× Внимание!

Если будет обнаружено, что пользователь намеренно указывает неверные теги или загружает запрещённый контент (включая ЛГБТ и другие запрещённые материалы), его аккаунт будет навсегда заблокирован без возможности восстановления.

Администрация оставляет за собой право применять меры без дополнительных объяснений.

Готовый перевод The scheming beauty has failed / Хитроумная красавица потерпела неудачу: Глава 70

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Аромат цитрусов наполнял воздух. Тело было гибким, как вода. Теплые и гладкие запястья обнимали шею, пышная грудь прижималась, слегка поднимаясь в такт испуганному дыханию. Ее стройная фигура напоминала созревший персик, который при нажатии выпустит сладкий сок.

Она пыталась встать, но, потеряв равновесие из-за травмы, снова упала на сиденье, издав смущенный и растерянный крик, не осознавая, насколько это было соблазнительно.

Гао Шаоцзун взял ее за руку, помогая сесть на стол. Его глубокие глаза были непроницаемы.

— Сегодня на этом закончим, — сказал он, встал и вышел.

Сун Лянь смотрела на его стройную и благородную фигуру, поправила платок в рукаве и быстро успокоилась. Она и предполагала, что это будет не так просто. Если бы он был тем, кто легко поддается соблазну, то в его возрасте он бы уже давно женился.

Когда он ушел, Сун Лянь сбросила с себя смущение, взяла костыль и, опираясь на него, снова села на подушку, внимательно обдумывая то, что он ей объяснил.

В полдень, выйдя поесть, она увидела, что за пределами пещеры был только У Мао, который поедал добычу. Его острые когти держали кролика, а клюв разрывал его. Кролик дергался и вскоре затих.

Сун Лянь никогда не видела У Мао в бою, но теперь могла представить, как кланы Цзе разбегались под его когтями.

Поев, она прилегла на солнце у камня, чувствуя скуку. Увидев на веревке для сушки одежды черный халат с дырой, она моргнула и попросила У Мао:

— У Мао, генерал, не мог бы ты принести мне эту одежду?

У Мао был степенной и аккуратной птицей. Закончив с кроликом, он пошел к ручью, чтобы почистить крылья, словно умываясь, затем съел несколько фруктов, все это делая с изяществом, и только потом схватил одежду с веревки.

Его острые когти сделали еще несколько дыр в уже поврежденном рукаве. Сун Лянь улыбнулась и указала на правую сторону скалы:

— У Мао, принеси мне одежду, которая сушится там.

Они уже давно жили на горе и выработали молчаливое соглашение: левая сторона скалы была для нее, правая, для него, там сушили одежду, которую не стоило показывать.

У Мао принес белую рубашку и, как и ожидалось, оставил на ней несколько дыр. Сун Лянь развернула ее, слегка улыбнулась, взяла корзину с иголками и нитками и, сидя у входа в пещеру на солнце, начала чинить одежду.

Солнце скрылось за горами, вечерний свет был теплым и золотистым. Ветер дул, и волосы, падая на уши, слегка щекотали. Она убрала их за ухо, представляя, как он отреагирует, увидев починенную одежду, и на ее лице появилась улыбка. Вдруг она заметила фигуру, стоящую у камня вдалеке, и мягко сказала:

— Лань Цзе, твою одежду порвал У Мао.

У Мао уже улетел на верхушку дерева, и было непонятно, как долго он там стоял.

Сун Лянь взяла рубашку рядом с собой и вернула ее ему, моргнув:

— В полдень на небе были тучи, я боялась, что пойдет дождь, и попросила У Мао помочь с одеждой, но его когти оказались слишком острыми, и он порвал ее.

— Я хотела вышить У Мао на твоей рубашке, но, к сожалению, мое мастерство не на высоте, и получилось вот так. Ты не будешь сердиться, Лань Цзе?

На белой рубашке, на боку, была вышита фигурка сокола Хайдунцин. Это была не обычная вышивка, и сокол не выглядел величественным. Разноцветные нити и округлая форма фигурки делали его скорее забавным, чем грозным.

Она оперлась на руку, ее миндалевидные глаза смотрели на него с искренним беспокойством, словно она действительно сожалела о своем неумелом мастерстве.

Гао Шаоцзун внимательно посмотрел на нее, его черные глаза были спокойны. В конце концов, он сказал:

— Благодарю.

На его коленях лежал халат, на котором была вышита почти такая же фигурка сокола, только с другим выражением.

Его взгляд, казалось, видел все насквозь. Сун Лянь посмотрела на одежду в руках, пожалев, что не вышила его изображение нормально. Она хотела произвести хорошее впечатление, но, вспомнив, как он впервые появился в больнице в одежде с грозным соколом, решила подшутить над ним и изменила вышивку.

Теперь, когда ничего нельзя было исправить, она не стала продолжать, быстро взяла иглу, зевнула и, не ужиная, умылась в ручье, взяла костыль и вернулась в пещеру, чтобы лечь спать.

Гао Шаоцзун взял одежду, посмотрел на разноцветного сокола, сложил ее и вернулся к столу.

Сун Лянь проснулась среди ночи. В пещере еще горел свет, но лампа и стол были отодвинуты, и свет был тусклым.

Мужчина сидел за столом, рисуя. Даже ночью его спина была прямой, а профиль, холодным и величественным.

Судя по небу, было уже за полночь. Если он работал в такое время, это должно было быть важным делом.

http://tl.rulate.ru/book/144521/7687784

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода