Чат-группа Апокалипсиса: покоряя героинь
Главная / Книги / Новеллы и ранобэ / Переводы фанфиков
Частота выхода глав: каждые 0.43 дня
Жанры: гаремник повседневность постапокалиптика приключения романтика фантастика фанфик фэнтези школа этти
Тэги: аниме гача действие перерождение система
Фэндом: Akame ga Kill / Убийца Акаме Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba / Клинок рассекающий демонов Highschool of the Dead / Школа мертвецов Kaguya sama: Love is war / Госпожа Кагуя: в любви как на войне Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! / Konosuba / Да будет благословенен этот прекрасный мир! Marvel Comics / Marvel Universe / Вселенная Марвел One Piece / Ван Пис / Большой куш Overlord / Повелитель(Куганэ Маруяма) Saenai Heroine no Sodatekata / Как воспитать героиню из обычной девушки Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru / Розовая пора моей школьной жизни сплошной обман
Тацуки Хаяси заводит красивую девушку в тёмный переулок, привлекая внимание Юкиношиты Юкино, которая немедленно вызывает полицию. Услышав странные звуки, Юкино храбро пытается спасти страдающую девушку, но в итоге дрожит от страха, обнаружив, что девушка на самом деле злой дух!
Ай Хаясака оказывается втянутой в схватку с демонами!
Эрири Спенер сталкивается с ужасающей атакой духа!
Юкиношита оказывается втянутой в апокалиптическую игру!
Кагуя Синомия проходит через симуляцию жизни!
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Рецензии
Связанные переводы
Другие работы автора
Оглавление:
Обсуждение:
А загуглить и составить себе глоссарий имен - не судьба? Врядли там тысячи имен, так что времени слишком много это не занимало бы. Да к тому же, добавлять имена в свой глоссарий приходилось бы по одному-два, по мере перевода, а в дальнейшем обращаться к глоссарию только в случаях, когда забыл как переводил то или иное имя...
В общем, дополнительной работы - минимум, а удобство повысилось бы на порядок... Вместо отговорок о незнании фэндомов в век интернета... Ты ж не в библиотеке по бумажным книжкам и словарям переводишь, чтобы не иметь возможности быстро узнать локализацию того или иного имени/названия...
В общем, странная отговорка.
Перевод прям хромает, но терпимо. Редактора бы, Эх~