— Всё стало непросто… Военное командование хочет вернуть тебя в Имперскую столицу и назначить адъютантом при генерал-лейтенанте Лауренце. Они считают, что твоя биография уже достаточно впечатляющая, чтобы сделать из тебя героя — символ армии и преемника титула своего отца.
Карл говорил спокойно:
— Так считает и Его Величество. Ведь оба твоих брата погибли на фронте. Император не хочет, чтобы род великого герцога пресёкся.
Связь между дворянством и военным руководством была сложной и плотной, как замысловатый узор. Любой сбой в системе мог повлечь цепную реакцию, нарушив равновесие власти и поставив под угрозу стабильность всей Империи.
— Проблема в том, что если ты в таком состоянии вернёшься в столицу, то неизбежно вызовешь скандал. Это может повлиять даже на право наследования.
— Политическая обстановка в столице нестабильна. Объединённое Королевство уже вмешалось в дела Империи, внедряя своих людей под видом гуманитарной помощи. Они только и ждут повода — малейший скандал может обернуться катастрофой.
Чэнь И понимал беспокойство Карла. Он ничего не знал об этом мире — ни о семье, ни о влиятельных фигурах. Стоило кому-то задать вопрос — и риск разоблачения становился реальностью.
Те, кто не знал правды, решили бы, что он повредился на войне: нарушена логика, исчезла память.
— Не беспокойся. Твой отец был одним из инициаторов проекта «Валькирия» и прекрасно знал, что у меха есть опасные побочные эффекты. Он назначил меня ответственным за церемонию награждения именно затем — чтобы я устранил возможные последствия.
На этих словах Карл будто о чём-то вспомнил. В его голосе промелькнула новая, осторожная интонация — он, похоже, нашёл относительно безопасное решение.
— Приказ о назначении из военного штаба ещё не поступил, — спокойно начал Карл. — Сейчас я отвечаю за логистику на полуострове Нейсимия и имею временные полномочия по командованию в Асгарде. Я могу подписать временное распоряжение и назначить тебя командиром отряда «Валькирия», тем самым отсрочив твой перевод в столицу.
Увидев, что Чэнь И не спешит соглашаться, Карл решил, что тот сомневается по поводу командования.
— Отряд «Валькирия» отличается от других частей. Его логистика и управление полностью автономны, боевые задачи приходят напрямую из Генштаба. У нас в Асгарде есть центр управления, который разрабатывает маршруты и оказывает удалённую поддержку. Тебе не придётся заботиться о деталях боевых операций — этим займётся Альвит, пилот первого юнита. Она универсальный специалист и справляется с большинством ситуаций.
— Когда ты лучше освоишься и разберёшься с делами семьи, герцог найдёт иной повод, чтобы вернуть тебя в столицу. К тому времени политическая обстановка там стабилизируется, а силы Объединённого Королевства, возможно, уже будут вытеснены.
Чэнь И был поражён, насколько детально Карл всё просчитал, но вместе с тем уловил во всём этом что-то настораживающее. Он не сдержался и задал вопрос:
— Господин генерал, ведь «Валькирия» — это отряд, не требующий командования. Тогда зачем нужен пост командира? Это всего лишь синекура для дворян?
— Нет, — Карл серьёзно взглянул на него. — Это мера безопасности.
Он запнулся, словно колебался, стоит ли говорить дальше. Но, подумав, что Чэнь И всё равно вскоре получит командование, продолжил:
— Мехи «Валькирии» совершенно особенные. Империя создала их на основе засекреченных технологий, применив непроверенные биологические и механические системы. Их комбинация вызывает мощные химические реакции, в результате чего боевые характеристики возрастают кратно. Эти машины способны вести бой даже с «элитными» особями чужих.
— Первоначально у проекта были благие цели. Но в ходе испытаний учёные обнаружили серьёзный дефект…
Карл сделал паузу, затем продолжил:
— Мехи обладают высокой степенью антропоморфности.
Чэнь И нахмурился:
— Что значит «антропоморфность»?
— Чтобы раскрыть весь потенциал, мех и пилот должны быть глубоко связаны. Ты ведь уже побывал в кабине, должен был почувствовать: эта связь выходит за рамки физического — она затрагивает психику. Иными словами, мех влияет на сознание, память и даже личность пилота. Это причиняет колоссальный урон.
— Когда первые прототипы были готовы, не нашлось ни одного подходящего пилота. Проект едва не заморозили. Но потом доктор Лайна сделала прорыв.
Карл впервые упомянул знакомое имя, отчего у Чэнь И внутри чуть дрогнуло.
— Представители рода преступников, которых Империя держит под стражей — потомки Лилит, — обладают исключительной ментальной силой. Хотя они также подвержены влиянию антропоморфности, в бою они способны раскрывать от тридцати до шестидесяти процентов возможностей меха.
— Для сравнения: обычные пилоты в лучшем случае достигают пяти процентов.
У Чэнь И дёрнулся угол губ. Он вспомнил, как в кабине наблюдал бой седьмого юнита — действия Бруннхильде были отточены до совершенства, её маневры — словно поток воды. Он тогда был поражён.
И теперь он слышит, что даже такая битва раскрывала лишь половину возможностей машины?
— Влияние антропоморфности хоть и смягчается расовыми особенностями этих девушек, но совсем не исчезает. Иными словами, каждый пилот «Валькирии» идёт по пути к неминуемой утилизации. Даже у самых психически устойчивых срок службы не превышает десяти лет.
— Срок службы?
Чэнь И на мгновение растерялся, но тут же понял: генерал-майор Карл воспринимает этих пилотов как предметы, на которые просто наносят дату годности.
— Пусть это и звучит бесчеловечно, но такова реальность. Империя и я лично тоже хотим, чтобы они жили дольше, но побочные эффекты от той штуки слишком серьёзны. Ты ведь должен понимать это лучше многих, верно? Честно говоря, когда я узнал, что ты сумел выжить после пилотирования «Валькирии», и я, и твой отец были потрясены. Мы посчитали это настоящим чудом.
Чэнь И почувствовал неприятный осадок. Хотя он и знал о суровой классовой дискриминации в Империи, он не ожидал, что даже Карл, казавшийся доброжелательным, тоже не считает этих девушек равными себе. Они ведь тоже изо всех сил стараются…
— Господин генерал-майор, я сам видел на передовой, как они сражаются с чудовищами, защищая Империю.
— Ах да, чуть не забыл… у тебя же проблемы с памятью, кое-что выпало из головы.
Карл смотрел спокойно, с лёгкой усмешкой, будто совершенно не придавал значения словам Чэнь И:
— Даже не беря в расчёт другие страны, только среди солдат Империи ежегодно на фронте гибнут почти миллион человек. Но эти чудовища — не порождение природы. Это творения ведьм.
http://tl.rulate.ru/book/142467/7288755
Готово: