× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод A sent-down educated woman returns to the city with a child, and a rough man marries her into his home / Спущенная в деревню образованная девушка возвращается в город с ребёнком, и грубоватый мужчина берёт её в жёны: Глава 34

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Моя мать родила, родители воспитали, — равнодушно бросил он.

— Что? — несколько тёток не сразу поняли.

— Короче, не какая-нибудь безродная шваль, которая треплется без отца и матери, уяснили? — Он тяжёлым взглядом окинул их, низкий голос звучал слегка рассеянно.

Его слова прозвучали откровенно грубо, и, встретившись с этим презрительным взглядом, тётки на мгновение опешили. Но, осознав, что речь идёт о них, разъярились и начали кричать, тыча в него пальцами.

Пронзительные ругательства оглушали, и, если бы не высокий рост Дуань Ичуаня, из-за которого они понимали, что в драке не выйдет ничего хорошего, они бы уже полезли в драку.

В этом жилом комплексе селились не только сотрудники редакции и их семьи, но и родственники работников нескольких близлежащих заводов, и сейчас здесь собрались самые злоязычные из местных тёток.

Они орали всё громче, видя, что Дуань Ичуань не отвечает, и, решив, что мужчине просто неудобно спорить с женщинами, разошлись ещё сильнее. Они заявили, что в их жилкомплексе не место всяким бродягам, и если что-то пропадёт, он будет отвечать. Потом ещё и схватили своих мужей, направлявшихся на работу, и начали жаловаться, приукрашивая ситуацию.

Дуань Ичуань усмехнулся, легко увернувшись от воды, которую одна из них плеснула в него, и, потеряв терпение, схватил одного из разъярённых мужчин, шагнувших к нему с угрозами, и втолкнул его в неглубокий колодец во дворе.

— Какое отношение к Бай Юй? Она мать моего ребёнка, какое ещё должно быть отношение? Раз рот без замка — вот и распускаете сплетни, да? Неудивительно, что вас бьют. Или мне ещё календарь перелистывать, чтобы выбрать для этого подходящий день?

Швырнув в колодец орущего мужчину, которого держал за воротник, и разобравшись с остальными, Дуань Ичуань язвительно усмехнулся и с отвращением отряхнул руки.

Услышав его слова, окружающие, включая тех самых тёток, начавших распускать слухи о Бай Юй, смутились.

Опять эти болтливые бабы натворили дел! Ни дня не могут прожить, не раззявив рта! Вот и доигрались — теперь их действительно поколотили!

Мужья тёток, получившие взбучку, были в ярости, но, понимая свою неправоту, не могли выплеснуть злость. Столкнувшись с вызывающим поведением Дуань Ичуаня, они скрепя сердце извинились и пообещали, что больше такого не повторится.

— С чего это вы перед этим парнем извиняетесь?! Он, скорее всего, тот самый любовник Бай Юй! Она же даже не замужем, а ребёнок уже есть, мы не просто так говорим! Вы ведь занимались развратом, разве нет? — Увидев, как их мужья извиняются, тётки пришли в ещё большую ярость и завопили. Если раньше они просто недолюбливали Бай Юй, то теперь их неприязнь усилилась.

Шум внизу давно привлёк внимание Бай Юй. Она медленно спустилась по лестнице с Бай Юянем на руках и остановилась у перил, наблюдая, как Дуань Ичуань, стоящий к ней спиной, давит на тех, кто говорил о ней гадости.

Он и так был высоким, а его лицо с выраженной жёсткостью и сейчас, когда он хмуро и решительно разбирался с обидчиками, выглядело куда более устрашающе, чем та сторона, которую он показывал ей.

Бай Юй спокойно смотрела на это несколько минут, а затем вернулась с Бай Юянем домой.

Малыш тыкался в неё пухлыми щёчками:

— А-а-а уа-а!

— Ты мне надоел! — Бай Юй вытерла его слюни.

— Хм!

Неизвестно, когда во дворе воцарилась тишина. Бай Юй, нахмурившись, покормила Бай Юяня, перекусила булочками, принесёнными из больничной столовой, и отправилась в редакцию взять отгул.

Взять выходной, ещё даже не начав работать, было не лучшей идеей, но сейчас дома царил хаос, многое оставалось недоделанным, и ей действительно нужен был день.

Придя в редакцию, она с лёгким смущением объяснила ситуацию начальству. Едва она закончила, как руководитель сразу же согласился, причём даже предложил ей отдохнуть несколько дней, не торопясь.

— Здоровье важнее, — мягко сказала она, спросив, не нужно ли Бай Юй, чтобы её проводили домой.

Бай Юй горячо поблагодарила, вежливо отказалась и с Бай Юянем вернулась в жилкомплекс.

Её непосредственный начальник, женщина лет сорока по фамилии Ли, занимала должность главного редактора. В редакции её называли «редактор Ли». С первого дня она тепло встретила Бай Юй, показала ей всё здание и помогла освоиться, так что первое впечатление о «Цинъюнь Баошэ» у Бай Юй сложилось самое благоприятное.

Вернувшись домой, она поставила наконец доставленную с опозданием кастрюлю на кухню, «швырнула» Бай Юяня на кровать и принялась наводить порядок в разгромленном доме.

Дверь в квартиру и в спальню были сломаны, и она не знала, где найти мастера для починки. С двумя испорченными дверьми ночевать было небезопасно.

Вспомнив о хулигане, которого отправили в участок, Бай Юй похолодела внутри. Она решила сначала сходить в полицию и заодно донести на Бай Лань, а потом уже искать плотника.

Тот мерзавец был тем самым, кого Бай Лань изначально подослала, чтобы опозорить её. Всё это явно было связано с ней, и Бай Юй не собиралась оставлять её безнаказанной!

Припрятав свои сбережения, она снова вышла из дома с Бай Юянем на руках.

Сначала она направилась в полицейский участок, где рассказала о вчерашнем происшествии. Оказалось, что хулиган уже выдал Бай Лань, и та теперь тоже сидела в участке.

Правда, Бай Лань упорно отрицала свою причастность, и, судя по всему, успела что-то шепнуть хулигану, потому что он внезапно изменил показания, заявив, что это Бай Юй сама его соблазнила, что она всегда была распутной и раньше уже заманивала его, а он, ослеплённый страстью, пробрался к ней домой. В конце он даже нагло ухмыльнулся, заявив, что ребёнок Бай Юй — его.

Не успел он договорить, как несколько полицейских в ужасе набросились на него, не сдержавшись от рукательств.

— Гонишь, урод! Ты бы себя в зеркале посмотрел! Товарищ Бай Юй — порядочная женщина! Мы уже разобрались в ситуации, и если ты продолжишь клеветать, то только усугубишь своё положение! Ты и Бай Лань — преступники, которые даже не раскаиваются, так что сидите и думайте о своём поведении!

Они чуть не проговорились, но быстро поправились.

— Я хочу сообщить, что он ещё и торговал женщинами и детьми, — холодно сказала Бай Юй, даже не глядя на мерзкого типа, который продолжал бросать на неё похотливые взгляды и оправдываться.

Вчера, в пылу, он проболтался, что хотел продать её и ещё одну женщину в глушь. Правда это или нет, но теперь его и Бай Лань ждёт ещё больший срок. А если это правда — возможно, это спасёт чьи-то жизни.

Услышав это, полицейский, почтительно подававший ей воду, напрягся, поговорил с Бай Юй и начал серьёзно допрашивать занервничавшего мужчину.

Дальнейшее уже не требовало её участия. Полицейские с улыбкой заверили, что разберутся и накажут виновных, и вежливо проводили её.

После утренних хлопот Бай Юй устала. Походив по округе, она так и не нашла мастера по ремонту дверей и решила отдохнуть дома, а после обеда снова отправиться на поиски.

Она неспешно шла назад и вдруг увидела, что её дверь уже чинят.

http://tl.rulate.ru/book/145039/7716652

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода