× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Babies can teach a lot of lessons / Гарри Поттер/Дети могут преподать много уроков: Глава 3. Часть 6

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

-)-)-)

В Школе чародейства и волшебства Хогвартс не было учеников, поскольку все они разъехались по домам на время рождественских каникул. В замке было тихо, но в ту среду утром на территории школы было неспокойно. Мадам Трюк вылетела на мороз. Профессор МакГонагалл и профессор Флитвик только что закончили украшать вход в замок, поврежденный во время метели, и болтали, не подозревая, в каком положении сейчас окажется некий крючконосый мужчина.

Неподалеку стоял профессор Снейп, держа на руках младенца. Мужчина казался огромным контрастом на фоне прекрасного, почти неестественно белого пейзажа - серебристого замерзшего озера и занесенных снегом деревьев, ведь он был одет в черное. Однако в тот день Снейп был одет не в свою обычную мантию, а в довольно элегантный комплект черных брюк. Его брюки были сшиты из дорогой магической теплой ткани. Плащ был подбит черным мехом вокруг плеч, и хотя он казался ему слишком роскошным, в нем было очень тепло. В завершение он надел пару черных перчаток и сапоги. Малыш Гарри, который тоже был одет в таком же стиле - только другого цвета, - восторженно смотрел на снег и радостно повизгивал.

«Pwetty Cweam»

Гарри попробовал взбитые сливки во время ужина на прошлой неделе и был так очарован их белизной, что сливки и снег стали одним целым в его маленькой голове. Снейп спустил малыша с рук, чувствуя себя ошеломленным белизной пейзажа.

«Практически Бо. . . Гарри, я не могу понять твоего увлечения снегом», - усмехнулся Снейп, когда мальчик попытался пойти по снегу. «Ты не можешь нормально двигаться, когда вокруг такое. Понимаешь, о чем я?» - воскликнул он, когда мальчик погрузился в снег. Снейп осторожно подошел к малышу Гарри.

«Не говоря уже о том, что этот белый материал... ааарргххх. . .» Снейп не успел закончить фразу, так как поскользнулся на снегу и упал на него с глухим стуком: «...скользкий».

Спустя час и снеговика крючконосый мужчина вошел в замок, чувствуя себя измотанным и промокшим до костей. Он почувствовал, что и ему, и маленькому мальчику пора принять долгую теплую ванну. Но не успел он воплотить свои мысли в действия, как к нему подошёл директор школы.

«Северус, ты, наверное, развлекался на улице? Думаю, тебе стоит навестить Поппи в лазарете. Она, кажется, просила о встрече с тобой».

-)-)-)

Мадам Помфри сидела на своем стуле и слегка нервничала. Снейп никогда не отличался терпением, когда узнавал плохие новости. И она догадывалась, что эти новости будут для него плохими. Она вздохнула, ожидая, когда профессор войдет в Больничное крыло. Через некоторое время дверь резко распахнулась, напугав ее. Она сердито обернулась, чтобы увидеть ухмыляющегося Снейпа, и лишь усмехнулась про себя.

«Мой Северус, надо чаще оставлять вас на улице в снегу!»

Снейп смотрел на нее, не понимая, а затем повернулся к стене, на которую она указывала. Его глаза встретились с зеркалом, и он не смог удержаться, чтобы не посмотреть на здоровые раскрасневшиеся щеки, которыми он был награжден за то, что слишком много времени проводил на холоде. Он фыркнул.

«Вы просили меня принять, я полагаю?» - холодно спросил он, как будто покраснение его щек не имело никакого значения.

«О да», - ответила мадам Помфри, вернувшись к манерам Целителя. «Боюсь, я должна попросить вас сопроводить юного Гарри на прием к детскому врачу завтра утром. Ему назначен укол».

Снейп на мгновение побледнел, но, к удивлению Целителя, вновь обрел спокойствие.

«Я бы попросил прислать снимки по почте... .»

«В совятне?» спросил Снейп, прерывая ее. С каких это пор детские врачи Маглов имеют доступ к совам?

«О да, она же Сквиб, разве я не говорил вам. У нее есть доступ к таким вещам, как совы. Тот факт, что она не умеет колдовать, не мешает ей помогать в обществе волшебников. В любом случае, я бы попросил, чтобы снимки были сделаны совой, но боюсь, что сова не сможет это сделать из-за надвигающихся метелей. Так что, думаю, тебе стоит надеть свою магловскую одежду, сесть на метро и быть у нее в офисе завтра утром в десять часов».

«Эй, подожди-ка, а как же... . .» Снейп прервался и с укором посмотрел на Гарри.

«Не волнуйся, Северус. Хелена - очень надежный член... ну, ты знаешь... В конце концов, нам удалось наколдовать все и всех, чтобы защитить Гарри здесь. Визит к детскому доктору - дело несложное. Ее кабинет будет пуст, и никто никогда не узнает, что вы там были».

Снейп только вздохнул в знак поражения. Четверг обещает быть долгим днем!

-)-)-)

Было серое угрюмое утро четверга, но никто не чувствовал холода, ожидая поезда в лондонской подземке. Некоторые люди разговаривали, а другие терпеливо ждали. Снейп стоял неподвижно, одетый в магловскую одежду, состоящую из синих джинсов, теплого черного шерстяного пуловера, пальто и пары до скрипа начищенных черных ботинок, и держал на руках маленького зеленоглазого мальчика, который взволнованно озирался по сторонам. Снейп почувствовал тепло маленькой руки в своей ладони и нервно вздохнул. Свободной рукой он погладил себя по голове и стал ждать. Внезапно его мысли были нарушены громким приближающимся шумом. Он поднял голову и почувствовал, что маленький мальчик прижался к его ноге.

Малыш Гарри был удивлен новым для него миром за стенами замка, но все эти громкие звуки заставляли его нервничать. Из-за спины своего опекуна он увидел, как в отверстие в стене вошло большое белое существо. Он поднял голову и выжидающе уставился на своего «папочку». Тот оглянулся на него, приподнял плечи, а затем взял на руки. Гарри смотрел через плечо своего «папы», пока тот нес его внутрь поезда.

Снейп сел и посадил малыша Гарри себе на колени, а поезд начал свой монотонный путь. Вороненоволосый мужчина огляделся по сторонам, а затем остановился на маленьком мальчике. Малыш Гарри держал в руках Биби, мягкую игрушку-единорога, и в восторге полушепотом, полушепотом говорил с ней.

«Ты даже не представляешь, как тебе повезло, мальчик». подумал Снейп, глядя, как Гарри ласково обнимает игрушку-единорога. «Тебе пока не о чем беспокоиться».

«Разве эти двое не милые?» - спросил тихий шепчущий голос, вернув его к реальности. Он поднял глаза, но вместо того, чтобы повернуть голову, краем глаза поискал собеседника.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/134900/6528519

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода