× Обновление способов вывода средств :)

Готовый перевод After transmigrating into a book, I decided to slack off in a period novel / После того, как я попала в книгу, я начала жить впустую в эпохальном романе: Глава 20

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сун Жаньжань, дождавшись, пока Гу Бэйчэн уедет на джипе, с помощью пространственного умения перерезала веревку на соседнем курятнике.

Из курятника выбежали десяток кур и уток, которые не только опустошили соседний огород, но и несколько из них забежали во двор к Сун Жаньжань, продолжая устраивать беспорядок.

Эти куры и утки обычно питались травой и насекомыми, но теперь, получив доступ к свежим овощам, ели с большим аппетитом.

На морском острове, который в то время был словно уголок рая, никто не обращал внимания на то, сколько птиц держали семьи.

Зимы на острове были теплыми, так что не было необходимости беспокоиться о корме для кур.

— Кто открыл курятник? Мои саженцы! Такие хорошие саженцы, через несколько дней можно было бы собрать урожай, а теперь всё испорчено!

Гу Бэйчэн только что вернулся с почты, где получил посылку, как услышал душераздирающий крик.

Он поспешил во двор и, увидев, что его жена спокойно ест фрукты, успокоился.

Крик из соседнего дома был настолько громким и жалобным, что его услышал весь военный городок.

Постепенно жители городка начали собираться, чтобы посмотреть, что происходит.

Соседка, вдова, была известна на острове тем, что любила пользоваться чужим добром.

Даже если мимо её дома пролетала муха, она бы попыталась содрать с неё что-нибудь.

Жители острова старались держаться от неё подальше.

Но сегодня всё было иначе. Новый командир только что прибыл, а вдова, похоже, оказалась в проигрыше. Все начали проявлять любопытство.

В те времена развлечений было мало, и сплетни стали самым популярным занятием в военном городке.

Вдова заместителя командира полка Чжана просидела на земле, рыдая, но никто не спешил её утешать или помогать.

В конце концов, она встала и стала загонять кур и уток обратно в курятник.

— Как мои куры оказались у вас? Вы что, хотите украсть их?

Пожилая женщина в платье из ткани дицюэлян, с руками на боках, подошла через дыру в стене.

Её лицо было смуглым, покрытым морщинами, и выражало неприязнь.

— Бэйчэн, кто это? Как она может свободно заходить к нам во двор?

— Мы только что приехали, даже не успели отдохнуть, а уже нас донимают. Если ты уйдёшь по делам, оставив меня одну, меня просто задавят.

— Наша стена тоже странная, чем-то отличается от других. Может, это какие-то враждебные элементы специально пытаются разрушить единство в армии?

Сун Жаньжань, не дожидаясь, пока старуха что-то скажет, спряталась за спину Гу Бэйчэна и быстро навесила на неё ярлык.

— Я подам запрос на расследование. Если действительно есть враждебные элементы, пытающиеся проникнуть в армию и сеять раздор, их нужно устранить.

Гу Бэйчэн, думая о том, что кто-то может свободно заходить во двор, пока его нет, а его жена останется одна, понял, что эту проблему нужно решить до окончания его отпуска.

— Нет, я не такая! Я из трёх поколений простых крестьян!

Даже самая стойкая старуха, вспомнив сцены борьбы с помещиками, почувствовала слабость в ногах.

Она запаниковала, бросила кур и побежала обратно к себе домой.

Сун Жаньжань не спеша подошла к стене и, используя свою силовую способность, легко толкнула её. Вся стена рухнула на соседний двор.

— Любой класс помещиков, как эта стена, при поддержке народа, может быть легко разрушен!

Сун Жаньжань подняла правую руку, как будто произносила клятву.

Эта стена была построена без цемента, просто из глины, которую старуха сама наносила.

Заместитель командира полка Чжан не мог открыто поддерживать свою мать в её попытках пользоваться чужим добром.

Старуху звали Ли Юаньцзюй, и её сестра была наложницей в семье помещиков.

Сун Жаньжань сразу нашла её слабое место, иначе, учитывая её обычную боевитость, эта история могла бы затянуться.

— Дорогие невестки, тёти, мы только что приехали, и у нас нет ничего особенного, чтобы угостить вас. Это конфеты, которые мы привезли из Яньцзина, попробуйте.

Сун Жаньжань нашла в багажнике джипа посылку, открыла её и стала раздавать конфеты «Белый кролик» и фруктовые конфеты в упаковке с надписью «Универмаг Яньцзина» окружающим.

Она, будучи новичком, молодых называла невестками, а тех, кто постарше, ласково звала тётями.

Все они были женами военных, приехавшими с разных концов страны менее полугода назад.

Они, увидев, что Сун Жаньжань красивая, щедрая, с тонкими и нежными руками без мозолей, решили, что стена действительно была непрочной.

Никто не мог подумать, что девушка, которая только что прибыла на остров менее получаса назад, смогла так легко справиться с женщиной, которая терроризировала весь военный городок.

В те времена семьи были большими, и даже на Новый год они не могли позволить себе купить конфеты «Белый кролик».

Многие, видя, что она только что вышла замуж и, видимо, не знает цену деньгам, раздаёт такие дорогие конфеты, начали терять свою настороженность.

Зрители, насладившись зрелищем и получив горсть конфет, с удовольствием разошлись по домам.

Сун Жаньжань и сама не ожидала, что её первый день на острове обернётся таким событием, и она стала известной во всём военном городке.

Но все жители городка аплодировали ей.

Дело дошло до того, что ещё до официального вступления Гу Бэйчэна в должность, заместитель командира полка Чжан был понижен в звании, и вся его семья покинула военный городок.

— Бэйчэн, давай сегодня не будем готовить, сначала починим стену.

Сун Жаньжань посмотрела на рухнувшую стену. К счастью, она была только одна, длиной двадцать метров и высотой чуть больше метра.

— Сяолэй, сходи в столовую, закажи четыре порции морепродуктов, две порции овощей, три порции риса и шесть булочек. Останься с нами пообедать.

Ван Сяолэй по дороге уже рассказал Гу Бэйчэну основы жизни на острове.

Что касается столовой, то в каждом полку была большая столовая и маленькая.

В большой столовой готовили общие блюда, и за семь с половиной юаней в месяц можно было наесться досыта.

Но мясо подавали только раз в неделю, а в остальные дни ели капусту, картошку и морскую капусту.

В праздники также подавали морепродукты.

В маленькой столовой можно было заказывать отдельные блюда, но нужно было платить талонами на продукты, мясо и наличными.

На острове морепродуктов было много, и за них нужно было платить только деньгами, без талонов.

— Ладно!

— Командир, я закажу еду, а потом схожу в тыловую часть за мешками цемента, чтобы починить стену.

Ван Сяолэй взял деньги и талоны, которые дал ему Гу Бэйчэн, и быстро вышел из двора, чтобы поехать в столовую.

— Уже почти двенадцать часов, я и забыла посмотреть на время. Давай пообедаем, а потом ты займёшься стеной. Я пока приготовлю охлаждающий чай, чтобы потом не мучиться от жары.

Сун Жаньжань взяла алюминиевый чайник и пошла на кухню, но обнаружила, что там нет ни угля, ни дров.

Она уже собиралась выйти, чтобы попросить Гу Бэйчэна купить дрова.

— Нам нечего вам подарить, вы только что приехали на остров, и, наверное, вам многого не хватает. Это всё стоит копейки, но может пригодиться.

Те, кто получил от неё конфеты, принесли яйца, корзину овощей.

А одна женщина средних лет в поношенной одежде принесла вязанку дров в качестве ответного подарка.

— Мне как раз это нужно, спасибо вам большое! Может, зайдёте в дом?

Люди в то время были очень отзывчивыми. Получив немного конфет, они поспешили отблагодарить её тем, что ей действительно было нужно.

http://tl.rulate.ru/book/144708/7650472

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибочки большое за перевод💐
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода