В нескольких креслах от него сидели две пожилые женщины, которые с нежностью смотрели на него и малыша Гарри. Он не поднимал на них глаз. По какой-то странной причине ему стало интересно, что они собираются сказать.
«Да, дорогая. Какой милый малыш!» - сказала ее спутница. »Посмотрите, как он играет с игрушкой единорога!»
«Драгоценный, как кусок свежеиспеченного хлеба», - кивнул в знак согласия другой.
«А его отец, - сказала старушка, пока Снейп подавлял фырканье, - такой красивый молодой человек. Напоминает мне моего Джонатана, упокой Господь его душу».
«Так приятно видеть, как молодое поколение заботится о своих детях. Когда мы были молоды, мужчины никогда не обращали внимания на детей».
«Никогда не знал, как трудно растить детей!»
«Это вы мне говорите». Снейп согласился: «Особенно вот этот маленький громила», - добавил он, глядя на малыша Гарри, который бился с Биби о его колени.
«О, посмотрите, как он похож на своего отца. Полагаю, у него такие же волосы».
Когда Снейп услышал этот комментарий, его словно кто-то ударил по лицу. Он с недоумением посмотрел на женщин и, встав, бросился к открытым дверям.
«Они были старыми. Не паникуй, они были старыми. Никто, кроме них, никогда не подумает, что ты отец Поттера. Ты не станешь мягким и заботливым», - бормотал он про себя, направляясь к выходу.
-)-)-)
Се́верус Снейп прогуливался по мокрым улицам Лондона в поисках нужного адреса. Время от времени он останавливался и что-то объяснял малышу Гарри, который постоянно спрашивал, что это такое. Он спрашивал себя, не вредно ли маленькому ребенку так долго находиться в замке. Однако он тут же отмахнулся от этого вопроса и мысленно приказал себе не беспокоиться о благополучии мальчика.
Наконец он остановился и посмотрел на адрес на бумаге, а затем взглянул на здание, стоявшее перед ним. Высокое, грязно-белое, с зелеными подоконниками и красной крышей, занесенной снегом. Оно выглядело как обычный старый дом. Ничто не указывало на то, что здесь находится кабинет врача.
Он осторожно ступал по скользкой тропинке, ведущей к двери, и надеялся, что мадам Помфри не ошиблась в адресе. Его пугала сама мысль о том, что ему ответит старушка, которая любезно потребует объяснить, почему он стоит у нее на пороге. Он остановился у двери, огляделся и протянул руку, чтобы постучать в деревянную белую дверь. Но не успели костяшки пальцев коснуться дерева, как дверь распахнулась, приглашая его внутрь.
Снейп, который все еще держал малыша Гарри за руку, осторожно вошел в дом. Дверь медленно закрылась за ним, заставив волосы на шее слегка приподняться от прохладного ветерка. Перед ним была небольшая лестница, ведущая в коридор, который поворачивал направо. Он посмотрел на лестницу и, взяв малыша Гарри на руки, начал подниматься по ступенькам. Достигнув вершины, он повернул голову и встретил свежевыкрашенную дверь со стеклянным подоконником, на котором было написано: «Хелена Стюарт. Детский доктор». Снейп толкнул дверь и услышал, как звякнул маленький колокольчик, когда он вошел.
«Доктор?» - тихо произнес бледный мужчина, входя внутрь. Оглядевшись, он обнаружил листок бумаги с надписью «Ушел на время. Пожалуйста, подождите в холле».
Снейп проследовал в холл. Это была комната, полная игрушек, с двумя огромными диванами, покрытыми плюшевыми медведями, и множеством маленьких стульев разных цветов. Он почувствовал, как малыш Гарри покинул его руку и медленно двинулся к игрушкам. Он огляделся. На стенах висели волшебные картинки с котятами, которые играли, радостно бегали и мирно дремали. Снейп подошел к одному из диванов и снял несколько мягких игрушек. Увидев, что большинство из них тоже имеют кошачью форму, он не смог удержаться от ехидного комментария.
«О, еще один Сквиб, обожающий кошек!»
«Да, но в отличие от других, - раздался за спиной хрустящий голос, испугавший его, - я считаю, что они очень вкусные, если их есть с чипсами».
Он повернулся к ней лицом, чувствуя себя немного неловко. Снейп мог быть язвительным, когда дело касалось людей, но он редко говорил плохо за спиной. Он увидел ее. Хелена Стюарт была женщиной лет тридцати, среднего роста, одетая в белую докторскую блузку. Ее небольшое отвесное лицо украшала ехидная улыбка и два хитрых глаза, которые были скрыты за двумя прямоугольными стеклами очков. Увидев ее лицо, Снейп сразу понял, почему Поппи предупредила его о необходимости «вести себя вежливо», прежде чем попрощаться с ним в тот день. Глаза этой женщины ясно говорили о том, что она не хочет, чтобы кто-то заставлял ее чувствовать себя плохо из-за того, что она Сквиб, будь то могущественный волшебник или нет.
«Профессор Снейп, я полагаю», - медленно произнесла она и обратила внимание на малыша Гарри, который теперь стоял рядом со своим опекуном. «А кто этот милый мальчик?»
Малыш Гарри спрятал лицо за ногой своего опекуна и крепче сжал игрушку-единорога, прежде чем посмотреть на доктора своими большими оливково-зелеными глазами.
«Это Гарри», - сказал Снейп, подталкивая его вперед, - „Поздоровайся с доктором Гарри“.
«Алоу», - смущенно сказал малыш Гарри.
«Приятно познакомиться, Гарри. А кто твой друг?» с энтузиазмом спросил доктор Стюарт, указывая на Биби.
Лицо Гарри засияло. Похоже, эта женщина тоже заботилась о Биби. «Биби», - восторженно воскликнул он.
«Мне тоже приятно познакомиться с тобой, Биби», - улыбнулась она, пожимая единорогу ножку мордочки, и показала дорогу в кабинет.
Доктор Стюарт сначала осмотрел Биби, чтобы показать Гарри, что ему не о чем беспокоиться. Малыш Гарри, обладавший менталитетом «если с моей игрушкой все хорошо, то и со мной должно быть все хорошо», присущим всем детям его возраста, позволил ей осмотреть и его. Убедившись, что Гарри абсолютно здоров, доктор Стюарт решила, что настало время поговорить с мальчиком о прививках.
«Гарри, ты знаешь, что такое прививка?» - спросила она доброжелательно, а Гарри кивнул в знак отрицания. «Уколы делают и детям, и взрослым, чтобы мы не болели. Они немного скупые, но... .»
Она не смогла закончить. Как только малыш Гарри услышал страшное слово на букву «С», он в ужасе повернулся и посмотрел на Снейпа, сидевшего рядом с ним, и закричал: «Никакой боли! Никакой боли!»
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/134900/6528520
Готово: