сначала завоюют мир, потом — женщин.

Тинъюнь посмотрела в зеркало: маленькое лицо, фарфоровая кожа. Глаза с чуть приподнятыми внешними уголками, ясные, как глубокий пруд. Без макияжа даже самый строгий критик признал бы её красавицей.

Её вдруг охватила тревога. Она схватила его за полу халата.

— Сюн, я старая?

Мистер Чжоу рассмеялся:

— Не говори о старости перед стариком? Если ты стара, то я уже одной ногой в могиле?

Мистеру Чжоу было пятьдесят восемь, но он выглядел бодрым, уверенным и оптимистичным, как сорокалетний.

— Двадцать восемь — уже не молодость. Мужчины всегда любят двадцатилетних.

— Дорогая, для меня ты более чем молода. Другие стареют, а ты с каждым годом становишься прекраснее. Я всегда помню нашу первую встречу: короткие волосы, худая, почти мальчишка, выскочила из толпы, чёрно-белые глаза сверкнули, и звонкий голос сказал: «Мистер Чжоу, вы на свидание?»

Те глаза были как у щенка — ясные, смотрящие на тебя, словно признающие в тебе единственного хозяина на всю жизнь.

Мистер Чжоу удовлетворённо улыбнулся, положил руку ей на плечо. В зеркале они выглядели как отец и дочь.

Времени всегда не хватает. Десять лет пролетели как мгновение.

— Кстати, поздравляю с помолвкой! Пришлите приглашение.

Мистер Чжоу изменился в лице:

— Ты специально меня дразнишь? Разве сейчас не хорошо? Ты и она — как вода и масло.

— Любовь втроём — тесно.

— Давай не будем говорить о других?

— Страус прячет голову в песок.

— Дела ждут, до свидания.

Мистер Чжоу вышел.

А Хуань вздохнула:

— Мисс, мистер Чжоу пришёл с утра, не отходил от вашей кровати. Зачем вы...

— А Хуань, он женится на другой.

— Чем больше ссор, тем дальше друг от друга.

— Нужно показывать характер. Иначе мужчина подумает, что тебе всё равно.

Пятидесятилетняя вдова А Хуань восхитилась:

— Мисс, вы мудры.

Тинъюнь слабо улыбнулась, но в глазах не было радости.

А Хуань сказала:

— Пока только помолвка. Желающих выйти за мистера Чжоу, наверное, очередь до залива Репалс-Бэй. Думаю, мисс Чжан не так уж и повезло.

Принесли вечернюю газету. Тинъюнь открыла развлекательный раздел «Вечернего городского».

Развод звезды L, тайная встреча певицы S с режиссёром...

От начала до конца — люди и события, не имеющие к ней отношения.

Городской ритм слишком быстр, сплетни обновляются ежедневно.

Тинъюнь усомнилась, не ошиблась ли газета. Имя Лян Цзяминя упоминалось дважды, в незначительных заметках. Цзяминь, Цзяминь — в городе так много Цзяминей.

А Хуань вошла, спросив, что приготовить на ужин.

Тинъюнь накрасила губы, уложила волосы в пучок, надела белую шёлковую блузку и светло-зелёные брюки-клёш — простой и элегантный наряд, как у офисной работницы.

— О, вы выходите?

— Ужинаю вне дома, с друзьями.

А Хуань ахнула. Плохое настроение длилось всего день. Мисс Сюй действительно сильная.

Офисные небоскрёбы стояли, как каменные стелы. Если смотреть вверх, уже давило.

Тинъюнь вспомнила свою карьеру клерка. В семнадцать, после школы, сразу на работу. Вечно недовольный начальник, ночные редактуры, наутро — прыщавое лицо в метро.

На такси не ездила. Зарплаты хватало только на жизнь, ещё нужно было помогать семье.

Но тогда энергии было хоть отбавляй. Пять часов сна, и никакой усталости.

И никакого стыда. Молодой организм выделяет гормоны счастья. Лицо всегда улыбается, глаза горят. Как будто весь мир твой.

Лян Цзямин появился в поле зрения. Он потер глаза, озадаченно смотря на неё.

Тинъюнь не надеялась на встречу. Ту визитку она куда-то сунула, номера его не запомнила.

Могла бы позвонить в редакцию, но передумала.

Ей захотелось подшутить. Слежка, преследование — отплатить той же монетой.

Машина остановилась у входа в редакцию. Она облокотилась на дверь, наблюдая за потоком машин и людей. Без спешки, без волнения.

В деловом районе воздух был грязным.

Её не покидало странное предчувствие, что юноша появится.

Так и вышло.

Лян Цзямин медленно подошёл. В глазах Тинъюнь он выглядел неуклюжим. Она не сдержала улыбки и помахала ему.

Привет, Цзямин.

В пяти метрах он замер, зрачки расширились:

— Мисс Сюй, как вы?

Она подошла ближе, подняла голову:

— Лучше некуда, поужинаем?

— Да, поужинаем.

Он не колебался, лицо расплылось в улыбке.

Едва они вошли, знакомый официант поспешил к ним. Увидев Тинъюнь, тут же известил управляющего.

— Мисс Сюй, если бы вы предупредили, ваш постоянный кабинет был бы свободен, — управляющий вспотел. Клиент — бог, а стоящий за мисс Сюй — бог из богов.

Тинъюнь улыбнулась:

— Не беспокойтесь, где угодно.

Официант провёл их к столику у окна.

— Мисс Сюй, обычное меню?

Цзямин листал меню, постепенно напрягаясь.

— Сначала чай, выберем — сообщим.

Официант почтительно удалился.

Тут же подали лучший сезонный билочун. Чай был изумрудного цвета, аромат наполнил комнату.

Лян Цзямин поднял глаза:

— Можно сменить место?

— Почему?

— Здесь слишком дорого, я не потяну.

Он был честен.

Тинъюнь рассмеялась:

— Я угощаю, в благодарность за спасение!

— Я никогда не позволяю женщинам платить.

Он стоял на своём, взгляд твёрдый.

Общество кричит о равенстве полов, но за ужином мужчины считают оплату счёта признаком джентльменства. Домохозяйка — обычное дело, а «альфонс» — позор, вечное бремя. Восточная культура полна противоречий.

— У тебя, наверное, много девушек.

http://tl.rulate.ru/book/146539/8092439

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода