× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод The Lucky Emperor's Journey Through Worlds / Путешествие Удачливого Императора по Мирам: Глава 75

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Я — Даньян, и больше всего на свете люблю создавать пилюли бессмертия, которые также называют золотыми пилюлями. Возьмём иероглиф «золото». А «ян» созвучно со словом «баран», но поскольку Лао-цзы, Великий Путь Добродетели, отправился на запад через перевал Ханьгу верхом на зелёном быке, после чего с востока пришло пурпурное сияние, возьмём иероглиф «бык».

Отныне зовите меня Золотым Быком.

Он разошёлся в объяснениях, рассчитывая придумать что-то изысканное, но в итоге остановился на «Золотом Быке», отчего Хун Ин не смогла сдержать смеха.

Мо Цзинчунь тоже засмеялся, его глаза заискрились.

Даньян приподнял бровь, глядя на него с усмешкой.

Мо Цзинчунь слегка кашлянул:

— Хорошее имя, звучит богато.

Чтобы сдержать смех, он отвлёкся и вспомнил о зловещем даосе Бай Юе.

Тот взял иероглиф «белый», потому что не разбирался в истинной природе вещей. А «дождь» подошёл по созвучию с «облаками».

Вместе получилось — Бай Юй.

Монастырь Голубого Облака, зловещий даос Бай Юй.

Даже если назвать это совпадением, в это сложно поверить.

А семья Цинь тоже была казнена императором без разбирательств, просто по ложному обвинению.

— Красное противопоставляется белому, цветы — деревьям, так что я буду Белым Лотосом.

Выбор прозвища был делом незначительным, ведь настоящая цель их путешествия лежала в Си Юе.

Чтобы добраться туда, нужно было проехать через столицу, а затем отправиться на северо-запад.

В лучах рассвета над столицей раздался барабанный бой, возвещающий открытие городских ворот. Уже собралась очередь из горожан, ожидающих входа, а стража у ворот стояла бодрая и подтянутая. Лишь один генерал, чьё облачение было куда роскошнее обычного, тихо зевнул и приказал подчинённым открыть ворота.

Если бы он не провёл прошлую ночь в компании друзей, то не чувствовал бы такой усталости с утра. Увы, хотя он и был сыном графа, но не наследником титула, а братьев в семье было много, так что пришлось довольствоваться должностью младшего генерала у городских ворот.

Пока он размышлял, где бы вздремнуть после смены, его солдаты вдруг громко ахнули, вызвав переполох в толпе.

Генерал уже хотел отругать их за беспокойство, но, обернувшись, сам невольно ахнул.

Перед ним стояла пара великолепных белых коней, горделивых и грациозных, с лёгкостью везших роскошную карету, словно она была невесомой. Их шерсть переливалась, ослепляя взгляд, и невозможно было не восхититься ими.

Даже те, кто ничего не смыслил в лошадях, понимали, что хозяин кареты просто кощунствует, и готовы были схватить его за плечи с воплями в духе Цюн Яо.

Как можно использовать таких коней для упряжки? Как?!

Если они тебе не нужны, отдай их мне! Я бы ухаживал за ними, как за предками!

Со времён основания династии Дачжао прошло несколько десятилетий, и воинский дух ещё не угас. Особенно под влиянием таких личностей, как Чжэнь-го-гун, люди любили верховую езду и стрельбу из лука, поэтому зрелище вызывало у них настоящую боль.

Но больше всех страдал генерал, ведь он вместе с отцом участвовал в осенней охоте при покойном императоре и видел множество прекрасных коней, включая ахалтекинцев из Си Юя. Он был самым осведомлённым среди присутствующих.

Однако теперь он смотрел на белых коней, и у него возникла кощунственная мысль.

По сравнению с этими скакунами ахалтекинцы покойного императора — просто клячи... Хотя погодите, что это у них на лбу? Чешуя?

Генерал покачал головой. Нет-нет, это просто ему не хватает сна, и он видит вещи.

Не может быть, чтобы это была чешуя. Наверное, это просто пластинки из драгоценных камней. Что ж, хозяин этих коней хоть и не ценит их по достоинству, но хотя бы щедр.

Когда карета въезжала в город, генерал всё же не удержался и остановил её.

Солдаты с горящими глазами смотрели на начальника, мысленно подбадривая: давай, шеф!

Даже горожане замедлили шаг, и все — купцы, чиновники, простолюдины — внезапно стали двигаться изысканно.

Те, кто уже прошёл ворота, оборачивались, а если бы могли, то и уши бы вытянули.

Из кареты выглянул молодой человек в даосской шляпе «Чжуан-цзы». Его черты были словно нарисованы, а улыбка казалась невероятно доброжелательной.

— В чём дело? — У генерала покраснели уши, но при виде коней сердце загорелось, и он, забыв о неловкости, быстро спросил:

— Позвольте спросить, откуда у вас эти кони? Не хотите ли продать?

— Мне не нужны деньги, продавать не буду. — С этими словами Мо Цзинчунь опустил занавеску.

— Эй, постойте! — Генерал протянул руку. — А ваши кони жеребцы или кобылы? Есть ли у них пара?

Из кареты раздался смех, кони понеслись вперёд, а колёса застучали.

— Моим коням пара не нужна!

Генерал опустил руку и с тоской посмотрел вслед карете.

Через некоторое время он очнулся и тут же велел передать весточку домой.

Толпа тоже разочарованно зашумела. Какие же это кони, если им не нужна пара? Может, они только с виду хороши?

В древности лошади были эквивалентом роскошных автомобилей.

А если учесть их военное значение, то их статус был ещё выше, примерно как у бронетехники, способной решить исход сражения. Все китайские династии, которые были сильны и стремились к величию, старались выводить породистых скакунов.

Лошади Мо Цзинчуня, хоть их порода и была неизвестна, как и их выносливость с нравом, привлекали внимание уже одним жемчужным блеском шерсти.

Когда толпа рассеялась, новость о невиданных скакунах разлетелась по всей столице.

Мо Цзинчунь хотел путешествовать незаметно, но едва не застрял в городе из-за любопытных.

К счастью, за пределами столицы магический артефакт мог двигаться на полной скорости, и вскоре они оставили позади разочарованных преследователей.

Лишь горделивый силуэт кареты остался в памяти тех, кто, узнав о скорости коней, рвал на себе волосы от досады.

Путешественники то ехали, то останавливались, пополняя запасы еды и воды.

Они пересекали степи, любовались заснеженными горами и посещали пещерные храмы с буддийскими статуями.

В пустыне звенели караванные колокольчики, купцы везли меха, нефрит и скот, увозя взамен шёлк и чай.

Но больше всего потрясали золотые горы в лучах заката.

На восходе и закате солнечный свет, играя на снежных вершинах, превращал их в золотые. Ослепительный, священный блеск, словно нисхождение божеств, дарующий надежду и смывающий мирскую пыль с людских сердец.

Люди смотрели на золотые горы, как муравьи — на богов.

Не родились ли сами боги в древние времена из благоговения перед этим чудом природы?

Местные говорили, что лишь те, кого благословили небеса, могут увидеть это зрелище, и следующий год для них будет мирным и счастливым.

http://tl.rulate.ru/book/144153/7580378

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода