× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Harry Potter The Life Of A Chef / Гарри Поттер Жизнь Шеф-повара: Глава 13: Новые начинания Гарри кивнул.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Я хотел бы выяснить, почему".

Он снова охотно начал. Инки помогла, отмерив для него все необходимое. Гарри осторожно использовал Смешивающие чары, чтобы смешать вторую повторную партию, убедившись, что все смешалось гладко и хорошо. Он поставил две миски для смешивания рядом, когда закончил.

"Они выглядят, ощущаются и пахнут одинаково", - сказал он.

Инки кивнула в знак согласия, и она помогла ему раскатать их. Когда они закончили выпекать, она помогла разложить их на кухонном столе, который принесла, и на охлаждающих полках.

"Надеюсь, вы не устали от печенья", - пошутил Гарри.

"Пока нет", - улыбнулся Флитвик.

"Я тоже", - сказала Лаванда.

Все четверо жевали еще одну пару печений, по одной из каждой новой повторной партии.

"То, которое вы делаете без магии, на вкус такое же, как ваше самое первое", - сказал Флитвик.

"Довольно вкусно".

«Второй ремейк с чарами все еще на вкус другой», — сказала Лаванда.

«На вкус больше похоже на то, как вы делаете это без магии, но все равно есть разница. Я не знаю, в чем она».

«Вторая партия похожа на то, как их делает Инки, но больше похожа на вашу без магии».

Инки медленно моргнула, продолжая жевать.

«Очень странно».

«Возможно, мы узнаем, почему это так, по мере продвижения в течение года», — сказала Флитвик.

«Что-то, что нужно исследовать и понять. При этом оба вида печенья совершенно восхитительны».

«Спасибо», — радостно сказал Гарри.

«Что ты сделала, Лаванда?»

Лаванда мило улыбнулась, держа в руках маленькие мешочки, которые она сшила с завязками из лент.

«Я думала о забавном способе носить печенье и придумала это! Профессор Флитвик сказала, что есть чары, которые не дают вещам пачкать материал и сохраняют свежесть внутри».

«О, как то, что директор сделал для меня», — сказал Гарри.

«Это очень полезное заклинание, но пока немного выше твоего уровня мастерства. Хотя, если вы двое продолжите усердно работать, то я уверен, что смогу научить вас обоих, как это делать, скорее раньше, чем позже».

Флитвик по очереди постучал по мешочкам.

«В конце концов, вам тоже придется снова накладывать заклинания. Большинство заклинаний со временем стираются, если вы не используете руны. Что-то, чему вы научитесь, если пойдете на этот факультативный курс».

Он улыбнулся Гарри.

«Это заклинание тоже немного продвинутое, но я думаю, вам понравится попытаться выучить его пораньше. Оно особенно полезно против проклятия поваров и шеф-поваров по всему миру».

Он театрально развел руки.

«Грязная посуда».

Он рассмеялся вместе с Лавандой и Гарри.

«Движение палочки — удлиненная буква S, а заклинание — Scourgify. Очищающие чары!»

Гарри вытянул палочку и направил ее на грязную миску для смешивания.

«Scourgify».

Появилось несколько пузырьков, и небольшая часть липкой, заляпанной тестом миски очистилась сама собой, но большая часть миски осталась грязной.

«Это на несколько лет старше тебя, но практика приводит к совершенству», — улыбнулся Флитвик.

«Тогда продолжай».

Гарри и Лаванда попробовали несколько раз, рисуя S и произнося заклинания. Они смеялись, когда миски качались взад и вперед, движимые магической чисткой. Части мисок медленно становились чистыми, но миски оставались вызывающе липкими.

«Хорошая попытка», — улыбнулся Флитвик через некоторое время.

По взмаху его палочки вся посуда и вещи, которыми пользовался Гарри, были вымыты и начищены дочиста.

«Уверен, в будущем у нас будет достаточно времени для практики».

«Я определенно больше привык мыть руки и очень хочу научиться правильно использовать это заклинание», — сказал Гарри.

«Будет очень приятно узнать».

«Спасибо, что научили нас, профессор», — сказала Лаванда.

«Ничего, если в клубе будем только я и Гарри?»

«Совершенно нормально! Иногда веселее в небольших группах, чтобы мы могли сосредоточиться на том, что нам нравится. Тем не менее, если вы захотите пригласить еще несколько человек, я не расстроюсь. Не помню, когда в последний раз мне так нравилось проводить время в клубе домашних чар».

Его улыбка стала еще шире, когда Гарри дал ему пакет с печеньем.

«На самом деле, если я смогу поучаствовать в том, что вы двое готовите, я буду еще больше рад». Гарри внезапно нахмурился.

«Ничего, если я продолжу использовать вещи с кухни? Это несправедливо, если это должно быть для всей школы».

«Директор сказал, что мы можем использовать некоторые вещи», — сказал Инки, «но не слишком много».

«У клубов и организаций небольшой бюджет на вещи», — размышлял Флитвик.

«Я уверен, что мы сможем придумать что-то, чтобы получить то, что мы хотим и в чем нуждаемся».

«У меня есть немного денег», — сказал Гарри.

«Обычно мы не хотим, чтобы студенты тратили слишком много денег на клубные вещи. Не волнуйтесь, мистер Поттер, мы во всем разберемся».

Флитвик вытащил золотые часы и посмотрел на них.

«Боже мой, посмотрите на время! Мне лучше вернуть вас двоих в вашу башню до комендантского часа».

«Спасибо, мистер Гарри!» — сказала Инки, обнимая свой пакет с печеньем.

«И спасибо мисс Браун за красивую сумку!»

«Можете называть меня мисс Лаванда», — улыбнулась Лаванда.

«Спасибо за помощь, Инки».

«Я посмотрю, сможем ли мы получить постоянную комнату для клуба», — сказал Флитвик, ведя их обратно к башне Гриффиндора.

«Там полно неиспользуемых классов. Было бы неплохо иметь возможность оставлять там вещи для наших встреч. Раз в неделю вас обоих устроит?»

«Да, сэр», — сказали Гарри и Лаванда, кивнув.

«Великолепно. И продолжайте заниматься, вы двое. Я был бы убит горем, если бы нам пришлось прекратить встречи из-за ваших плохих оценок. Вот мы и здесь. Спокойной ночи!»

Он весело помахал рукой и ушел, весело насвистывая и похлопывая по сумке в кармане.

«Я рада, что мы были в этом клубе», — сказала Лаванда, проходя через портретный проем.

«Это было очень весело, и вы действительно хороший повар!» Гарри гордо улыбнулся.

«Это было очень весело, и мне не терпится узнать, что делает вкусы разными».

Он держал две сумки, которые приготовила Лаванда.

«Ты действительно хорошо шьешь. Они действительно красивые!»

«Спасибо!» Лаванда покраснела.

«Мне очень нравится делать милые и красивые вещи. Я надеюсь, что однажды смогу сшить одежду».

«Спорим, ты сделаешь потрясающие. Ничего, что у меня будет две?» — спросил Гарри.

«Конечно! Если ты будешь продолжать кормить меня хорошей едой».

«С удовольствием», — искренне ответил он.

«Я поделюсь печеньем с Парвати. Если она будет капризничать и захочет еще, она может присоединиться к нам в клубе», — сказала Лаванда.

«Спокойной ночи, Гарри. Увидимся завтра!»

Он помахал ей в ответ и поднялся по лестнице в свою комнату в общежитии. К счастью, он был один в комнате, и он спокойно приготовился ко сну. Он осторожно положил сумки на тумбочку и улыбнулся им, когда лег обратно в постель.

«Все становится лучше», — тихо сказал он себе и медленно заснул.

http://tl.rulate.ru/book/136406/6509717

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю за труд 👌😼
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода