× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод The Lucky Emperor's Journey Through Worlds / Путешествие Удачливого Императора по Мирам: Глава 74

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Кто?

— Безымянный даос и даос-оборотень Бай Юй. Это уже побочная история, спустя десять с лишним лет, когда сын главного героя и героини — наследный принц — вырос, и главный герой начал опасаться его.

— Когда героиня пребывала в смятении, она отправилась в даосский храм, чтобы развеяться, и познакомилась с красивым безымянным даосом. Между ними возникла некая двусмысленность. В любом случае, этот даос умел говорить так, что героине становилось легче на душе, и казалось, что она тоже прониклась к нему симпатией.

— Как раз в это время северные жуны совершили набег на юг, захватив пограничные земли.

— Перед лицом общего врага семья главных героев вновь сплотилась, изгнала северных жунов, после чего главный герой передал трон наследному принцу, а сам отправился путешествовать по горам и водам вместе с героиней.

— После поражения великий шаньюй северных жунов был убит собственным сыном. Новый шаньюй хотел казнить и даоса-оборотня Бай Юя, который подстрекал прежнего шаньюя к набегу, но обнаружил, что Бай Юй уже сбежал.

— На этом всё.

Неизвестно почему, но, услышав, что Бай Юй сбежал, Мо Цзинчунь почувствовал облегчение.

Спустя несколько дней его раны полностью зажили.

Он официально объявил, что отправляется в учебное путешествие, сроки возвращения не определены.

Кашлянув (путешествовать по горам и водам звучало слишком прямо, а «учебное путешествие» — куда более сдержанно и изящно), он добавил:

— Так будет лучше, более тонко и завуалированно.

Хун Ин без лишних слов заявила, что пойдёт с ним.

Цин Фэн и Мин Юэ, хоть и хотели последовать за ним, но в итоге остались, поддавшись сомнениям.

Когда Мо Цзинчунь пригласил Дань Яна, тот ответил, что его вещи уже давно собраны.

Едва рассвело, трое вышли на пустое пространство за воротами монастыря. Мо Цзинчунь достал магический артефакт, бросил его на землю и активировал заклинания на бронзовой колеснице с двумя конями.

В мгновение ока колесница словно ожила, и перед ними предстала роскошная, величественная карета.

Бронзовые кони превратились в двух великолепных белых скакунов, ослепительно белых, с чешуйчатыми отметинами на лбах, высоких и статных, с гривами, белыми, как снег, и кожей, гладкой, словно шёлк, которая переливалась в утреннем свете, будто сквозь неё проступал здоровый румянец.

Кузов был сделан из ароматного дерева, украшенного нефритом, жемчугом и шёлком морских дев, с выгравированными магическими символами и узорами, призванными обеспечивать комфорт и безопасность внутри.

Помимо тонкого аромата, от колесницы с двумя конями исходило ощущение благородства, словно говорящее:

— Таким, как вы, простым смертным, не подобает даже приближаться ко мне.

Ошеломлённая Хун Ин пробормотала:

— Это и есть те самые «драгоценные кони и благоухающая колесница», о которых говорится в стихах?

Когда она ступила внутрь, её ноги слегка подкосились, и она едва не шлёпнулась на пол.

Даже Дань Ян ахнул от изумления.

Видя, что оба застыли в оцепенении, Мо Цзинчунь первым вошёл в карету. Стоило ему переступить порог, как он будто оказался в другом мире — внутри было просторно, и двигаться можно было совершенно свободно.

Когда они оба тоже поднялись, Мо Цзинчунь отдал колеснице мысленный приказ.

Кони взметнули копыта, и карета тронулась в путь.

Открыв окно и отодвинув занавеску, можно было видеть пейзажи за окном.

Дань Ян подошёл к окну и, глядя на уменьшающийся вдали монастырь Голубого Облака, воскликнул:

— Учитель, ваше мастерство поистине потрясает!

— Ещё бы, не забывай, с кем имеешь дело, — Мо Цзинчунь снова достал свой веер, грациозно раскрыл его и слегка обмахивался, хотя сейчас и не было жарко — просто для сохранения стиля.

Хун Ин же уже пришла в себя и с невозмутимым видом принялась осматривать карету, шагая из угла в угол.

Мо Цзинчунь провёл Дань Яна по всему пространству, и в итоге они решили, что оба будут жить на втором этаже, а Хун Ин останется внизу.

Посмотрев на время и увидев, что уже настал час, когда Хун Ин обычно тренировалась, он окликнул её, пока та, прильнув к окну, выкрикивала что-то пролетавшим мимо птицам.

— Ладно, Хун Ин, хватит баловаться. Сейчас у тебя не будет тренировки, так что возьмись за книги.

Хун Ин обернулась:

— Третий молодой господин, вы так строги! Даже во сне заставляете меня учиться и тренироваться?

Мо Цзинчунь взглянул на Дань Яна, и Дань Ян в ответ посмотрел на него.

Тогда Мо Цзинчунь подошёл и ущипнул Хун Ин за щёку, ласково спросив:

— Больно?

Хун Ин закивала, как малый птенец, невнятно пробормотав:

— Больно...

— Всё ещё думаешь, что это сон?

Хун Ин покраснела до ушей и тут же замотала головой, после чего поспешила схватить книгу и принялась читать вслух, заучивая текст.

Дань Ян еле сдерживал смех, его глаза сияли, словно весенние воды.

Мо Цзинчунь некоторое время смотрел в окно, делая серьёзное лицо, но в конце концов не выдержал и рассмеялся.

Хун Ин склонила голову всё ниже, почти уткнувшись в книгу.

В конце концов ей пришлось хлопнуть себя по щекам, чтобы сосредоточиться на чтении.

Третий молодой господин — живое божество, и если он говорит, что учиться важно, значит, так оно и есть.

В полдень, после обеда, во время небольшого отдыха Мо Цзинчунь серьёзно сказал:

— Находясь в пути, думаю, нам стоит придумать себе прозвища, чтобы в случае неприятностей не подставлять семью. Как считаете?

Хун Ин первой согласилась.

Дань Ян улыбнулся и кивнул:

— Приемлемо.

— Тогда начну с себя. Моё даосское имя — Чанчунь («Долгая весна»), так что возьму противоположное, чтобы никто не догадался о моих корнях. Пусть будет — Мо Цзинчунь.

— Прекрасное имя. Если в мире есть десять частей нежности, то семь из них заключены в этом имени, — улыбка Дань Яна стала шире. — Так вот как тебя зовут — Мо Цзинчунь.

Мо Цзинчунь рассмеялся.

На самом деле он носил фамилию матери.

Но его отец, после долгих споров, выторговал право дать имя. Поскольку Мо Цзинчунь родился в день Пробуждения Насекомых (Цзинчжэ), его хотели назвать Цзинчжэ, но сочетание с фамилией Мо звучало не слишком благозвучно, поэтому заменили один иероглиф, и получилось Цзинчунь.

Мо Цзинчунь — «Не тревожь весну». В этом есть какая-то необъяснимая нежность.

Кстати, его мать звали Чуньхуа — «Весенний цветок».

— А какое прозвище выберешь ты?

— Моё будет простым.

http://tl.rulate.ru/book/144153/7580377

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода