В начале своего совершенствования Жун Няньбин сосредоточился на овладении стихиями льда и огня, преобразуя их в другие свойства. Поэтому эти два ножа стали его основным божественным оружием.
— Шепот Вольного Ветра — Нож Гордого Неба1, — зелено-бирюзовый нож вспыхнул, подняв легкий ветерок с многослойными световыми отражениями. Он мгновенно занял место рядом с Ножом Утренней Росы, его сияние не уступало красно-голубому.
1 Шепот Вольного Ветра — Нож Гордого Неба (кит. «自由之风的轻吟—傲天刀») — «自由» — свобода, вольный, «风» — ветер, «轻吟» — тихий напев, легкое звучание, шепот, «傲天» — гордое небо, небесная гордыня (символизирует непокорность, дерзость, высоту духа), «刀» — нож, клинок, меч.
— Мелодия Пробуждающейся Земли — Нож Вечной Жизни2, — тяжелая энергия разлилась в воздухе, и желтый клинок плавно занял позицию возле Ножа Полуденного Солнца — огонь порождает землю.
2 Мелодия Пробуждающейся Земли — Нож Вечной Жизни (кит. «大地苏醒的旋律—长生刀») — «大地» — земля, «苏醒» — пробуждаться, очнуться (от сна, бездействия), «旋律» — мелодия, напев, «长生» — вечная жизнь, бессмертие, «刀» — нож, клинок, меч.
— Гексаграмма Небесной Тайны Мириад Превращений — Нож Небесных Сфер3 — шестигранный нож, мерцающий серебром, появился рядом с Ножом Вечной Жизни. Среди семи божественных ножей у него был пространственный атрибут.
3 Гексаграмма Небесной Тайны Мириад Превращений — Нож Небесных Сфер (кит. «神机百变的六芒—璇玑刀») — «神机» — божественный механизм, небесная тайна, непостижимый замысел («神» - бог, дух, «机» - механизм, хитрость, замысел), «百变» — сто превращений, мириады изменений («百» - сто, множество, «变» - изменение, превращение), «六芒» — шестиконечная звезда, гексаграмма, «璇玑» — небесные сферы, Полярная звезда и ее окружение (символ космического порядка, небесного механизма), «刀» — нож, клинок, меч.
— Пронизывающая Мироздание Заря — Нож Священного Света4, — ослепительно золотой нож с аурой света замер рядом с Ножом Гордого Неба.
4 Пронизывающая Мироздание Заря — Нож Священного Света (кит. «贯通天地的曙光—圣耀刀») —«贯通» — пронизывать, проходить насквозь, соединять, «天地» — небо и земля, мироздание («天» — небо, «地» — земля), «曙光» — заря, рассвет, первый свет, «圣耀» — священное сияние, божественное свечение («圣» — святой; «耀» — сиять), «刀» — нож, клинок, меч.
— Проклятие Вечного Ада — Нож Пожирания Демонов5, — в следующее мгновение наступила тьма, и все вокруг замерло.
5 Проклятие Вечного Ада — Нож Пожирания Демонов (кит. «永世地狱的诅咒—噬魔刀») — «永世» — вечные времена, вечность, «地狱» — ад, преисподняя, «诅咒» — проклятие, заклятие (злое пожелание, магическое воздействие), «噬» — пожирать, глотать (акцент на уничтожении), «魔» — демон, злой дух, «刀» — нож, клинок, меч.
Семь поварских ножей — семь божественных ножей выстроились перед Жун Няньбином. Страннее всего было то, что подготовленные на столе ингредиенты словно ликовали, ритмично подпрыгивая перед ними.
Жун Няньбин рассмеялся и громко продекламировал:
— «Искусные руки творят сотни вкусов,
Лед и пламя в одном котле.
Семь ножей Повара — семь тайн,
Сердце, создающее шедевры»6.
6 букв. «Искусные руки приготовлением достигают сотни вкусов свежести,
Лед и огонь в одном котле тушением создают превосходные яства.
Каждый из семи ножей Волшебного Повара хранит искусность,
Единым сердцем совершенствуя, достигает драгоценных яств свершения.» (кит. «妙手烹得百味鲜,冰火同炉烩佳肴。魔厨七刃各存巧,一心修得珍馐成。») — «妙手» — искусные руки (подчеркивает его высочайшее мастерство повара), «冰火同炉» — лед и огонь в одном котле (уникальные способности Жун Няньбина), «魔厨七刃» — семь ножей Волшебного Повара (отсылка к его семи магическим поварским ножам, каждый из которых обладает особыми свойствами), «一心修得» — единым сердцем совершенствуя (выражает его абсолютную преданность и путь магического совершенствования).
— Женушки, вкусняшки поданы! — в мгновение ока лед и пламя слились, семь ножей замелькали в воздухе, и одно за другим стали появляться кулинарные шедевры.
Такова была суть Волшебного Повара Льда и Огня — величайшего повара.
❖❖❖
Сбросив золотые доспехи, Лэй Сян утратил свою агрессивную ауру, став удивительно мягким.
Даже пять других Королей Богов из Божественной Стабилизирующей Формации никогда не видели такого Бога Безумия.
Теперь он выглядел просто высоким молодым человеком с добродушной аурой. Его безумная ярость проявлялась только перед врагами. Дома, в своем мире, все было иначе.
Божественное Царство Бога Безумия казалось пустым, хотя раньше все было не так. Он отчетливо помнил ту великую битву и решающий момент, когда он привел свое Божественное Царство к победе.
Но с приходом пространственно-временной турбулентности все изменилось. Чтобы противостоять ей, он наблюдал, как Боги один за другим сливались с Божественным Царством, жертвуя даже своей божественностью.
В тот момент вся его ненависть к некоторым из них испарилась7. Когда осталась лишь одна общая цель — защита Божественного Царства — все остальное перестало иметь значение.
7 букв. «один сухой и дважды чистый» (кит. «一干二净») — полное, абсолютное и безвозвратное исчезновение или устранение чего-либо, не оставляющее ни малейшего следа или остатка. Восходит к образу безупречно вымытого предмета (ни капли грязи или влаги).
В итоге выживших Богов остались единицы8. Именно тогда он стал новым Королем Богом — тем, кто мог вернуть их домой. С тех пор его божественный мир стал называться Божественным Царством Бога Безумия в его честь. Среди уцелевших почти не осталось по-настоящему сильных, но все они пережили ту великую катастрофу и потому их воля была едина и крепка, как стена9.
8 букв. «осталось крайне мало» (кит. «所剩无几») — выражение означает крайнюю ограниченность оставшегося количества после использования или распределения.
9 букв. «воля множества становится крепостью» (кит. «众志成城») — выражение означает сплоченность, когда множество людей объединяются одной целью, и эта общая решимость становится непреодолимой силой.
Ради них Лэй Сян отдавал все силы, поддерживая и защищая мир, постоянно становясь сильнее. Благодаря питанию Божественного Царства его Доспехи Бога Безумия10 достигли уровня сверхбожественного артефакта, позволив ему занять более высокое положение среди шести Королей Богов.
10 Доспехи Бога Безумия (кит. «狂神铠甲») — «狂神» — бог безумия, «铠甲» — доспехи, броня.
Хотя Божественная Стабилизирующая Формация поддерживалась шестью Королями Богами вместе, они мало что знали о положении дел у других. Лэй Сян никогда не позволял другим узнать, насколько его Божественное Царство слабее, чем кажется. Фактически он один держал все на своих плечах, и ответственность была огромной.
На лице Лэй Сяна появилась улыбка. Он внезапно протянул руку в воздух и вытащил оттуда фигуру, прижав ее к себе.
— Мо Юэ11, опять дурачишься.
11 Мо Юэ (кит. «墨月») — «墨» — тушь, черный; письмо, каллиграфия, «月» — луна, месяц.
Черные как смоль волосы, стройная фигура, прекрасное лицо с легким оттенком коварства — это была Мо Юэ, его жена. Бывшая принцесса демонов с чистейшей кровью падших ангелов.
Мо Юэ хихикнула:
— Разве я дурачилась? Я просто хотела сделать тебе сюрприз.
— Отличный сюрприз, — рассмеялся Лэй Сян.
Мо Юэ улыбнулась:
— Похоже, ты совсем не волнуешься из-за Битвы Богов.
Лэй Сян равнодушно ответил:
— А о чем беспокоиться? Кто бы ни стал лидером, это точно буду не я. Я никогда не стремился к власти. Я просто хочу вывести Божественное Царство отсюда. Да и с моей силой, кто бы ни возглавил операцию, я останусь непоколебимой опорой12 для всех Божественных Царств, включая новое. Так что я не переживаю. Но и сдаваться не собираюсь — просто сделаю все, что в моих силах13.
12 букв. «опорный столб посреди речного потока» (кит. «中流砥柱») — обозначает человека или силу, служащих главной опорой в трудных обстоятельствах. Выражение восходит к легенде о каменной скале Дичжу в реке Хуанхэ, которая разделяла бурный поток, оставаясь недвижимой.
13 букв. «действовать, исчерпав силы» (кит. «尽力而为») — отдать все силы без остатка. Означает решимость приложить максимум усилий, исполняя долг, даже если результат не гарантирован.
Мо Юэ сказала:
— Какой же ты невозмутимый.
Лэй Сян вздохнул:
— Чем скорее мы решим этот вопрос, тем лучше. Новое Божественное Царство Доуло очень сильное, и это хорошо. У их Бога Моря есть сверхбожественный артефакт, и он не слаб. Через связь божественных сознаний мы все почувствовали, что Бог Моря — далеко не обычный Бог. Он очень похож на Чангун Вэя, поэтому я не слишком о нем беспокоюсь. Мои опасения касаются финальной операции. Хотя расчеты точны, никто не знает, что таит черная дыра. Так что лучше действовать быстрее.
Мо Юэ кивнула:
— Верно. Появление Божественного Царства Доуло повысило наши шансы на успех.
Лэй Сян сказал:
— Будем надеяться. Битва Богов позволит оценить их силу. Мне интересно, почему Тан Сань уверен, что сможет противостоять шести Божественным Царствам в одиночку. Даже если его божественный мир могущественен, он не выстоит против нас. На нашем уровне поддержка Ядра Божественного Царства крайне важна. Я не вижу у него ни единого шанса.
— Не стоит недооценивать противника! — в этот момент рядом с ними материализовались две светящиеся фигуры.
http://tl.rulate.ru/book/139384/7007086