× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Harry Potter/Ohana Means Family / Гарри Поттер/Охана - значит семья - Архив: Глава 4. Часть 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Это невозможно!» закричала Амбридж. «Я почистила свои записи». Она сделала это, когда ее отец «исчез». Она решила все свои проблемы одновременно. И заплатила за это хорошенькой девушке. Она попросила их позаботиться и о ее матери. Все ее грязные секреты были похоронены вместе с ее наследием. А вот ее брата Сквиба так и не нашли. Это была уже другая история.

«Ты что?» - спросил Президент Международной конфедерации магов, сурово глядя на нее. За такое обвинение он мог выгнать ее из замка. Он искал повод, чтобы сделать это. А теперь она просто повесилась.

«Я имею в виду, что я...», - сказала она, пытаясь отступить, и ее пальцы нервным жестом потянулись к ожерелью. «Я имела в виду, что я... я...», - только и смогла вымолвить она. Она не могла придумать, чем прикрыть свою оплошность. Просто не было слова, подходящего для скраба, разве что flubbed, но это было так же плохо.

«Это тягчайший проступок, - сказал Альбус и посмотрел на Фаджа, чтобы увидеть его реакцию. Если этот человек знал, то он мало что мог сделать.

«Я ничего об этом не знаю», - заявил Корнелиус, глядя на нее новыми глазами. Он знал, что она хранит секреты, но это было что-то серьезное. До него доходили слухи о том, что она полукровка, но он не придавал им значения. Но если она вычистила свое досье, то в этих слухах могла быть правда.

«Значит, ты не только не имеешь права преподавать, но еще и преступница», - сказал Сириус, глядя на нее как на букашку. «А меня называют злодеем», - рассмеялся он. Он был склонен к этому. С тех пор как он освободился, он стал эмоционально неуравновешенным. Он был скорее маниакальным, чем депрессивным, поэтому не обращал на это особого внимания, но эти приступы смеха нервировали его.

«У меня была очень веская причина для того, что я сделала», - сказала она, оглядывая комнату, словно ища выход из ямы, в которую сама себя загнала. Но она не находила никакого. Она чувствовала себя в ловушке, и ей это не нравилось, и во всем был виноват Поттер.

«О?» Альбус поднял белую бровь в ее сторону, как будто ему хотелось узнать, почему она избавилась от своих записей. Он был уверен, что это хорошая история. Вставьте сарказм.

«Да, но это не причина, по которой мы здесь», - сказала она, пытаясь вернуться к первоначальной теме. «Мы здесь потому, что Поттер плохо себя вел», - настаивала она, тщетно пытаясь отвлечь внимание от себя.

«Я объяснил причины, и, насколько я понимаю, они обоснованы», - сказал Гарри, вызывающе сложив руки. «С другой стороны, у вас нет никаких причин для чистки записей. Если только вы не пытаетесь что-то скрыть. Вы солгали в своем заявлении?» - спросил он, глядя на министра, который теперь был поставлен в тупик.

«Да, Долорес, если вы сфальсифицировали свое заявление, чтобы получить должность моего заместителя, то мы должны провести расследование», - сказал Фадж, отправился на Летучий порох, бросил туда немного порошка и вызвал Амелию Боунс. Он собирался передать галеон кому-нибудь другому.

«Ты, маленький сопляк, это все твоя вина», - закричала Амбридж и схватилась за свою палочку.

Гарри только рассмеялся, когда все взрослые в комнате обрушили на нее потрясающие чары. Ему даже не пришлось пошевелить пальцем. Правда, для пущей убедительности он наложил на женщину заклинание, которое ввело ее в кому. Ее невозможно было отследить и разрушить. Она никогда не выйдет из нее, что бы они ни пытались сделать. Она медленно умирала в этой коме. В отличие от Долгопупсов, ее состояние медленно ухудшалось.

Амелия попала именно в такую ситуацию. «Что, во имя Мерлина, здесь происходит?» - потребовала она. Все, что она знала, - это то, что четверо взрослых направляют свои палочки на упавшую Долорес Амбридж. Она знала, что эта женщина невыносима, но что она сделала, чтобы разозлить стольких из них?

«Она собиралась проклясть Гарри, - сказал Сириус, его палочка все еще была направлена на лежащую женщину, как будто она могла снова подняться.

«Чем вы ее ударили?» - спросила глава ДМП, указывая на то, чтобы они убрали свои палочки.

«Остолбеней», - сообщил ей Гарри, справившись с приступом смеха.

«Приведите сюда Поппи. Вам повезет, если она не умрет», - заявила Боунс, собираясь проверить, жива ли женщина. Склонившись над ней, она провела палочкой по телу и отметила, что оно очень бледное. Она проверила свои результаты и пришла к выводу, что женщина находится в коме. Не мертва, но вполне может быть. «Она в коме», - объявила она.

«Злой», - сказал Гарри с самодовольным видом. «Теперь мы сможем найти кого-нибудь компетентного для преподавания защиты от Тёмных искусств». Он был рад, что его заклинание не появилось в этом диагнозе. Он не думал, что оно появится, но было приятно получить подтверждение.

«Это ты сделал, мальчик?» спросил Фадж, с опозданием появившись на месте преступления. Он и так собирался устроить Долорес расследование, но ему хотелось наказать ее за то, что она опозорила его. Если бы она была в коме, то это было бы все равно что пинать щенка. А в пинании щенков нет ничего веселого. Он знал, он пробовал, и все, что они делали, - это кусали тебя за лодыжки.

«Нет, я даже не прикоснулся к своей палочке», - совершенно искренне заявил Гарри. Он лишь слегка махнул рукой.

«Я уверен, что это была твоя вина», - сказал министр, не откладывая вопрос в долгий ящик. Он слышал, что мальчик может творить беспалочковую магию; ему не нужна была его Волшебная палочка.

«Гарри здесь ни при чем, Корнелиус», - заявил Дамблдор, убирая палочку подальше. Он был расстроен тем, что это произошло. Теперь он не мог отчитывать Гарри за то, что тот расстроил одного из его учителей. «Увы, это было слишком много Остолбеней одновременно», - объяснил он простодушному мужчине.

«Почему она была оглушена?» спросил Фадж, глядя на всех взрослых так, словно они просто обиделись на представителя министерства.

«Она пыталась причинить вред мистеру Поттеру», - заявила МакГонагалл, также убирая свою палочку. Она была рада, что пришла на собрание. Ей давно не было так весело.

«Это он виноват», - заявил воинственный мужчина, указывая своим мясистым пальцем на Гарри, который выглядел так, будто раздумывал, как снять его со своего тела. Он быстро опустил руку.

«Не будьте смешны, министр. Этот молодой человек невиновен», - огрызнулась Боунс, хотя она видела, как Поттер смотрел на министра. Мальчик не был таким уж невинным, как он хотел представить. Тем не менее, он был героем, и люди должны относиться к нему соответственно. У него был Орден Мерлина: I степени, ради Мерлина.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/133339/6529030

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода