Готовый перевод Rise of the Northern Warlord: Starting with Daily Intelligence / Возвышение Северного Военачальника: Начинаем с Системой Ежедневной Разведки - Архив: Глава 61: Манипуляция

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Захари опустил голову, делая вид, что наслаждается вином, а в его глазах плясали хитрые огоньки.

Он притворно вздохнул. — “Что и говорить, этот Тюдор не умеет проявлять уважение. На его месте я бы заранее приехал, чтобы засвидетельствовать почтение вашей светлости.”

Граф Фосс нахмурился, и на его лице проступило раздражение.

Интрига, возникшая за столом, словно магнит, притягивала внимание окружающих, и атмосфера в зале заметно сгустилась.

Граф Фосс помолчал, а затем грохнул кулаком по столу. — “Этого Тюдора нужно проучить! Пусть запомнит, что Северная Провинция - это не пустошь, где нет законов!”

“В предстоящей военной кампании я отправлю его в самое пекло, в самое сердце битвы!” – промелькнула у него мысль, и в глазах загорелся недобрый огонек.

Замысел удался.

Едва заметная тень удовлетворения скользнула по лицу Захари. Он тщательно контролировал выражение лица, чтобы казаться лишь сочувствующим праведному гневу графа. В груди разливалась пьянящая радость от успешной манипуляции. Он чувствовал себя кукловодом, дергающим за ниточки, и наслаждался тем, как его слова меняют реальность в соответствии с его желаниями.

Решение графа стало плодом его хитроумных интриг.

Гнев Захари не утихал с тех пор, как Ваэрик унизил его на предыдущем банкете.

Особенно его задело презрительное выражение лица Ваэрика, которое нанесло сокрушительный удар по его самолюбию.

“Да кто ты такой?” – мысленно шипел Захари. – “Всего лишь изгой, сосланный из собственной семьи, а смеешь смотреть на меня свысока?!”

Пользуясь невежеством и амбициозностью графа Фосса, он легко мог подставить Ваэрика, отправив его на верную смерть.

И высокомерие Ваэрика сыграет с ним злую шутку.

Однако Захари знал, когда нужно остановиться.

Главное – посеять семя предубеждения в сердце Фосса, а дальше оно прорастет само.

Поэтому он быстро сменил тему, переключившись на рассказы о забавных случаях на охоте.

Гости постепенно расслабились, и атмосфера в зале вновь потеплела.

Банкет вернулся в прежнее русло, все шло к ожидаемому завершению - “незабываемому вечеру”.

Но когда пир подходил к концу, в зал ворвался слуга с важным известием. Он прошептал что-то на ухо графу.

“Милорд, барон Тюдор и барон Харви прибыли.”

Услышав это имя, граф Фосс нахмурился.

“Барон Тюдор?” – с недовольством повторил он.

Захари, стоявший рядом, едва заметно скривил губы в улыбке.

Он не ожидал, что этот неудачник сам придет к нему в руки. Это была настоящая удача!

Он произнес достаточно громко, чтобы граф услышал. — “Это Ваэрик Тюдор, представитель рода Тюдоров.”

Граф Фосс презрительно фыркнул, и в его глазах вспыхнул гнев.

“Впустите его,” — голос графа был ледяным. — “Я хочу знать, что за представление он собирается устроить, явившись под самый конец банкета.”

Двери зала медленно распахнулись, и все взгляды устремились ко входу.

Ваэрик и Джон эффектно вошли в зал.

За ними шли два рыцаря без доспехов, волоча за собой огромные мешки, от которых исходил отчетливый, слегка отталкивающий запах тухлятины.

Подобное зрелище явно выбивалось из атмосферы роскоши и элегантности.

Дворяне замерли, в их глазах отражалось недоумение и удивление. Смех и оживленные беседы разом стихли.

Граф Фосс, восседавший на почетном месте, с каждой секундой мрачнел.

Особенно его возмутили эти злополучные мешки.

Он резко поднялся на ноги, на его лице застыло презрение. — “Ваэрик Тюдор, вы меня разочаровываете!

Опаздывать на банкет и вести себя столь вызывающе… Вам неведомы элементарные правила этикета. За что вы принимаете мои владения?!”

Его взгляд скользнул по мешкам за спиной Ваэрика, и тон стал еще более резким. — “И что это за мешки? Что вы задумали? Это дворянский банкет, а не базарная площадь!”

В зале воцарилась тишина, и дворяне зашептались.

На лицах южных первопроходцев появились злорадные улыбки – они словно ждали этого момента, чтобы увидеть унижение Ваэрика.

Захари не унимался, продолжая подливать масла в огонь. — “Граф Фосс совершенно прав! Дворянский банкет - это воплощение чести и достоинства. Здесь нужно соблюдать правила. Неужели вы считаете, что граф Фосс не достоин вашего внимания? Или вы намеренно оскорбляете его светлость?”

В ответ послышался громкий смех.

“Да уж, кто-то совершенно не знает правил приличия, возомнив себя важной персоной!”

“Посмотришь на эту сцену - и не скажешь, что это дворянский банкет! Как граф Фосс терпит присутствие такого невежды в своем обществе?”

“Тюдор, и такое непристойное поведение! Совершенно не знает, что такое уважение. Смеет нарушать ход банкета графа Фосса!”

В их голосах звучало презрение. Ваэрика считали высокомерным и невежественным выскочкой.

Захари злорадно наблюдал за происходящим, понимая, что его слова загнали Ваэрика в угол.

Граф Фосс, слыша едкие комментарии, приходил в ярость.

Он холодно посмотрел на Ваэрика, решив, что больше не будет оказывать ему никаких знаков уважения.

Он намерен был проучить его, показав, кто здесь хозяин.

Смех дворян становился все громче, атмосфера накалялась.

Однако Ваэрик сохранял невозмутимость, словно происходящее его не касалось.

Он слегка поклонился, соблюдая правила этикета, и вежливо произнес. — “Милорд, прошу прощения за опоздание. У меня были неотложные дела. А что касается мешков… в них дары, которые я приготовил специально для вас.”

Он жестом приказал рыцарям поставить мешки на пол.

Захари скривил губы в презрительной усмешке. — “О, подарки? Неожиданно!

Но разве сыну герцога Тюдора пристало дарить столь скромные дары? Неужели это всего лишь дичь, подстреленная в ваших владениях? Не покажете ли нам, какие сокровища вы привезли? Уверен, нам будет на что посмотреть.”

Каждое слово Захари было пропитано ядом, он явно намеревался окончательно скомпрометировать Ваэрика.

Граф Фосс, наслушавшись язвительных речей Захари и уже предвзято относившийся к Ваэрику, посмотрел на него с отвращением.

“Подарки, значит? Что ж, посмотрим, что вы нам привезли. Мы, северные дворяне, не станем чинить препятствия.”

Граф Фосс отрывисто скомандовал. — “Открыть мешки! Посмотрим, что там внутри!”

Ваэрик кивнул, и рыцари сорвали веревки, стягивавшие мешки.

В ту же секунду на пол посыпались десятки окровавленных голов войнов Снежной Клятвы.

В зале воцарилась мертвая тишина. Дворяне застыли в оцепенении.

Граф Фосс в ужасе смотрел на жуткое содержимое мешков.

Его лицо исказилось от страха и ярости, на толстых щеках задрожали складки жира.

Он попытался что-то сказать, но внезапный шок лишил его дара речи.

“Ч-что это… что это такое?!” — с трудом выдавил он, и его голос сорвался.

http://tl.rulate.ru/book/136300/6828635

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за главу жду продолжение
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода