Готовый перевод One Piece: I, Buggy, Rule Arkham Now! / Ван-Пис: Безумный Аркхэм Багги (M): Глава 23

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

### Глава 23. Тёплый человек

**Быть рукой**

На самом деле, это куда удобнее, чем быть человеком. Особенно когда нужно сделать то, что другим видеть нежелательно.

Бакки следовал за секретарём Чайкой, держась в тени.

Тихо пробираясь сквозь шумную толпу, он оглядывался по сторонам.

Улица Отелей явно не славилась приятными ароматами.

На каждом углу валялись пьяные матросы, окружённые лужами собственной рвоты.

*Хорошо, что я без носа*, — подумал Бакки с облегчением.

Секретарь Чайка был крупнее обычной Газетной Чайки, почти как утки Калу из Алабасты.

Он ловко петлял между людьми, словно мальчишка-разносчик газет, но при этом оставался настороженным. Пробежав немного, он останавливался, внимательно осматривая прохожих.

– Беспечный матрос с накачанными мышцами...

– Очкастый купец, который вечно всё просчитывает...

– Ремесленники с молотками и плоскогубцами на поясах...

Пиратов здесь почти не было.

Ведь это место, где корабли, получившие разрешение от Мирового Правительства, ждали перехода через Красный Континент.

– Пираты вряд ли станут просить такое разрешение, — усмехнулся про себя Бакки.

– А Правительство уж точно не согласится.

Ну, разве что какой-нибудь пират-перевёртыш мог быть исключением...

Тут его взгляд упал на симпатичную девушку-пирата с волчьей дубиной.

Но, судя по всему, у неё явно не хватало сообразительности.

*Тоже не исключение.*

Секретарь Чайка по привычке поправил очки, убедившись, что среди толпы нет ничего подозрительного.

**С другой стороны...**

Альрита, обсуждая с командой, как вызволить своего странного капитана (который умудрился прокопать туннель прямо в секретную базу морпехов), вдруг нахмурилась.

– Чувствую, кто-то про меня гадости говорит!

Секретарь Чайка незаметно кивнул, притаился за углом и быстро переоделся в обычную для архипелага форму газетчика, закинув на плечо серый почтовый мешок.

В тот день, когда он снова вышел на углу улицы, он уже был вполне настоящим газетчиком с Отельной улицы.

Основные клиенты газетных разносчиков — моряки и жители разбросанных по островам поселений. Всего за день эти трудяги могут доставить свежие новости в самые отдалённые уголки мира. Ну а последний километр — это уже территория уличных мальчишек, которые подрабатывают разносом газет.

Что упустил из виду секретарь Оу?

Когда он уверенно вышел из-за угла, чья-то ловкая рука, будто в стометровке с барьерами, перемахнула через винную бочку и юркнула в его серый почтовый мешок.

Бакки снова порадовался, что сегодня обошёлся без своего фирменного носа.

– Этот пакет, валявшийся на углу, явно давненько не мыли, – процедил он, брезгливо морщась. – Фу.

Отельная улица находится рядом с Красной гаванью в шестидесятом районе — это ворота, охраняемые Мировым Правительством, на самой границе архипелага.

Секретарь Оу, переодевшись на углу, развернулся и бросился бежать в ту же сторону, откуда пришёл.

Вскоре он остановился перед шикарным отелем неподалёку от филиала.

Быстро поднявшись на второй этаж, он подошёл к двери в самом конце коридора.

Постучал дважды с долгой паузой между ударами.

Дверь с бумажной ширмой приоткрылась, и он юркнул внутрь.

– Ну что, Чарльз не посмел отказать? – небрежно спросил Морганс, поправляя бабочку, в которую запуталось перо.

– Ещё бы посмел! – секретарь Оу снял кепку газетчика и снова водрузил на нос золотистые очки. – Но, господин Морганс, неужели нам действительно нужно быть такими осторожными?

Ему не нравился этот наряд — он ничем не отличал его от других таких же разносчиков.

В его понимании Морганс, контролирующий крупнейшие газеты и информационные каналы мира, был одним из шести подпольных императоров. С какой стати ему прятаться, как крысе?

– Вы ничего не понимаете! – Клюв птицы Морганса казался особенно острым, когда он говорил. – Настоящий репортёр всегда соберёт самые громкие новости, пока другие даже не догадываются, кто он!

Он напоминал альбатроса – маленькие глазки-бусинки, белоснежное оперение. Синяя рубашка, чёрный плащ, а на голове цилиндр с красно-белым пером, будто аристократ, произносящий речь перед толпой. Крылья нервно вздрагивали.

– Кроме того, Морской Дозор и Всемирное Правительство скорее схватят меня, чем станут договариваться с газетой.

– Чувствую, штаб-квартира уже не так безопасна.

– Я жажду увидеть битву своими глазами, но не хочу угодить в лапы этим типам.

Перья на загривке внезапно встали дыбом.

– А что насчёт того репортёра, который прислал фото? Что он потребовал? Меня крайне заинтересовал лейтенант Морского Дозора за его спиной!

– Теперь весь Архипелаг Сабонди считает его героем!

– Было бы просто замечательно взять у него эксклюзивное интервью…

Секретарь Оу покачал головой, в голосе прозвучала жалость:

– Но Дозору он явно не нравится.

– Зато тот, кто снял аукцион людей, выдвинул любопытное условие.

Он передал просьбу Арне.

– Добавить экран к платформе казни?

– Ха! Забавная идея. Я свяжусь с ребятами из Дозора.

– Большое спасибо.

Морганс махнул крылом:

– Пустяки. Это мелочь по сравнению с тем, что он для нас сделал.

Внезапно его брови сдвинулись. Острые глаза впились в секретаря.

– Подожди… Ты за что меня благодаришь?

– Я?

– Не он.

На плечо Морганса легла… рука.

– Вы хотели поговорить об интервью? Вот и я.

– КАААХ!

Перья взъерошились, раздался нечленораздельный вопль.

Рука. С глазами. Ртом. И ушами.

Она лежала на его плече и не собиралась убираться.

Это было… ЧЕРТОВСКИ СТРАННО!

Прошло несколько секунд, прежде чем Морганс смог успокоиться. Хотя, возможно, ему просто не удалось стряхнуть Баки.

– ЧТО ТЫ ТВОРИШЬ?!

Он уже подумывал, стоит ли решить проблему с помощью пистолета, но рука была слишком близко к его шее.

– Прежде чем отвечать на этот вопрос, думаю, вам обоим стоит немного успокоиться, – сказал Баки, проявляя заботу о других.

Судя по воспоминаниям студента-клоуна, он должен был быть добрым парнем с высоким эмоциональным интеллектом, верно?

Добрый парень стянул кожу с рук, обнажив под ней нечто куда более «тёплое» – целый арсенал взрывчатки.

Раз уж отделённые органы могли свободно двигаться и даже парить в воздухе, будто их и не отрезали, Баки не стал таскать с собой бесполезные куски плоти.

Он взял то, в чём был мастером и оригинальный Баки, и Джокер из Аркхэма.

Динамит.

– Ну как? Такие тёплые и милые штучки обычно делают людей очень… рассудительными, – произнёс он с лёгким возбуждением, играя в пальцах смертоносными игрушками.

Гулдон.

Морганс непроизвольно сглотнул.

Теперь угроза нависла не только над его шеей – он чувствовал, что его голова находится в смертельной опасности.

Но, надо признать, подобные вещи действительно заставляют успокоиться моментально.

(Конец главы)

http://tl.rulate.ru/book/133921/6139573

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода