"Ты же не думаешь, что он нас обманывал?" — спросила Лаванда.
Несколько дней спустя Гарри и Лаванда пошли в класс, указанный в пергаменте "Домашние чары". Они были там одни и сидели там несколько минут, никто больше не появлялся.
"Я так не думаю", — медленно сказал Гарри.
"Мы ошиблись во времени и дате?" Лаванда заглянула в свой календарь.
"Нет, не ошиблись".
"Полагаю, его отменили, а мы не знали", — сказал Гарри.
"Извини".
"Не твоя вина", — сказала Лаванда.
"Полагаю, мы можем пойти и попытаться найти другой".
Звук бегущих ног заставил их остановиться, и они посмотрели на дверь.
"Подожди! Подожди!"
Филиус Флитвик, декан Рейвенкло и профессор Чар, вбежал в класс.
"Мне ужасно жаль", — сказал он, хрипя и держась за бок.
«Прошу прощения за опоздание!»
«Все в порядке», — сказал Гарри, обмениваясь удивленным взглядом с Лавандой.
«С тобой все в порядке?»
«Со мной все будет в порядке», — сказал Флитвик, все еще задыхаясь.
«Это первый раз за много лет, когда кто-то проявил интерес к домашним чарам! Я думал, что никто не записался, и не подумал проверить список. Я был в своем кабинете, когда директор спросил, передумали ли вы, и как только я понял, что вы записались, прибежал!»
Он выпрямился во весь рост, что было не так уж и много. Он был ниже любого из студентов первого года, но, казалось, у него было больше энергии, чем у них обоих вместе взятых. Оправившись от пробежки, он радостно подпрыгивал на ногах.
«Думаю, я позволю каждому из вас по одному бесплатному оправданию для опоздания на мой класс в будущем, чтобы компенсировать мое сегодняшнее».
«Это звучит хорошо, сэр», — улыбнулся Гарри, и Лаванда хихикнула в знак согласия.
"Великолепно! Раньше у меня был краткий план того, что я надеялся изучить и изучить вместе для этого клуба, но поскольку вы двое единственные члены, я лучше буду знать, что вы надеетесь изучить, и отталкиваться от этого".
Он выжидающе посмотрел на них.
"Ну, я люблю готовить", - сказал Гарри.
"И я надеялся выучить заклинания и чары, которые помогут в готовке".
"И я люблю шить", - сказала Лаванда.
"Я бы хотел выучить заклинания, которые подойдут для создания таких вещей".
"Очень хорошо! Это звучит как очень весело", - восторженно воскликнул Флитвик.
"Вы знаете заклинания для таких вещей?" - спросил Гарри, впечатленный.
"Не совсем так!"
Двое студентов в замешательстве переглянулись. Улыбка Флитвика была широкой и заразительной.
"Это значит, что я могу учиться вместе с вами! Я знаю несколько чар, которые, конечно, можно использовать в любой сфере, но я не знаю никаких конкретных заклинаний, но это половина удовольствия клуба, мы можем учиться вместе".
«Я думала, профессора знают всё», — медленно и застенчиво сказала Лаванда.
«Позвольте мне посвятить вас в очень глубокий секрет», — сказал Флитвик, и его весёлые черты стали серьёзными.
«Профессора не знают всего».
На его лице снова появилась улыбка.
«Мы много знаем и рады учить, правда, в разной степени, но это не имеет значения, но мы также постоянно учимся. Профессор, который отказывается учиться и совершенствоваться, очень плох».
«Как мы будем изучать новые чары?» — спросил Гарри, всё больше волнуясь.
«Вместе, конечно! У меня много справочников и книг заклинаний, и мы всегда можем покопаться в других в библиотеке или где-нибудь ещё. Я всегда лучше учусь, делая, и мы можем делать это вместе».
Он оглядел пустой класс.
«Это значит, что мы можем использовать здесь какой-то подходящий материал. Инки?» Инки появилась с хлопком.
«Привет, профессор Флитвик!» — сказала она радостно.
Увидев Гарри, она широко улыбнулась.
«Мистер Гарри! Привет!»
«Привет, Инки!»
«Вы двое уже знакомы?»
Флитвик спросил, удивленный и довольный.
"Да, сэр. Директор однажды водил меня на кухню, и я встретил ее там".
"Он водил? Неудивительно, что он предположил, что Инки сможет нам помочь. Замечательно. Инки, можно нам плиту и кое-какие кухонные принадлежности, а также немного ткани, иголок и ниток? Вещи для шитья? Я собираюсь сбегать в свой кабинет за несколькими книгами. О, на самом деле, мистер Поттер, что вы любите готовить?"
"Как насчет печенья снова?"
Гарри улыбнулся, когда Лаванда и Инки взволнованно кивнули.
"Печенье всегда приветствуется", сказал Флитвик.
"Ладно тогда! Я сбегаю и скоро вернусь!"
Он выбежал из класса, а Инки выскочила.
"Я рада, что он инструктор клуба", сказала Лаванда.
"Он самый милый профессор".
"Он также очень энтузиаст, что здорово", согласился Гарри.
Вскоре Флитвик вернулся, его книги плыли рядом с ним. Инки то появлялась, то исчезала из комнаты, принося с собой плиту, а также ингредиенты и вещи, которые просил Гарри.
Она также принесла большую кучу разных видов тканей всех видов материалов и цветов, а также ножницы, иголки и нитки.
«Прелестно», — сказал Флитвик, расставляя книги на главном столе.
«Я взял несколько своих старых книг с упором на бытовые вещи. Ага, вот мы и здесь».
Он сдул немного пыли.
«Немного устарело, как видите, но иногда старая магия более сильна! Почему бы вам не начать готовить, мистер Поттер, а потом мы посмотрим, какие заклинания будут работать с тем, что вы делаете».
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/136406/6509702
Готово: