Готовый перевод Game of Thrones, People in the North / Игра Престолов: Система Крови и Чести: Глава 21

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 21: Схватка в Малом Совете

Войдя в зал Малого Совета, Эддард Старк увидел четырёх придворных, ожидавших его.

— Лорд Старк!

Мастер над шептунами Варис, стоявший спиной к ним, тут же обернулся и, низко кланяясь с подобострастной улыбкой, протянул руки для приветствия.

— Лорд Варис, — ответил Эддард, пожимая его руку.

— Я слышал о неприятностях, что постигли вас на Королевском Тракте. Весьма прискорбно. Мы молимся о скорейшем выздоровлении принца Джоффри, — с искренним видом произнёс Варис.

— Жаль, что о сыне мясника вы не молились, — холодно отрезал Эддард. Всякое расположение к Варису тотчас испарилось.

Паук, не ожидавший такого отпора, застыл с застывшей улыбкой на лице.

Эддард отнял руку и, пройдя мимо него, направился к молодому человеку.

— Ренли, ты прекрасно выглядишь! — с улыбкой сказал он, обращаясь к мастеру над законами и лорду Штормового Предела Ренли Баратеону.

Он крепко обнял своего давнего друга, и его настроение заметно улучшилось.

— А ты выглядишь уставшим. Я же говорил, что можно было приехать и завтра, но… — Ренли с улыбкой пожал плечами.

— Но у нас целое королевство на попечении! — прервал его чей-то голос.

Эддард сел во главе стола и посмотрел на говорившего.

— Лорд Старк, я так давно хотел с вами познакомиться. Леди Кейтилин, должно быть, упоминала обо мне!

Это был мастер над монетой, Петир Бейлиш.

— Упоминала, лорд Бейлиш. Если не ошибаюсь, вы знали моего брата Брандона, — ответил Эддард.

— О, мы были близко знакомы. Он оставил мне памятный знак на всю жизнь — от ключицы до самого пупка, — сказал Бейлиш, проводя рукой по своему телу.

— Возможно, вам не стоило выбирать его в противники на дуэли, — усмехнулся Эддард.

— О, я выбирал не противника, милорд. Я выбирал Кейтилин Талли. Она — женщина, за которую стоит сражаться. Думаю, вы со мной согласитесь.

Слова Бейлиша, пронизанные двусмысленностью, застали Эддарда врасплох. Он почувствовал, как ком подступил к горлу.

Эддард не мог возразить, но и соглашаться не собирался. Однако Олвен не собирался смотреть, как унижают его лорда. Он переглянулся с Вейоном, и они оба двинулись к Эддарду с разных сторон. Олвен, проходя мимо самодовольного Бейлиша, не стал его обходить, а с силой толкнул плечом.

Худощавый мастер над монетой едва не рухнул на пол и лишь чудом удержался, схватившись за стул. Несмотря на это, удар был весьма ощутимым.

Бейлиш выпрямился и гневно посмотрел на Олвена, но тот встретил его взгляд ледяным, убийственным спокойствием. Бейлиш мгновенно сник. Он никогда не видел такого взгляда. Даже у короля Роберта или королевы Серсеи не было ничего подобного.

— Полагаю, это и есть сир Олвен Ред, Северный Мечник, что в одиночку убил сотню красных плащей в лесу у Трезубца, — произнёс Варис, нарушая тишину.

— Верно. И теперь он рыцарь Севера, вассал дома Старков, — с удовлетворением подтвердил Эддард.

Бейлиш больше не смел выказывать недовольство. Одна лишь репутация этого человека и его сокрушительная боевая мощь заставляли Мизинца трепетать от страха.

В зале повисла тишина.

— Прошу прощения, лорд Старк, — прервал её великий мейстер Пицель.

— Великий мейстер, — кивнул Эддард.

— Сколько лет прошло. Вы тогда были ещё совсем юношей, — сказал старик, глядя на Эддарда.

— Да, много лет. Но в те времена вы служили другому королю, — ответил Эддард.

К этому мейстеру Эддард не испытывал ни малейшего расположения. Двуличный старик не вызывал у него ничего, кроме презрения.

Пицель, хоть и смутился, но, будучи старым и опытным интриганом, не подал виду. Он дрожащей рукой извлёк из своих одежд знак Десницы и протянул его Эддарду.

— Ах, моя память! Это ваше, — сказал он.

Эддард взял знак и убрал его.

— Начнём, — предложил Пицель.

— А где король? — спросил Эддард, оглядывая собравшихся.

— Зима, может, и близко, но когда явится мой братец, не знает никто! — пошутил Ренли.

Эддард, хоть и догадывался, что король сейчас развлекается в борделе, всё же был удивлён.

— У короля много забот, и он доверил нам эти мелочи, чтобы облегчить своё бремя, — пояснил Варис.

— Мы все — министры по мелочам, — с самоиронией добавил Бейлиш.

— Мой брат распорядился, чтобы в честь вашего назначения мы устроили турнир, — сказал Ренли, протягивая Эддарду свиток.

— Во сколько это обойдётся? — спросил Бейлиш.

— Сорок тысяч золотых драконов победителю, двадцать тысяч — занявшему второе место, и ещё двадцать тысяч — лучшему лучнику, — прочитал Эддард.

— Казна выдержит такие расходы? — спросил Пицель у Бейлиша.

— Придётся занимать. Думаю, Ланнистеры не откажут. Мы и так должны лорду Тайвину три миллиона золотых. Лишние восемьдесят тысяч ничего не изменят.

— Вы хотите сказать, что долг короны — три миллиона?! — в ужасе спросил Эддард.

— Нет. Долг короны — шесть миллионов. Половина из них — Железному Банку.

Эддард был не просто шокирован. Он был в ярости.

— Как вы могли такое допустить?! — крикнул он.

— Мастер над монетой лишь находит деньги для короля. Тратят их король и его Десница, — ответил Бейлиш, не желая брать на себя вину.

— Джон Аррен никогда бы не позволил Роберту так транжирить казну! — не сдержался Эддард.

— Лорд Аррен давал мудрые советы, но его величество не всегда к ним прислушивался, — пояснил Пицель.

— Наш король называет это «считать медяки», — бездумно добавил Ренли.

— Я поговорю с ним завтра. Мы не можем позволить себе такой расточительный турнир! — сжав кулаки, твёрдо сказал Эддард.

— Это ваше право. Но нам всё же стоит начать планирование, — вкрадчиво подлил масла в огонь Бейлиш.

— Обсуждать нечего, пока я не поговорю с Робертом! — не выдержав, крикнул Эддард.

От его крика в зале воцарилась тишина. Все, кроме Ренли, смотрели на него со странным выражением. Эддард понял, что сорвался.

— Прошу прощения, господа. Я… я устал с дороги, — сказал он, потирая лоб.

— Вы — Десница Короля, лорд Старк. Мы в вашем распоряжении, — с деланой искренностью произнёс Варис.

— Хорошо. На сегодня всё, — сказал Эддард и, поднявшись, покинул зал.

Олвен и Вейон последовали за ним.

— Милорд, мне кажется, вас заманили в ловушку, — сказал Олвен, когда они вошли в Башню Десницы и убедились, что вокруг только свои.

— Что ты имеешь в виду? — с недоумением спросил Эддард.

Олвен молча посмотрел на него.

— Пойдём в мои покои, — понял Эддард. — Вейон, останешься у двери. Никого не впускать.

— Слушаюсь, милорд!

Они поднялись на верхний этаж башни. Эддард и Олвен вошли в комнату, а Вейон, закрыв за ними дверь, встал на страже.

http://tl.rulate.ru/book/139813/7083093

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
С какого это момента Ренли - старый друг? Насколько понимаю, он был маленьким ребенком во время войны . И Возможно Эддард его вообще ни разу не видел до этого дня.
Развернуть
#
авторским произволом и личным его хотеньем🤥
Развернуть
#
ну не видел это вряд ли, все же брат его лучшего друга с которым он долгие годы жил под одной крышей и войной по всем королевствам прошел. так что пару раз но в гости к Роберту заглядывал и его братьев видел. Станис не особо младше его а вот Ренли еще совсем мелкий был но он дружелюбный до ужаса и могли подружится.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода