Его представление о скорости сильно отличалось от того, как это понимала Сун Жаньжань.
Даже ужин она съела, сидя у Гу Бэйчэна на руках, пока он её кормил.
После еды Сун Жаньжань начала изучать изоляционные пакеты этой эпохи.
Они были довольно толстыми, эластичными и могли использоваться многократно. Действительно, их горловина была шире, чем у тех, что хранились в её пространстве.
Билеты на корабль Гу Бэйчэн заранее попросил купить своего товарища. Каюта находилась внутри судна, была просторной и комфортной.
Убранство комнаты было лаконичным и уютным. С одной стороны располагалась большая мягкая кровать с белоснежным постельным бельём и пушистыми подушками.
Окно у кровати выходило на морской пейзаж. Лёгкий морской бриз приносил ощущение прохлады и уюта.
С закатом солнца, когда звёзды загорелись над водной гладью, они вышли вместе на балкон каюты.
Они тесно обнимались, глядя на бескрайний океан, наслаждаясь тишиной и теплом ночи.
В этот особенный момент они чувствовали биение сердец друг друга, словно две души постепенно сливались воедино.
Когда корабль причалил, Гу Бэйчэн крепко держал Сун Жаньжань за руку.
Хотя она была избалованной, за всё путешествие она не проронила ни слова жалобы.
Их чувства за это время стали ещё глубже.
Он был уверен, что, какие бы трудности их ни ждали в будущем, они встретят их вместе, поддерживая друг друга и шагая навстречу счастливому завтра.
Когда её ноги коснулись земли, Сун Жаньжань наконец почувствовала себя устойчиво.
Перед тем как подняться на корабль, Гу Бэйчэн уже отправил телеграмму.
Сойдя с корабля, Сун Жаньжань сразу увидела человека с табличкой, на которой было написано имя Гу Бэйчэна.
Гу Бэйчэн, держа её за руку, подошёл к нему и показал своё удостоверение офицера.
— Товарищ полковник Гу, я Ван Сяолэй, теперь я ваш охранник! — представился парень.
Основные силы флота Цанхай были переброшены на Морской остров.
Из-за этого сейчас на острове оказалось слишком много командиров.
То, что Гу Бэйчэн, ещё не вступивший в должность, уже имел охранника, было признаком высокого статуса.
Среди всех командиров на острове он был единственным, кто стал полковником в двадцать девять лет.
— Я сначала провожу вас домой. Дом уже готов неделю, но вы ещё не прибыли, так что я только слегка прибрался, — сказал Ван Сяолэй, беря сумку Гу Бэйчэна и направляя их к военному джипу.
— Хорошо!
— Остров не очень большой, но здесь есть больница, школа, кооперативный магазин, пункт продажи зерна и масла, почта и пристань. Местные живут за счёт моря, рыбаков здесь много, морепродукты дёшевы и не требуют талонов.
Ван Сяолэй, управляя машиной, рассказывал о местных достопримечательностях.
— Мы будем жить здесь? — спросила Сун Жаньжань, глядя на проезжающие мимо одноэтажные дома.
— Невестка, это дома рыбаков. В крайнем справа доме ловят самую лучшую рыбу, честно и по справедливым ценам.
— Дом полковника находится в новом военном городке, ехать ещё несколько минут. У входа будут дежурить охранники, вход и выход требуют регистрации, — смущённо объяснил Ван Сяолэй.
Жена полковника была слишком красивой, он боялся смотреть на неё слишком долго.
Эту должность он получил благодаря своим усилиям. Полковник не только получил несколько наград второй степени, но и одну первой степени.
Он был серьёзным человеком и к тому же из Яньцзина.
Гу Бэйчэн был командиром морской пехоты, элитного подразделения, способного вести боевые действия на воде, суше и в воздухе.
Через несколько минут они добрались до военного городка.
У входа, как и ожидалось, стоял охранник в военной форме.
Все вышли из машины, чтобы зарегистрироваться.
Увидев Гу Бэйчэна и Ван Сяолэя, охранник отдал им честь.
Гу Бэйчэн передал охраннику свои удостоверение офицера и брачное свидетельство.
Он также представил Сун Жаньжань. Охранник сверил её с фотографией.
После подтверждения и регистрации их пропустили.
Перед ними стояли ряды двухэтажных красных домов, которые были выше, чем жилые здания в Яньцзине.
Главное, здесь были большие дворы, где уже кто-то посадил овощи и фрукты.
Ван Сяолэй повёл их вперёд, остановившись у одного из двухэтажных домов, где уже росли овощи.
— Это дом полковника, — сказал он, указывая на здание. — Чуть дальше дом заместителя полковника Чжана, он привёз сюда свою мать, жену и детей. Его мать, к сожалению, не отличается тактичностью…
— В городке остался только этот дом? — с удивлением спросила Сун Жаньжань.
— Да, так как полковник последним подал заявку на проживание семьи, из новых двухэтажных домов остался только этот. Но есть ещё дома для командиров уровня батальонного командира.
— Ничего, мне тоже не нравится, когда люди слишком навязчивы. Мне этот дом по душе, — сказала она.
Одноэтажные дома, как она понимала, были без ограждений, и кто угодно мог зайти на кухню или в комнату.
Это лишало её чувства безопасности.
В доме была только кровать, шкаф, стол и стулья — больше ничего. Забор был переделан, в нём даже была проделана дыра, через которую мог пролезть человек.
Забор был сдвинут в сторону дома, из-за чего двор оказался на несколько десятков квадратных метров меньше, чем у других.
Поскольку в доме ничего не было, Гу Бэйчэн попросил Ван Сяолэя отвезти их в кооперативный магазин, чтобы купить необходимые вещи.
На острове был только один кооперативный магазин, и они купили множество вещей. К счастью, у них была машина.
Даже такой сильный человек, как Гу Бэйчэн, мог нести только ограниченное количество вещей.
Ван Сяолэй смотрел, как Сун Жаньжань без колебаний покупала так много вещей.
Полковник Гу не сердился, а, напротив, улыбался и не позволял ей поднимать ничего тяжёлого.
Он видел, как полковник любит свою жену. Он ещё не видел, чтобы кто-то из офицеров на острове так бережно относился к своей супруге.
Он также вспомнил, что они только что поженились и сейчас находятся в самом счастливом периоде своей жизни.
Незаметно для себя он стал относиться к Сун Жаньжань с ещё большим уважением.
В этом обществе так и было: если муж уважает жену, даже злая свекровь смягчается.
— Машина переполнена, Ван, позже отвези меня на почту. Наш багаж, должно быть, уже там.
Гу Бэйчэн, увидев, что багажник переполнен, решил съездить ещё раз.
— Сейчас у нас нет чая, чтобы угостить тебя, но вот фрукты, чтобы утолить жажду.
На острове фрукты были дёшевы, и Сун Жаньжань купила их в изобилии.
Она разрезала их новым ножом, приготовив две тарелки с фруктами, одну из которых протянула Ван Сяолэю.
— Спасибо, невестка!
Для Сун Жаньжань фрукты были недорогими, но для человека из деревни, который отправлял большую часть своей зарплаты домой, они всё же были дорогими.
— Жена, мы с Ваном собираемся на почту, ты пойдёшь с нами?
— А эту дыру, — Гу Бэйчэн посмотрел на отверстие в стене напротив кухни, которое не было закрыто дверным проёмом, — я заложу кирпичами, когда вернусь.
— Я устала, не пойду! Возвращайтесь поскорее!
Сун Жаньжань с улыбкой помахала ему рукой.
Они захватили несколько десятков квадратных метров двора, и Сун Жаньжань не собиралась ограничиваться просто закладыванием дыры кирпичами.
http://tl.rulate.ru/book/144708/7650471
Готово: