× Обновление рекламы: перенос всех кампаний в новый формат

Готовый перевод In which farming novel does the male protagonist start by giving three piglets as a gift? / У кого в романе о земледелии главный герой в начале дарит три поросёнка?: K. Часть 68

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Девушка была настолько уверена, что Су Цзыму растерялся. Он скривился и даже не стал называть её сестрой, а обратился по имени.

— Су Цзылинь, я не думал, что ты такая злая!

Су Цзылинь нахмурилась.

— О чём ты говоришь?

— Разве нет? С твоим телосложением ты лезешь на дерево. На кого ты хочешь напасть? Ты же знаешь, что мама велела мне присматривать за тобой. А ты лезешь на дерево. Если упадёшь и сломаешь руку или ногу, мама мне ноги переломает!

Су Цзылинь только молча посмотрела на него. Ты действительно мой хороший брат. Не мог бы ты пожелать мне чего-нибудь хорошего? И зачем тебе желать мне сломанных рук и ног?

Су Цзылинь отошла в сторону.

— Тогда лезь ты.

Су Цзыму взял корзину и посмотрел на дерево.

— Ладно, лезу. Что собирать? Опять листья?

— Нет, — покачала головой Су Цзылинь. — Собирай верхушки, те, что светло-зелёные.

— Понял. Только не лезь сама, иначе... — он поднял кулак и помахал им, — сломаю тебе ногу!

— Будь осторожен. Если не сможешь достать, не страшно, — смотрела Су Цзылинь на Су Цзыму на дереве, и в её глазах была доля беспокойства.

Су Цзыму не боялся. Он повесил корзину на дерево, а сам сел на ветку, собирая чайные листья и время от времени бросая на неё взгляд.

— Не смотри на меня свысока. Для меня такая высота — пустяк.

Пока Су Цзыму собирал на дереве, Су Цзылинь ходила вокруг, собирая то, что могла достать. По пути она увидела несколько грибов сосновой грибной травы. Их тоже можно было есть, но их текстура была скользкой, и Су Цзылинь не любила их, поэтому не стала собирать.

Су Цзыму быстро собрал с одного дерева и спрыгнул вниз, отряхнув руки.

— То дерево тоже будем собирать? — он указал на дерево поодаль.

— Соберём, — кивнула Су Цзылинь.

Она положила собранное в корзину, и они направились к тому дереву. По пути Су Цзылинь указала на грибы сосновой грибной травы.

— Смотри, грибы.

Су Цзыму только взглянул на них.

— Их нельзя есть, и их тут полно, по всему лесу. Но если они появились, значит, скоро появятся и другие грибы.

Он был прав. Грибы сосновой грибной травы появлялись первыми из всех грибов. Через три-пять дней, вероятно, начнут появляться и другие.

Они собирали чайные листья около получаса, когда снаружи леса послышались голоса Су Му и других. Они переглянулись и побежали наружу. Выйдя за границу горы Тяньмэнь, они наконец ответили:

— Мама, мы здесь!

По пути они договорились:

— Только не проболтайся! — больше всего боялся Су Цзыму.

— Знаю, я не дура! — отмахнулась Су Цзылинь.

— Если мама спросит, скажем, что были рядом. Если узнает, что мы зашли на гору Тяньмэнь, даже если только на границу, мне ноги не сносить! — настаивал он.

— Знаю, знаю, — лениво ответила Су Цзылинь, увидев вдалеке Су Му. Она кашлянула, предупреждая: — Всё, хватит говорить.

Су Му стояла под деревом, беспокоясь.

— Где вы были? Звали вас так долго, а вы не отзывались.

— Там гуляли, не слышали, — указала Су Цзылинь в сторону.

Су Му посмотрела на корзину.

— А это что? Тоже можно есть?

— Чайные листья, — ответила Су Цзылинь.

— Чайные листья? — голос Су Лао Е слегка повысился. — Это та драгоценность, что в чайных?

Увидев, что Су Лао Е знает, все взгляды устремились на него.

— Отец, ты знаешь? — спросил Су Фу.

Су Лао Е кивнул, затем покачал головой.

— Не знаю. Несколько лет назад я ездил в уезд, чтобы помочь с жерновами, проходил мимо чайной и слышал, как люди говорили, что хороший чай стоит девятьсот вэней за цзинь, а самый дешёвый — больше двадцати вэней за цзинь.

Он усмехнулся.

— В той семье, где я помогал с жерновами, тоже занимались мелким бизнесом, и у них был чай. Мне посчастцевилось выпить чашку. Говорят, это был чай за двадцать вэней за цзинь. Вкусный, но дорогой.

Су Цзылинь приподняла бровь. Она хотела сказать, что это ещё не всё. По-настоящему хороший чай может стоить сотни ляней за цзинь. Даже тот чай, который она собрала со столетних деревьев, после обжарки, вероятно, будет стоить несколько сотен вэней за цзинь. Но она не сказала этого, чтобы не шокировать старика.

Услышав это, глаза Су Му загорелись.

— Отец, значит, чайные листья очень ценятся?

— Конечно. Это напиток для богатых семей. Нам, простым людям, лучше пить ячменный чай, — с сожалением сказал старик.

Су Фу хлопнул себя по бедру.

— Если они так ценятся, давайте соберём и продадим!

Су Лао Е посмотрел на него с укором.

— Ты такой умный, а мы нет?

— Отец, тут есть какие-то тонкости? — удивился Су Фу.

Су Лао Е поднял корзину с листьями и пошёл вперёд.

— Чайные листья нельзя продавать просто так. Я видел, как в той семье заваривали чай. Листья были скручены и высушены. Говорят, их нужно обжаривать.

Су Фу почесал голову.

— Их... нужно обжаривать?

Су Лао Е покачал головой.

— Я тоже не знаю. Всё, что я знаю, это слухи.

Он сделал паузу и повысил голос.

— Цин, ты собрала эти листья, значит, знаешь, как их обжаривать?

Су Цзычжун посмотрел на Су Цзылинь, а та спокойно взглянула на него и, не краснея, начала врать.

— Немного знаю. Слышала, как бабушка рассказывала. Когда она жила в той семье, видела, как это делают. Мы можем попробовать.

Су Лао Е кивнул.

— Твоя бабушка молодец, — он усмехнулся, — Но я тоже молодец, женился на твоей бабушке!

— Обжарка чая сложная? — спросила Су Му.

Су Цзылинь подумала. Она не была специалистом, но для простой обжарки для себя она точно умела. В прошлой жизни она родилась в девяностых годах. Деревня была отдалённой, жить было трудно. По выходным она часто ходила с дедушкой в горы собирать дикий чай, а потом сама его обжаривала. Один цзинь можно было продать за четыре-пять юаней. За год это была неплохая сумма.

— Нормально. Сначала я попробую, а потом научу тебя.

Су Му согласилась.

— Хорошо! — в её голосе слышалось волнение.

Су Му любила учиться. Всё, что могло принести доход, она хотела попробовать.

Увидев, что никто не сомневается в её словах, Су Цзычжун только молча покачал головой. Никто не сомневается в её словах? Бабули же нет рядом. Когда она ей это рассказывала?

Все, кто нёс корзины или вёдра, по пути встречали много людей.

— Дунцин, вы что...? — человек смотрел на семью Су, несущую корзины и вёдра, с недоумением. — Что происходит?

Су Фу не знал, что ответить. Он посмотрел на Су Цзылинь, затем на Су Лао Е. Его выражение лица говорило жителям деревни, что ему трудно говорить.

http://tl.rulate.ru/book/145267/7942289

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода