Готовый перевод Game of Thrones, People in the North / Игра Престолов: Система Крови и Чести: Глава 23

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 23: Анализ

Олвен, Харрис и Хилл бесшумно подобрались к воротам двора. Снаружи отчётливо слышался шум воды и доносился характерный морской запах.

— Мы у моря? — шёпотом спросил Хилл.

— Похоже на то. По крайней мере, очень близко к воде, — кивнул Олвен.

Он заглянул в щель между створками ворот и увидел прямую улицу. Шум воды и морской бриз подтвердили его догадку о местонахождении.

— Возвращаемся, — сказал он.

— Не посмотрим, где мы? — с недоумением спросил Харрис.

— Я уже догадался. Неизвестно, есть ли снаружи наблюдатели. Не будем рисковать, — тихо ответил Олвен и, подобрав с земли факелы и уничтожив все следы, повёл своих людей обратно в туннель, в сторону Башни Десницы.

Когда они вернулись в большой зал, гвардейцы уже поужинали и разошлись по своим комнатам. Ждали только те два-три десятка человек, которым Олвен поручил задание.

— Поедим, а потом выслушаю доклады, — сказал он.

Они втроём сели за стол. Кухарка принесла еду, и они, не стесняясь, набросились на неё, быстро утолив голод. После ужина Харрис и Хилл ушли, а Олвен, велев принести бумагу и перо, стал выслушивать доклады гвардейцев, одного за другим.

Закончив, он вернулся в свою комнату и, обработав полученные сведения, составил подробную карту всех потайных ходов и комнат в Башне Десницы. Черновики он сжёг на пламени свечи, а с готовой картой отправился к лорду Старку.

— Тук-тук-тук, — постучал он в дверь.

— Войдите!

Олвен вошёл и плотно притворил за собой дверь.

— Ну что? Есть успехи? — спросил Эддард, с тревогой оглядываясь по сторонам.

— Взгляните на это, милорд, — Олвен протянул ему свиток.

Эддард развернул его и при свете свечи стал изучать.

— Так много? Вся башня, сверху донизу, пронизана тайными ходами! — с недоверием произнёс он.

— Да, милорд. В основном они сосредоточены на этажах, где живёте вы и ваша семья, а также в ваших рабочих покоях и зале совета, — подтвердил Олвен.

— А выход из башни? Нашёл? — с мрачным видом спросил Эддард.

— Нашёл, в подвале. Это огромный туннель, вырытый, по-видимому, ещё Таргариенами для прохода драконов из Драконьего Логова в Красный Замок. Он ведёт на юг, примерно к Речному ряду. Отличный путь к отступлению.

— Многие о нём знают?

— Нет. Только я, Харрис и Хилл. Они умеют держать язык за зубами.

— Я знаю. Харрис — самый молчаливый из всех моих гвардейцев, — усмехнулся Эддард. — А теперь объясни мне, почему ты считаешь, что заседание совета было ловушкой.

После событий этого дня ему было особенно интересно услышать мнение Олвена.

— Конечно, милорд. С самого начала трое из четверых членов совета — все, кроме герцога Ренли, — испытывали вас. Лорд Варис, Паук, своими первыми же словами пытался прощупать ваше отношение к королеве и принцу. Ваш резкий ответ показал ему, что вы не настроены дружелюбно. Затем мастер над монетой, Мизинец. Мелкий лорд с Пальцев не мог бы стать членом Малого Совета, даже при всём покровительстве прошлого Десницы. Это говорит о его незаурядном уме и способностях. Но зачем такому человеку с самого начала пытаться заискивать перед вами? Неужели только из-за леди Кейтилин? И наконец, великий мейстер Пицель. Он кажется дряхлым стариком, но то, что именно он хранил знак Десницы, говорит о его немалом влиянии на короля.

Олвен сделал паузу, давая Эддарду обдумать сказанное.

— Затем они подняли вопрос о турнире, продолжая вас проверять. Они говорили о пустой казне, шаг за шагом подводя вас к недовольству королём. То, как слаженно действовали Мизинец и Варис, говорит о том, что они тесно связаны, скорее всего, обмениваются информацией. Насколько я знаю, тот бордель, что так любит посещать его величество, принадлежит лорду Бейлишу. А бордели, как известно, — рассадники слухов, где за деньги можно купить любую информацию.

Эддард слушал с напряжённым лицом.

— Если твой анализ верен, то в Малом Совете нельзя доверять никому, — произнёс он наконец.

— По крайней мере, сейчас это выглядит именно так. Кроме герцога Ренли, там нет простых людей.

— Остальных я могу понять. Но Бейлиш… он уже член совета, держит в руках казну. Зачем ему моя благосклонность? Неужели только потому, что я — Десница?

— Милорд, что вы скажете о Пальцах?

— Небогатое место. Мало ресурсов, мало людей. С вашей Деревней Баранов не сравнить.

— А не может ли лорд такого бедного края желать большего? Например, новых, более богатых земель? Или даже герцогского титула?

— Это невозможно. Все земли Семи Королевств уже распределены. Разве что правящий дом столкнётся с проблемами или начнётся война… — Эддард осёкся на полуслове.

Он вспомнил слова Роберта о нависшей над королевством угрозе, о нестабильности. И о смерти предыдущего Десницы. Эддард вынужден был признать, что в словах Олвена есть горькая правда.

— Олвен, перед отъездом на юг я получил письмо. В нём говорится, что предыдущий Десница был убит, и что за этим стоят Ланнистеры. Насколько, по-твоему, это вероятно?

— А отчего умер предыдущий Десница?

— Роберт сказал, что от лихорадки.

— Не от меча, а от болезни… Значит, это мог быть яд. Если это действительно дело рук Ланнистеров, то какова была причина? Конфликт интересов? Или, возможно, Джон Аррен узнал нечто такое, что могло погубить весь их дом?

Олвен, зная сюжет, намеренно подталкивал Эддарда к расследованию того, чем занимался Джон Аррен перед своей смертью.

http://tl.rulate.ru/book/139813/7083095

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода