× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Harry Potter/Ohana Means Family / Гарри Поттер/Охана - значит семья - Архив: Глава 4. Часть 1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

На следующее утро после завтрака из вафель и клубники МакГонагалл пришла и забрала Гарри из-за стола Гриффиндора. Казалось, они не доверяли ему, что он сам найдет дорогу в кабинет директора. Гарри не понимал, почему они так думают, ведь он был воплощением хорошего ученика. Ведь так?

«Пойдемте со мной, мистер Поттер, - сказала она, подойдя к нему сзади за столом. Она даже не удостоверилась, что он закончил завтракать. Она уже закончила свой, так что у него было достаточно времени, чтобы доесть свой.

Он пожал плечами, запихнул в рот последний кусочек, встал и последовал за ней. Сегодня ему не было нужды вводить в нее иголки, по крайней мере пока. В данный момент она не стоила его времени. Впрочем, кто знает, что ждет его в будущем.

По дороге она не разговаривала с ним. Она просто проводила его к горгульям, которые охраняли лестницу. «Можете подниматься, мистер Поттер», - сказала она и повернулась, чтобы уйти.

«А вы не пойдете со мной?» спросил Гарри, прекрасно зная, что она не пойдет. Она никогда не делала ничего такого, что можно было бы счесть полезным или выходящим за рамки ее намерений.

Это, казалось, остановило ее на мгновение. Казалось, она на что-то обиделась. «Нет, меня не приглашали», - фыркнула она.

«Вы мой глава дома. Это твой долг - присутствовать там», - решительно заявил Гарри. Он был очень тверд в этом. Он хотел, чтобы она была там. Это была ее работа, и он устал от того, что она от нее отлынивает. Она делала это последние четыре года, и если она сделает это сейчас, он потеряет к ней всякое доверие. А он и так не очень-то верил.

«Не вам указывать мне на мои обязанности, молодой человек», - сказала она, снова фыркнув. Как он смеет указывать ей, в чем заключается ее работа? Альбус твердо сказал ей, что на этом собрании ей не рады. Тот факт, что Северус был там, а она - нет, раздражал ее неимоверно. Она часами доказывала, что не следует, чтобы этот человек был там, а не она, но ее слова остались без внимания.

«Именно поэтому половина учеников считает эту школу шуткой и делает все, что им вздумается. Вы не делаете того, что должны, а когда мы нуждаемся в вас, вы от нас отмахиваетесь. Вы мне отвратительны», - сказал он, повернулся и передал пароль горгульям. Затем он топает вверх по движущейся лестнице, оставляя позади себя разгневанную женщину.

Мине́рва Макго́нагалл умела многое, но труса среди них не было. Она двинулась вслед за Гарри вверх по лестнице. Она будет присутствовать на этом собрании, и пусть Альбус будет проклят. Если он ее уволит, пусть будет так. Она все равно должна была уйти на пенсию.

Гарри только ухмыльнулся, услышав ее шаги. Он знал, что она последует за ним.

Она не сказала ни слова, когда догнала его на лестничной площадке. Она просто открыла дверь и вошла внутрь. Там их ждали Долорес Амбридж, Корне́лиус Фадж и Сириус Блэк. Не говоря уже об А́льбусе Да́мблдоре и Се́верусе Снейпе. С ними двумя в кабинете было довольно тесно.

«Спасибо, Минерва, вы можете идти, - сказал Альбус, отмахиваясь от своего заместителя. Он не знал, зачем она пришла; он ясно дал понять, что не должен присутствовать на собрании. Она не должна была присутствовать. Он не хотел, чтобы она знала хотя бы половину того, что может быть сказано. Она была таким чувствительным существом.

«Я останусь, большое спасибо», - чопорно заявила она, не оставляя места для споров. Она не собиралась уклоняться от ответа. Она подошла к креслу рядом с Сириусом Блэком и села.

«Очень хорошо, - сказал старик, выглядя потрясенным, но не желая ссориться на глазах у гостей. Он позаботится о том, чтобы во время встречи не было сказано ничего серьезного.

«Что он здесь делает?» спросил Гарри, присаживаясь рядом с Сириусом. Он указал на Снейпа и сморщил нос. Вчера он вел себя хорошо на уроке этого человека, но сейчас ему это было не нужно.

«Я не понимаю, щенок. Если бы это зависело от меня, он бы сидел в моей старой камере», - сказал собачник, с усмешкой глядя на Снейпа, который ухмыльнулся в ответ. Между этими двумя не было никакой любви.

«Может, мы уже закончим с этим? У меня есть дела поважнее, чем торчать здесь», - сказал Фадж, поигрывая своей шляпой-котелком. Ему не нравилось, что он здесь. Долорес должна была разобраться со всем этим. Она не должна была звонить ему при первых признаках проблем. Ради всего святого, это был второй день занятий.

«Хем, хем. Мы здесь потому, что этот мальчик оскорбил меня. Он показал мне себя во время Праздника приветствия, а потом не пришел на мой урок и не явился на Дисциплинарное наказание, которое я ему назначила», - сказала Долорес, косясь на Корнелиуса. «Я хочу, чтобы его исключили», - добавила она с довольной ухмылкой.

«Это правда, мальчик?» спросил Фадж, словно не веря тому, что слышит. Он знал, что мальчишка был придирчивым, но делать все это в первый же день - это было недопустимо.

«Да, каждое слово», - без зазрения совести ответил Гарри.

Это поставило Фаджа в тупик. Он думал, что мальчик будет все отрицать или, по крайней мере, придумывать оправдания. «Почему?» - прошипел мужчина.

«Потому что она необразованная сука, которой нечего преподавать. Я бы больше узнал, наблюдая за тем, как ест ворваник, чем от нее», - монотонно заявил Гарри. Он не собирался перебрасываться словами с этой простушкой. Он собирался быть настолько прямолинейным, насколько это было возможно.

«Как ты смеешь!» - закричала обвиняемая женщина, вставая и указывая пальцем на Мальчика-Который-Выжил. Никогда в жизни ее так не оскорбляли. По крайней мере, не в лицо.

«О, я осмеливаюсь. Я точно знаю, что по ЖАБА вы получили только «приемлемо». Это не дает вам права преподавать. Вас здесь быть не должно», - заявил он, направив на нее обвиняющий палец. «Вы вообще не должны работать в этой школе. Ты не имеешь образования ни для какой должности. Я не знаю, у кого ты отсосала, чтобы попасть сюда, но их обманули».

«Откуда у тебя эта информация, Гарри?» спросил Дамблдор, не обращая пока внимания на визжащую женщину. То, что сказал Гарри, было неуместно, но ему нужно было знать, откуда мальчик черпает информацию.

«Конечно, в Министерстве», - сказал Гарри, как будто это было очевидно. «Все, что мне нужно было сделать, это немного покопаться, и я нашел то, что мне было нужно». Конечно, это была ложь, он позвонил отцу и спросил его. Это была не финансовая информация, но его отец знал ответы. Он также знал, что Умбич потеряет голову от такого ответа.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/133339/6529029

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода