Готовый перевод Game of Thrones, People in the North / Игра Престолов: Система Крови и Чести: Глава 17

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 17: Резня

Олвен и Харрис закончили осмотр лагеря, когда уже начало темнеть. На обратном пути Олвен заметил суету в королевском лагере. Его обострённый слух уловил обрывки криков:

«Принц ранен…»

Олвен тут же вспомнил, что не видел ни Арью, ни Сансу во время обхода.

— Харрис, ты не видел леди Арью и леди Сансу днём? — резко спросил он.

— Нет, а что?

— Плохо дело! Немедленно возвращайся в лагерь и найди лорда Эддарда, скажи ему, что с Арьей, возможно, случилась беда. Если лорда не будет, найди леди Сансу, обеспечь ей защиту и отправь людей на поиски лорда. Собери всех и держите лагерь в обороне! — приказал Олвен.

— А ты? — спросил Харрис, видя его серьёзное лицо.

— Я отправлюсь на поиски Арьи! — бросил Олвен и побежал к лагерю.

В своём шатре он быстро надел кольчугу, поверх неё — кожаный доспех с наручами, схватил свой большой лук и колчан со стрелами. Предчувствуя неладное, он захватил ещё два колчана, выбежал к конюшне, вскочил на коня и помчался к берегу Трезубца.

— Лорд Эддард, лорд Эддард! — Харрис, выполняя приказ, вбежал в шатёр лорда Старка.

— Что случилось, Харрис?! — к счастью, Эддард был на месте.

— Милорд, в королевском лагере что-то произошло. Олвен велел передать, что с леди Арьей, возможно, беда. Он приказал найти и защитить леди Сансу. Сам он уже отправился на поиски леди Арьи.

Лицо Эддарда помрачнело. Помолчав, он приказал:

— Делай, как сказал Олвен. Немедленно найди септу, спроси, вернулась ли Санса! Если нет, бери людей и ищи её в королевском лагере. Если кто-то будет препятствовать, скажи, что это мой приказ! Найди её и приведи ко мне!

— Слушаюсь, милорд! — Харрис выбежал из шатра и с силой забарабанил в дверь кареты.

— Септа! Я Харрис, гвардеец лорда Эддарда. Леди Санса в карете?!

Септа, услышав шум, взглянула на Сансу и открыла дверь.

— В чём дело? Леди Санса здесь!

— Септа, лорд Эддард желает видеть леди Сансу!

— Хорошо! Я приведу её, — ответила септа и, взяв за руку испуганную Сансу, повела её в шатёр лорда.

— Милорд, я привёл леди Сансу, — доложил Харрис.

— Санса, расскажи мне, что произошло днём! — сурово потребовал Эддард.

Санса со страхом посмотрела на отца и после долгой паузы рассказала о случившемся.

Лицо Эддарда стало ещё мрачнее. Он мерил шагами шатёр, потирая подбородок.

— Это дело касается жизни твоей сестры. Если король и королева будут тебя допрашивать, ты должна сказать правду! Понимаешь, Санса? — серьёзно сказал он.

— Но Арья ранила принца, это её вина! — в голове Сансы билась лишь одна мысль: как это отразится на её отношениях с возлюбленным принцем.

Эддард с удивлением посмотрел на дочь, не зная, что и сказать.

— Лорд Эддард, прибыли гвардейцы короля. Они просят вас с леди Сансой пройти в шатёр его величества, — сообщил вошедший Вейон Пул.

Эддард глубоко вздохнул.

— Харрис, немедленно собери людей и отправляйся на поиски Арьи. Думаю, красные плащи Ланнистеров уже ищут её, и она в большой опасности!

— Я сейчас же отправлюсь! — ответил Харрис и выбежал из шатра.

— Пойдём, — сказал Эддард Вейону и, выйдя из шатра, вместе с Сансой направился в королевский лагерь.

Олвен с факелом в руке скакал по берегу Трезубца. В свете огня он заметил на песке следы, ведущие в лес.

Вдалеке он увидел множество огней, быстро приближающихся. Красные плащи. Времени было в обрез. Не обращая внимания на трудности лесной чащи, Олвен пришпорил коня и ворвался в лес, предварительно потушив факел в реке.

В слабом свете луны он пытался разглядеть следы Арьи. Лес становился всё гуще, и скоро конь уже не мог идти. Олвену пришлось спешиться.

— Арья… Арья… — громко звал он. Становилось всё темнее, и он мог полагаться только на свой голос.

— Учитель Олвен… — донеслось наконец спереди.

Олвен бросился на звук и нашёл Арью, которая, обняв своего лютоволка, пряталась в кустах. Её одежда была порвана. Увидев Олвена, она бросилась ему на шею.

— Наконец-то я нашёл тебя! Пойдём, не бойся, лорд Эддард защитит тебя, — сказал он, беря её за руку.

Они двинулись обратно, но не успели дойти до того места, где он оставил коня. Впереди замелькали огни. Красные плащи Ланнистеров нашли их.

— Нашли! Она здесь! — крикнул один из них.

— Приказ королевы: найти Арью Старк и немедленно убить! Убейте её! — раздался голос командира.

Олвен понял, что миром дело не кончится.

— Прячься! — бросил он Арье.

Она кивнула и вместе с лютоволком скрылась в чаще.

Олвен видел, что красных плащей много, несколько десятков, и вдали виднелись новые огни. Он решил попробовать договориться.

— Я Олвен Ред, капитан гвардии лорда Эддарда Старка! Прошу вас, друзья из дома Ланнистеров, дайте дорогу! — крикнул он, прячась за деревом и натягивая тетиву.

Его слова вызвали замешательство. Красные плащи остановились.

— Не бойтесь, он один, а нас много! Он не сможет нам противостоять! — снова раздался голос командира.

Подгоняемые приказом, красные плащи сгрудились и снова двинулись вперёд.

Олвен понял, что боя не избежать. Он выстрелил. Стрела пронзила одного из нападавших и, пройдя насквозь, поразила второго. Один выстрел — две жертвы.

— Осторожно… лучник! — крикнул кто-то.

Свист…

Свист…

Свист…

— А-а-а!

— Помогите, я ранен…

— А-а-а!

Прячась за деревом, Олвен посылал стрелу за стрелой. Его мощный лук превращал стрелы в смертоносные копья, которые пробивали тела и даже щиты, отбрасывая людей назад.

Три колчана, три-четыре десятка стрел опустели в мгновение ока. Больше половины нападавших были убиты или ранены. Оставшиеся в живых в панике бросились назад.

— Не отступать, не отступать! Подкрепление уже здесь, у него кончились стрелы! Вперёд, убейте его! — крикнул командир, хотя в его голосе слышалась дрожь. Если бы не подоспевшие два-три десятка свежих бойцов, он бы сам первый пустился в бегство.

— В атаку! — командир во главе новых сил бросился на Олвена.

Олвен отбросил лук и колчаны, выхватил меч и ринулся в контратаку.

Вспышка!

Двое передних красных плащей лишились голов. Олвен, подхватив с земли второй меч, ворвался во вражеские ряды и, словно берсерк, закружил смертельный вихрь.

Два меча в его руках превратились в мельницу смерти. Каждое движение сопровождалось фонтаном крови.

Звон стали и крики агонии.

Число красных плащей стремительно уменьшалось. Резня продолжалась.

Кольчуга и кожаный доспех надёжно защищали Олвена. Большинство ударов он отбивал, а те немногие, что достигали цели, не могли пробить его броню.

Огни в лесу погасли. Из всех, кто ворвался в чащу, в живых не осталось никого.

Олвен, тяжело дыша, огляделся. Вокруг были только трупы. Он не знал, скольких убил. Его одежда, волосы и лицо были залиты кровью. Руки скользили по рукоятям мечей.

— Олвен… — Арья, сжимая в руках его большой лук, выбежала из-за деревьев.

— Арья! — позвал он.

— Они все мертвы? Ты как?! — дрожа, спросила она, глядя на его окровавленную фигуру.

— Я в порядке! С врагами покончено! Пойдём отсюда! — Олвен вытер руки об одежду убитого и очистил свой меч от крови.

Дорогой клинок был весь в зазубринах. С болью в сердце Олвен понял, что он больше не годен. Он убрал его в ножны, подобрал с земли другой меч и повёл Арью из леса.

На опушке он нашёл своего коня, помог Арье сесть в седло, вскочил сам и помчался к лагерю Старков.

http://tl.rulate.ru/book/139813/7083089

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
интересно перебив стольких войнов он хоть прокачался?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода