Гарри с энтузиазмом взялся за дело. Как и на кухне за несколько дней до этого, он смешал все ингредиенты. Инки с нетерпением наблюдала, а на этот раз к нему присоединились Лаванда и Флитвик.
«Инки пробовала делать печенье, как ты», — сказала она.
«Они получаются похожими, но не совсем, поэтому Инки теперь будет внимательнее следить за ними».
«О, я рада, что ты попробовала рецепт», — тронутым сказал Гарри.
«Ты делала печенье дома?» Лаванда кивнула.
«Вроде того. Когда я была совсем маленькой, мы покупали покупное тесто для печенья. Недавно мы делали его дома, но твое было таким вкусным. Мне тоже очень интересно, как ты это делаешь».
«Хм, неудивительно, что у тебя хорошо получается двигать палочкой на уроках», — сказал Флитвик, наблюдая, как Гарри смешивает и раскладывает печенье.
«Четкие и целенаправленные движения — отличительные черты хорошего заклинателя. Ты много готовил?»
«Да, сэр, практически всю свою жизнь», — сказал Гарри, выкладывая печенье на поднос.
«Похоже, так оно и есть», — пробормотал себе под нос Флитвик.
Вскоре запах печенья наполнил воздух, и Лаванда, Флитвик и Инки с восторгом улыбнулись сладкому пьянящему аромату. Они с радостью приняли печенье, едва дождавшись, пока оно остынет.
«Ого! Они чудесные!» — похвалил Флитвик.
«Даже лучше, чем в прошлые», — сказала Лаванда с полным ртом.
Инки согласно кивнула, блаженно чавкая. Гарри счастливо улыбнулся. Он все еще не привык получать такие безграничные похвалы, и это было видно.
«Ладно, увидев процесс, я думаю, мы можем попробовать это заклинание», — сказал Флитвик, промокая губы салфеткой.
«Это заклинание смешивания. Оно изначально использовалось для смешивания строительных материалов для затирки и цемента, но не должно быть никаких проблем использовать его для более деликатных вещей». Он поднял свою палочку.
«Заклинание такое, и ты рисуешь палочкой фигуру в направлении, в котором хочешь ее смешать. Похоже, чем быстрее движется палочка, тем быстрее она смешивается. Давайте попробуем».
Он положил масло и сахар в пустую миску и медленно нарисовал небольшой круг.
«Miscere».
Гарри и Лаванда воскликнули, увидев, как масло и сахар медленно смешиваются в миске.
«Это действительно здорово!» — сказал Гарри.
Флитвик экспериментировал с движениями палочки, и скорость смешивания менялась в зависимости от того, как он двигал палочкой.
«Это действительно кажется немного щекотливым», — засмеялся он, когда масло и сахар разлетались, когда он быстро рисовал круг.
«Вероятно, это зависит и от материала. Почему бы вам не попрактиковаться с этим мистером Поттером, пока мы исследуем некоторые портновские чары?» Гарри с нетерпением так и сделал.
Потребовалось несколько попыток, но вскоре он добился того, что содержимое миски стало смешиваться гладко. Добавление яиц и муки замедлило смешивание, и ему пришлось рисовать более широкий круг и более быстрый, чтобы тесто хорошо перемешалось.
«Если я правильно помню, ты сейчас учишься превращать спичку в иголку, да?» — спросил Флитвик.
«Да, сэр. Я пока не совсем понял», — признался Лавендер.
«В этом нет ничего плохого», — успокоил он.
«Это простое заклинание, если говорить о трансфигурации, но в целом трансфигурация сложнее. Мы будем использовать эти настоящие иглы, но вот удобный амулет, который поможет вдеть нитку в иголку. А этот, который я только что нашел, делает иглу неспособной прокалывать кожу! Я уверен, что это избавит от случайных уколов».
Он и Лавендер попрактиковались с иголками и нитками, и после нескольких попыток они обрадовались, когда им удалось заставить чары работать. Флитвик осторожно ткнул свой указательный палец иглой.
«Все еще немного болит, но крови нет! Я буду считать это победой», — гордо сказал он.
«Будет приятно, когда я забуду напёрсток», — радостно сказал Лавендер.
«Мне нравятся напёрстки», — усмехнулся Флитвик.
«Я не умею шить, но они очень милые».
Он понюхал воздух и повернулся.
«А, ещё одна партия готова?»
«Да, сэр», — сказал Гарри, но выглядел он задумчиво.
«Что-то не так?» — спросил Флитвик.
«Ну, это может быть только у меня, но мне кажется, что вторая партия на вкус немного другая».
Он раздал печенье из второй партии.
«Хм, я думаю, вы правы», — задумчиво сказал Флитвик.
Он откусил кусочек от печенья из каждой партии.
«Вторая партия совсем не плохая на вкус, всё ещё довольно хороша, но есть заметная разница».
«Я тоже так думаю», — сказала Лаванда.
«Я бы с удовольствием съела обе, но есть разница».
«Вторая партия на вкус такая же, как та, которую готовит Инки», — сказал Инки.
«Ингредиенты были точно такими же», — размышлял Гарри.
«Время выпечки было таким же. Единственное отличие было в том, как мы смешивали ингредиенты и делали тесто».
«Хм, интересно. Тогда самое время поэкспериментировать. У нас достаточно ингредиентов для еще одной-двух попыток. Я бы посоветовал сделать их снова, один раз обычным способом, а другой — с помощью чар», — предложил Флитвик.
http://tl.rulate.ru/book/136406/6509710
Готово: