Готовый перевод One Piece: I, Buggy, Rule Arkham Now! / Ван-Пис: Безумный Аркхэм Багги (M): Глава 16

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

# **Глава 16. Начало хаоса**

**ХРУСТ!**

Ден Ден Муси рассыпался в щепки в ладони Долфламинго.

На лбу у него вздулись вены.

Лицо исказилось от ярости, но губы растянулись в улыбке.

Впервые в жизни он столкнулся с настолько наглым моряком.

Первая мысль — Морской Дозор объявил ему войну. Иначе зачем так открыто бросать вызов?

Неужели они не понимают, на что замахнулись?

В голове тут же всплыл образ — седая старая карга с морщинистым лицом.

Но он ведь не дурак. Он подготовился.

А что касается имени «Люкс»…

Слишком мелкая сошка.

Минго ловко дернул пальцами, и тонкая белая нить выскользнула из кончиков, обвив ближайшего дремлющего Ден Ден Муси.

— Вега…

---

Тем временем перед Багги лежал другой Ден Ден Муси — тот, что принадлежал майору Яро.

Клоун замер в ожидании.

Кто первым возьмет трубку?

Реакция людей в стрессовой ситуации могла многое рассказать.

Если бы это был звонок от взбешённого генерала–лейтенанта Сицилии, командира базы 66-й зоны, это означало бы, что в торговле людьми замешаны не только капитан Диуф, но и весь Морской Дозор на базе. Впрочем, это не стало бы для него неожиданностью.

А если бы на связь вышло само Командование…

Значит, титул Шичибукай для них важнее справедливости.

Скорость, с которой раздастся звонок, зависела не только от реакции сил, стоявших за Долфламинго и его покровителей–дворян, но и от того, насколько Морской Дозор вообще способен на единогласное решение.

Баги надеялся, что телефон помолчит подольше.

Это сделало бы ситуацию ещё интереснее.

— Устроить небольшой переполох, встряхнуть привычный порядок… и вот он, хаос.

— А я ведь его олицетворение.

В этот момент улыбка клоуна была откровенно зловещей.

Но что бы там ни думали другие — он действовал во имя справедливости.

Итак, он вполне разумно дал указание Жаку, Арне и остальным собрать так называемую "цену справедливости" с арестованных дворян и богатых торговцев.

– Если они не хотят увидеть свои имена крупными буквами в завтрашних новостях, – пояснил он.

Конечно, находились те, кто обвинял его в вымогательстве.

Но ошейники для рабов, спрятанные в зале аукциона, быстро заставляли их замолчать.

Будучи сами рабовладельцами, они слишком хорошо знали, что это за штука.

Когда твоя жизнь и смерть полностью находятся в чужих руках.

Когда вокруг твоей шеи висит взрывное устройство, способное разнести тебя на куски.

Не то чтобы они никогда не задумывались о том, что однажды могут оказаться в рабстве с таким же ошейником. Но власть над чужими жизнями, возможность топтать человеческое достоинство казались им настолько сладкими, что угроза попросту игнорировалась.

А теперь…

Она смотрела им прямо в лицо.

И ломала их защиту быстрее, чем любые угрозы или кровь.

Впервые в жизни Жак видел столько денег.

Пятьсот… шестьсот миллионов? Бочки с бренди, выше человеческого роста, грудами лежали перед ним. Его сердце бешено колотилось, сбиваясь с ритма.

– Можете взять половину, – сказал Баки.

Он и не думал сдерживать их жадность.

Именно она делала их удобными инструментами в его руках.

Хотя и сам он не мог отрицать — такое богатство задевало даже его.

Но больше, чем сами деньги, его интересовало, как их можно использовать.

– Стартовый капитал для игры снова в наших руках, да? – пробормотал он про себя.

Казалось, его ожидания оправдывались. Пока морская пехота очищала аукционные залы, его "ден-ден муши" — ракушка-передатчик — молчала.

Но было бы наивным думать, что Дофламинго и остальные богачи просто так смирятся с произошедшим.

Наверняка у них были связи во флоте.

Но почему-то эти связи не сработали так, как должны были.

– Спасибо, – усмехнулся он.

В железной клетке жалкая рабыня смотрела на Баки глазами, полными слёз. Белая форма морского офицера стала единственным светом в её серой жизни.

– За что «спасибо»? – Источник света слегка замер в недоумении.

– Должен напомнить, что примерно через полчаса здесь начнётся бушующий пожар.

– И прежде чем это случится, я советую подумать о самоспасении.

Баки даже не попытался освободить рабов.

Всё, что он сделал, — сорвал маску с «агентства по трудоустройству», обнажив гниль и тьму, скрытую под ней.

Особенно иронично это выглядело с его респектабельным званием и именем.

Но ему нужен был не порядок.

Ему хотелось видеть, как рушится система.

Потому что именно там начинается хаос.

– ?

Лицо рабыни, на мгновение оживившееся надеждой, снова застыло. Она всё поняла.

Этот человек не собирался открывать клетку.

Её судьба не изменилась.

Она окинула взглядом моряков в зале. Те, чьи глаза ещё минуту назад пылали вожделением, теперь отводили взгляд.

Пока что их преданность Баки была непоколебима — он дал им слишком много.

– Как я могу спасти себя? – её голос дрогнул.

Хотя бы в глазах командующего не было этой грязи.

Это стало её единственным утешением, и она действительно задумалась: как выжить?

Тело?

Нет, это не выход — просто сменить одного хозяина на другого.

Так что же тогда?

Пока рабыня ломала голову, Баки направился за кулисы аукциона.

За алыми занавесами сцены находился узкий проход — как раз достаточный, чтобы провезти клетку.

На отполированном полу виднелись две глубокие колеи.

Дальше коридор делал несколько поворотов, отгороженных решётками.

Забавно, но эти ворота, созданные для удержания рабов, в итоге стали ловушкой для Диско и его подручных.

За последней массивной дверью располагался заточение — место, где держали «товар» перед продажей.

Бакки внезапно остановился.

Выражение его лица стало забавным. В зоне тюрьмы не было толпы рабов с опущенными головами и потухшими глазами, ждущих спасения от него — праведного моряка.

Была только дыра размером около двух метров.

За ней виднелись несколько высоких мангровых деревьев и поднимающиеся неоновые пузыри, словно приветствующие его.

– Кажется, я больше не увижу того старого друга, – прошептал Бакки.

Вернувшись на сцену, он понял, что должен поделиться хорошей новостью с рабыней.

Как бы это сказать?

– Поздравляю, теперь ты единственная рабыня, которой нужно спасать себя.

Остальные уже сбежали.

Трудно представить, что творилось в душе у женщины, когда она услышала это. Но, судя по почти безжизненному выражению её лица, удар был серьёзным.

Однако этот удар словно пробудил в ней что-то.

Рабыня встала, и в её глазах загорелась решимость.

На её левом запястье лежал осколок стекла, переливающийся всеми цветами радуги.

Она ровно отрезала свои волосы по шею — густые, доходившие раньше до пояса.

Зажав в руке отрезанную косу, она протянула её Бакки.

– Лебедь. Меня зовут Лебедь.

Это было её подтверждение покорности.

(Конец главы)

http://tl.rulate.ru/book/133921/6136923

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода