Глава 38 Чёрный рынок
На чёрном рынке.
Женщина лет сорока, с платком, повязанным на голове, и в поношенном хлопковом пальто, только что поставила свой рюкзак, когда к ней подошёл человек.
— Сестрица, что у вас в рюкзаке? — тихо спросил посетитель, оглядываясь по сторонам.
Женщина — это была Тао Цюйи, простая, незаметная.
Подняв голову и увидев подошедшего, Тао Цюйи внутренне улыбнулась.
Знакомый! Это крупный покупатель.
— Грибы да древесные уши, — ответила Тао Цюйи. Вчера, в это же время и в этом же месте, этот человек в костюме Чжуншаня купил у неё целого дикого кабана.
— Можно взглянуть, свежие ли? — снова спросил мужчина.
— Конечно, — Тао Цюйи расстелила солому поверх рюкзака на земле, а затем высыпала из рюкзака грибы и древесные уши.
Мужчина присел, взял один гриб, осмотрел, отложил гриб и принялся рассматривать древесные уши. Сделав так несколько раз, он кивнул и встал.
— Судя по качеству, вы их вчера после обеда собирали в горах. Довольно свежие, — сказал мужчина, доставая из сумки, которую нёс, два мешочка.
Протянув их Тао Цюйи, мужчина без лишних слов сказал:
— Один для грибов, другой для древесных ушей, наполните их доверху.
— Хорошо, — Тао Цюйи взяла мешочки, быстро и умело наполнила их, чувствуя гордость.
Она говорила, что этот человек, должно быть, крупный покупатель, и, конечно, когда она вчера продавала ему дикого кабана, она предположила, что этот человек — закупщик из ресторана или кооператива.
Тао Цюйи узнала мужчину, но мужчина её не узнал.
Вчера она пришла продавать дикого кабана, одетая в одежду Вэй Цзинъюаня и замаскировавшись под мужчину тридцати лет. Сегодня она пришла продавать грибы и древесные уши, и ей было бы неуместно снова маскироваться под мужчину.
По пути сюда она вошла в пространство и переоделась в женщину лет сорока.
Ей казалось, что люди в наши дни очень простые и честные, и образ деревенской женщины с честным лицом внушает больше доверия.
Наполнив мешки, мужчина плотно завязал их рты веревками. Когда оба мешка были завязаны, он спросил: «Сколько всего?»
«Я собираюсь продавать грибы по 50 центов за фунт, а черный гриб — по 3 юаня за фунт», — ответила Тао Цюйи. «Грибов около 12 фунтов 2 унций, так что 12 фунтов — это 6 юаней, а черного гриба около 13 с половиной фунтов, так что 4 юаня, всего 10 юаней».
«Ты можешь взвешивать на глаз, не пользуясь весами!» Мужчина удивился ее словам.
Он вдруг вспомнил, что вчера рано утром купил у деревенского жителя убитую дикую свинью. Мужчина оценил вес дикой свиньи без взвешивания. Он не поверил, поэтому вернулся и взвесил дикую свинью, и вес оказался точно таким же, как сказал мужчина.
Без всяких отклонений.
Он был ошеломлен.
«Почти точно», — весьма осмотрительно ответила Тао Цюйи. В прошлой жизни она часто работала с травами, и чувствительность ее рук к весу была результатом многолетних тренировок.
«Все вы, деревенские, обладаете этой способностью, или только немногие?» — непринужденно спросил мужчина, доставая из кармана две пятидолларовые купюры и протягивая их Тао Цюйи.
«Ты из деревни?» Услышав это, Тао Цюйи поняла, что дикую свинью, которую он купил у нее вчера утром, взвесили после того, как он вернулся домой.
«Не знаю. Спасибо, босс. Приходите в следующий раз». Она спокойно взяла деньги и положила их в карман старой ватной куртки.
Мужчина кивнул и ушел с мешком.
Тао Цюи огляделась и убедилась, что все ведут себя настороженно, и никто не обращает на нее внимания. Она прикрыла проход своим рюкзаком и достала из своего пространственного кольца немного грибов и рыжиков, чтобы восполнить их. В те времена грибы и рыжики были редкими овощами, и многие люди их покупали. После того как ушел крупный покупатель, к ней подошло еще больше народу. Всего за полчаса она распродала все рыжики, находившиеся в ее кольце.
Осталось еще немного грибов, которые не были проданы. Тао Цюи посмотрела на небо и решила не продавать их сегодня.
Когда она собирала рюкзак, к ней подошел мужчина.
— Сестрица, вы еще грибы продаете? — спросил подошедший.
Услышав голос, Тао Цюи подняла глаза на подошедшую. Та была лет пятидесяти, и ее фигура... в эту эпоху, когда люди в целом были худыми, ее можно было назвать полной.
Тао Цюи, угадав ее намерения, спросила:
— Сестрица, вы грибы хотите купить?
— Да, я хочу купить грибов, — кивнула старшая сестра.
Та сказала, что хочет купить, а не что она желает приобрести. Тао Цюи, не теряя слов, убрала соломенный покров с рюкзака, чтобы старшая сестра могла рассмотреть находящиеся там грибы.
— Ох, сестрица, ваши грибы хороши, они крупные и очень свежие. Я в первый раз вижу такие хорошие грибы. Они крупнее и лучше тех, что продаются в кооперативном магазине. Когда их потушить в супе, они будут несравненно вкусны, — старшая сестра протянула руку, взяла гриб и без колебаний похвалила его.
Тао Цюи была ошарашена. Почему покупатель хвалит товар? Разве он не должен стараться обесценить товар, чтобы снизить цену?
— Да, прошлой ночью суп из фазана с нашими грибами был действительно вкусным и питательным, — вторя несуразицам старшей сестры, ответила Тао Цюи.
— Ваша семья может позволить себе суп из фазана с грибами! — старшая сестра в изумлении расширила глаза.
— Просто сказала, но старшая сестра всё равно выглядела удивлённой. Тао Цюйи помолчала, не упоминая суп из фазана, а сказала уклончиво: — Наша деревня у подножия горы. Когда мы поднимаемся в гору собирать дрова, иногда встречаем фазанов. Если повезёт, мы можем их поймать.
В любом случае, это зависит от удачи. Существует ли он и сколько его, неизвестно.
— Сам по себе суп из фазана питателен, а с такими хорошими грибами, как у тебя, он становится ещё питательнее. — Старшая сестра была крайне завистлива.
Тао Цюйи кивнула. — Зимой работы в поле меньше, поэтому жители нашей деревни ходят в горы собирать больше дров, чтобы взять домой на зиму. Они также подбирают грибы и чёрные древесные грибы, если найдут. Обычно семья ест их сама. Если нам повезёт и мы соберём больше, чем можем съесть, мы продаём их, чтобы пополнить семейный доход.
Если бы её старшая сестра не похвалила её грибы, Тао Цюйи не сказала бы ей этого.
— Да, да, всё так. Вы ближе к горе, поэтому вам легче подниматься в гору за грибами и чёрными древесными грибами, чем нам. Если вы не продадите грибы и чёрные древесные грибы, которые собрали, как же мы будем есть грибы и пить грибной суп? — Старшая сестра очень сильно согласилась.
Если бы она не жила в городе, она бы хотела пойти в горы, чтобы собрать немного грибов и древесных грибов, а было бы ещё лучше, если бы ей удалось встретить фазана.
Подумав, что даже если бы она встретила фазана, она бы не смогла его поймать, старшая сестра отказалась от этой мысли.
— Сестрица, сколько ты хочешь купить? — Тао Цюйи вернула тему к тому, с чего она сошла.
— Сестрица, я хочу знать, за сколько вы продаёте эти грибы? — Старшая сестра не могла отпустить грибы.
- Я собиралась отнести это домой и съесть сама. Если хочешь купить всё, дай мне всего один доллар, — сказала Тао Цюйи.
Старшая сестра посмотрела на грибы в корзине и прикинула, что их там около полутора-двух килограммов. Она тут же согласилась:
— Хорошо, я куплю все.
Тао Цюйи улыбнулась и переложила все грибы в матерчатый кулёк, который принесла с собой старшая сестра. Сестра протянула Тао Цюйи доллар, приблизилась к ней и прошептала:
— Сестрица, ты всё ещё можешь поймать фазана?
Тао Цюйи взяла деньги и тоже понизила голос, услышав вопрос сестры.
— Сестрица, ты всё ещё хочешь купить фазанов?
Конечно, она могла его поймать.
http://tl.rulate.ru/book/143457/7832046
Готово: