Глава 25: Валирийский меч
Трое всадников спешились у входа в кузницу. Внутри кипела работа: подмастерья размахивали тяжёлыми молотами, обрушивая их на раскалённые заготовки, которые под ударами постепенно обретали форму мечей.
Олвен заметил среди них высокого и крепкого черноволосого юношу и усмехнулся. Джендри, бастард Роберта, похожий на отца и лицом, и статью.
— Приветствую, уважаемые гости! — из кузницы вышел мужчина в одеянии, больше подобающем торговцу, чем кузнецу. Это был сам Тобхо Мотт.
Заметив кожаный доспех Олвена, дорогое платье Арьи и настороженный вид Хилла, он сразу понял, что перед ним состоятельные клиенты — как минимум, зажиточные дворяне.
— Чем могу служить? У меня найдётся всё, что пожелаете. Были бы у вас золотые драконы, а уж оружие и доспехи любого качества я вам предоставлю! — с улыбкой произнёс Тобхо Мотт, и в его глазах блеснул огонёк истинного коммерсанта. — Быть может, эта прекрасная леди ищет себе клинок? У нас есть особые мечи для дам — лёгкие и изящные, как раз для благородной девицы!
Арья, услышав это, с интересом потянула Олвена за рукав.
— Может, вы сперва пригласите нас внутрь? Стоя на улице, много не продашь, — заметил Олвен.
— Ах, простите мою оплошность! Прошу, проходите! — Тобхо Мотт поспешно посторонился. — Эй, ты, отведи коней этих господ и напои их! — крикнул он одному из подмастерьев. — Прошу, взгляните, вот оружие и доспехи нашей работы! — он провёл их к стене, увешанной товаром. — Благородная леди, прошу сюда. Это мечи, созданные специально для женщин — лёгкие и изящные. Вот этот, например, подойдёт вам идеально!
Он снял со стены узкую рапиру, похожую на ту, что в другой жизни звалась «Иглой». Ножны были богато украшены, рукоять из латуни — тонкая и с изящной гардой. Всё это выглядело скорее как дорогое украшение.
Арья взяла меч, вынула его из ножен. Клинок представлял собой трёхгранный стилет из полированной стали, украшенный гравировкой и вставками из латуни. Настоящее произведение искусства.
Она сделала несколько взмахов, осмотрела клинок и, скривив губы, потеряла к нему всякий интерес.
— Неужели этот меч вам не по нраву, благородная леди? Не беда, у меня есть и другие. А если ничего не подойдёт, мы можем выковать для вас меч по индивидуальному заказу, — засуетился Тобхо Мотт.
— Нет, спасибо. Этот меч мне не подходит. Даже тот, что подарил мне учитель, куда лучше, — покачала головой Арья.
Тобхо Мотт только теперь заметил меч у неё на поясе: простые ножны, большая ажурная гарда, рукоять, обмотанная кожаным шнуром для надёжного хвата. Это был меч для настоящего боя.
— Благородная леди, не позволите ли взглянуть на ваш клинок? — вежливо попросил он.
Арья вопросительно посмотрела на Олвена. Тот кивнул. Она вынула свою рапиру и протянула кузнецу. Тобхо Мотт, заметив этот обмен взглядами, понял, что ошибся: этот громадный воин был не просто гвардейцем.
Он внимательно осмотрел клинок. У основания он был шире, без заточки, а к острию сужался, превращаясь в ромбовидное лезвие, острое с обеих сторон. Прочный, идеально сбалансированный — настоящее оружие для убийства.
— Прошу прощения, благородная леди! Я не сразу понял, что вы — воительница. Этот меч и впрямь хорош, он идеально подходит вам, — сказал он, с почтением возвращая оружие.
Арья вложила рапиру в ножны и с интересом посмотрела на Олвена.
— Что ж, мастер, меч сегодня покупаю я, — сказал Олвен, заметив её весёлый взгляд и уныние на лице кузнеца.
— Простите, я не знаю, как к вам обращаться… — начал было Тобхо Мотт.
— Перед вами сир Олвен Ред, капитан гвардии Десницы Короля, лорда Эддарда Старка! — вмешался Хилл.
— О, небеса! Так это вы — тот самый прославленный Северный Мечник! Простите мою слепоту, я вас не узнал! — воскликнул Тобхо Мотт.
Его голос был таким громким, что его услышали даже зеваки на улице.
Этот возглас произвёл эффект. Некоторые подозрительные личности, услышав имя Олвена, поспешили ретироваться. Одно дело — охотиться на трёх богатых путешественников, и совсем другое — связываться с человеком, чьё имя гремело на всех Семи Королевствах. В Красном Замке, как и во всём городе, не было секретов. Подвиги Олвена, рассказанные дворянами, вернувшимися с Робертом с Севера, стали темой для разговоров на всех пирах и застольях. А из таверн и борделей эти истории, приукрашенные донельзя, разнеслись по всему городу.
— Сир Олвен, простите мою дерзость! Я так взволнован! Ваш визит — великая честь для меня! — сказал Тобхо Мотт, придя в себя и поклонившись.
— Не стоит, — с улыбкой ответил Олвен. — Я пришёл к вам, наслышанный о вашем мастерстве, и надеюсь приобрести достойный клинок.
— То, что моё имя дошло до ваших ушей, — великая честь. Прошу, следуйте за мной. Мечи, что здесь висят, недостойны вас! — сияя от радости, сказал Тобхо Мотт.
Он сделал приглашающий жест, и Олвен, не чинясь, последовал за ним вглубь кузницы, где трудился Джендри. Арья и Хилл пошли следом.
— Сир Олвен, у меня есть сталь, какой вы не найдёте больше нигде. Только меч из этой стали будет достоин вас! — серьёзно сказал Тобхо Мотт.
— Я знаю. Вы говорите о валирийской стали. И я также знаю, что вы бывали за морем и привезли оттуда секрет её ковки, — кивнул Олвен.
— Невероятно, вы и об этом знаете! Многие считают, что секрет валирийской стали утерян навсегда! — взволнованно воскликнул кузнец.
— У меня есть один вопрос. Говорят, настоящая валирийская сталь обладает магией. Есть ли магия в той, что куёте вы?
— Увы, сир Олвен, я могу лишь воссоздать сталь, но не её магию. Чары в мире иссякли, и никто больше не может наделять клинки волшебной силой. Но будьте уверены, мой меч из валирийской стали, хоть и лишён магии, не уступит в прочности и остроте древним клинкам. Он несокрушим.
— В этом я не сомневаюсь, иначе бы не пришёл к вам, — сказал Олвен. Он знал из хроник, что старик не слишком преувеличивал. Хоть и не так, как он расписывал, но его клинки были куда прочнее и острее обычных стальных. — Вот чертёж меча, который был выкован для меня в Белой Гавани. Мне нужны два таких же, но из валирийской стали.
Олвен протянул ему лист бумаги. Тобхо Мотт развернул его и внимательно изучил.
— Прекрасный образец. Широкий, мощный клинок, как раз для вас, — сказал он, разглядывая чертёж меча викинга. — Вы уверены, что хотите два таких? Меч из валирийской стали стоит очень дорого.
— Уверен. Сколько это будет стоить?
— Учитывая размеры и толщину клинка, один меч обойдётся не менее чем в триста золотых драконов. За два — шестьсот. Если вы согласны, я бесплатно украшу для вас ножны, гарду и рукоять.
— Договорились. Цена справедливая. Когда будут готовы?
— Через месяц.
— Хорошо. Я вернусь через месяц. Вот задаток — сто пятьдесят золотых драконов. Остальное — когда заберу мечи, — сказал Олвен, бросив ему на стол тяжёлый кошель.
— Будьте спокойны, сир, через месяц мечи будут у вас! Одну минуту, я составлю договор! — взволнованно сказал Тобхо Мотт, взвешивая кошель на руке.
Вскоре он вернулся с двумя экземплярами договора. Они оба поставили свои подписи, и Тобхо Мотт отдал один из них Олвену.
Олвен, не задерживаясь, покинул кузницу вместе с Арьей и Хиллом, и они направились в сторону Рыбацкой площади.
Примечание переводчика
Приглашаю в Телеграмм Канал Команды: "Ордо Скрипторум Мобилис".
В нём будут анонсы опубликованных глав, новых произведений, голосований с возможностью выбрать приоритетные тайтлы и ежедневные розыгрыши.
Важно - чтение только на Рулейте. У нас нет Бусти или любых других площадок, и те же промокоды из розыгрышей активируются именно на Рулейте.
http://tl.rulate.ru/book/139813/7083097
Готово: