Готовый перевод Game of Thrones, People in the North / Игра Престолов: Система Крови и Чести: Глава 18

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 18: Противостояние

Олвен и Арья вырвались из леса и поскакали к лагерю. Но на берегу реки они снова увидели огни. Красные плащи Ланнистеров. На этот раз — конница.

С Арьей на руках вступать в бой с кавалерией было самоубийством. Против конной атаки могли устоять лишь драконий огонь или магия Белых Ходоков.

Олвен повернул коня и, держась кромки леса, поскакал в сторону города, надеясь обойти врага.

«Эх, были бы у меня стрелы», — с досадой подумал он. С его мастерством он мог бы сдержать их, даже если бы они его заметили.

Конь мчался быстро, и скоро огни остались далеко позади. Город был уже близко. Улицы опустели; жители попрятались по домам, опасаясь гнева красных плащей.

К счастью, дороги в городе были грязными, и копыта не стучали слишком громко. Олвен, ориентируясь в темноте, торопил коня. Он знал, что в королевском лагере сейчас, должно быть, кипят страсти.

На выезде из города, когда лагерь был уже виден, он услышал впереди на развилке стук копыт. Он резко натянул поводья и знаком велел Арье молчать.

Стук приближался. Вместе с ним доносился звук чего-то, волочимого по земле. На перекрёстке показался всадник. Это был Сандор Клиган, Пёс.

Он тут же заметил Олвена и Арью. Его рука легла на рукоять меча.

Олвен увидел, что за конём Пса на верёвке волочится тело.

— Приказ королевы: Арью Старк и сына мясника — убить без пощады! — хрипло произнёс Сандор, не сводя с Олвена настороженного взгляда.

— Ты убил Майку! Ты убил моего друга! — закричала Арья, поняв, кого он тащит за собой.

— Сын мясника — всего лишь муравей. Никто не смеет перечить королеве, — тем же хриплым голосом ответил Пёс.

— Приказ королевы или приказ Серсеи Ланнистер? — Олвен лёгким движением каблуков направил коня вперёд.

— Какая разница?! — нервно спросил Сандор.

— Приказ королевы должен быть одобрен королём. А приказам Серсеи Ланнистер дом Старков не подчиняется! — дерзко заявил Олвен. — И ещё, если сын мясника для тебя муравей, то и ты для меня не более чем муравей. Просто чуть покрупнее.

Конь Олвена подошёл вплотную. Сандор не решался двинуться. Он видел кровь на доспехах Олвена, видел, что тот ничуть не ранен, и его волосы встали дыбом. Было очевидно, что Олвен только что вышел из жестокой бойни, в которой победителем был только он.

Видя, что Олвен не собирается нападать, Сандор дёрнул поводья, ударил коня пятками и умчался прочь.

— Мы так и отпустим его?! — с ненавистью в голосе спросила Арья, глядя ему вслед.

— Если хочешь отомстить, усердно тренируйся. Месть слаще, когда совершаешь её своими руками, — тихо сказал Олвен и поскакал к лагерю Старков.

Он и не собирался трогать Сандора. Жизнь этого рыцаря была одной сплошной трагедией. В детстве изуродованный собственным братом, он видел, как тот убил их отца, и жил с бессильной жаждой мести. Теперь он служил собачкой у психопата Джоффри.

Но именно этот человек, когда пришла пора, без колебаний встал на защиту человечества и отправился в земли вечной зимы сражаться с Белыми Ходоками.

Конь пронёсся мимо королевского лагеря и влетел в расположение Старков.

— Капитан Олвен вернулся! Он нашёл леди Арью! — закричал часовой у ворот.

В лагере их встретил Вейон Пул.

— Почему ты здесь?! Почему не рядом с лордом Эддардом?! — нахмурившись, спросил Олвен.

— Лорд Эддард послал меня узнать новости. У короля сейчас скандал, королева требует наказать леди Арью, а показания леди Сансы против неё! Что с тобой случилось?! Кто-то напал? — выпалил Вейон, глядя на окровавеного Олвена.

— Где Харрис?!

— Он с людьми отправился на ваши поиски!

Тут с улицы донёсся стук копыт. Это вернулся Харрис со своим отрядом.

— Слава богам, вы в порядке! Мы столкнулись с красными плащами Ланнистеров, они были напуганы до смерти, твердили, что в лесу какое-то чудовище, которое убило множество их людей! — сказал Харрис, останавливая коня. — Что с тобой?

— Это были красные плащи. В лесу. Их было почти сто человек. Олвен убил их всех! — с восторгом выпалила Арья.

— О, боги…

— Старые боги…

В лагере раздались изумлённые возгласы. Все с ужасом и восхищением смотрели на Олвена.

— Сейчас не время для разговоров. Все гвардейцы, за мной, в королевский лагерь! Харрис, ты с людьми останешься снаружи. Я и Вейон войдём с леди Арьей. Если что-то пойдёт не так, врывайтесь!

— Слушаюсь! — хором ответили гвардейцы.

Двести всадников Старков двинулись к королевскому лагерю.

— Кто идёт?! — крикнул часовой, завидев их.

Олвен поднял руку, и отряд остановился. Вместе с Вейоном он подъехал к входу.

— Мы гвардейцы дома Старков. Мы нашли леди Арью и прибыли предстать перед его величеством!

— Ждите! — бросил красный плащ и скрылся в лагере. Но он долго не возвращался, а в самом лагере началось какое-то движение.

— Нельзя ждать. Вейон, за мной, прорываемся! — Олвен понял, что красный плащ не пошёл докладывать. В лагере готовились либо к обороне, либо к нападению, чтобы обвинить Старков в мятеже.

Олвен пришпорил коня. Хлипкие ворота разлетелись в щепки. Вейон следовал за ним. Двое всадников с Арьей прорвались сквозь лагерь прямо к королевскому шатру. Красные плащи не успели им помешать.

Олвен спешился и вместе с Арьей и Вейоном направился к шатру. Двое королевских гвардейцев попытались их остановить, но Олвен схватил их за шеи и отшвырнул в стороны, после чего откинул полог и вошёл.

Шумный спор в шатре мгновенно стих. Четверо гвардейцев из Королевской гвардии, увидев окровавеного Олвена, выхватили мечи и встали перед Робертом. Джейме Ланнистер также обнажил меч, прикрывая Серсею. Джоффри, дрожа от страха, спрятался за мать.

Атмосфера накалилась до предела.

— Милорд, я благополучно доставил леди Арью! — сказал Олвен, поклонившись Эддарду.

Арья бросилась к отцу, и тот крепко обнял её, осматривая, цела ли она.

— Чёрт побери, что происходит?! — опомнившись, взревел Роберт.

— Ваше величество, мы были атакованы красными плащами Ланнистеров. У них был приказ убить леди Арью без пощады, — сказал Олвен, не удостоив короля поклоном.

Этот король не мог уследить даже за собственной женой и носил рога, не зная об этом. Олвен презирал его.

— Это ты отдала приказ?! — взревел Роберт, поворачиваясь к Серсее.

— Ты веришь словам какого-то гвардейца? Кто знает, может, они столкнулись с разбойниками и теперь пытаются свалить вину, чтобы оправдать нападение на Джоффри! — презрительно усмехнулась Серсея.

— Ложь это или нет, ваше величество можете легко проверить, отправившись в лес. Думаю, сотня трупов красных плащей и мой испещрённый зазубринами меч скажут всё сами за себя! — Олвен выхватил меч и вонзил его в землю.

В ярком свете шатра все увидели, что клинок покрыт щербинами и кровью.

В этот момент в шатёр вошёл гвардеец в золотом плаще, преклонил колено перед Робертом и доложил:

— Ваше величество, красные плащи докладывают, что отряд из ста с лишним человек был перебит в лесу у Трезубца. Судя по всему, это дело рук одного человека.

Сказав это, он невольно взглянул на стоящего в центре шатра Олвена.

Все, кто не был из Винтерфелла, замерли. Даже королевские гвардейцы с мечами в руках почувствовали, что их клинки — не более чем гнилые палки, не способные дать никакой защиты.

http://tl.rulate.ru/book/139813/7083090

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода